在學習《陳情表》這篇課文中,我們會忽視一些字詞的意思,不同的資料,對它們的解釋也不盡相同,下面就一些詞義發表一些自己的淺見,以待共同研究學習。
一、零丁孤苦
人教版《鼎尖教案》對“零丁孤苦”的翻譯是:“我孤單病弱”;《教師教學用書》對它的翻譯是:“從小喪父又體弱多病”。哪一種翻譯更合理呢?
商務印書館版《古漢語常用字字典》對“孤”的釋義是:①幼年死去父親。《三國志·蜀書·先主傳》“先主少孤,與母販履織席為業。”又:幼年死去父親的人。《論語·泰伯》:“可以托六尺之孤”。②孤獨,孤單。《史記·張儀列傳》:“今閉關絕約于齊,則楚孤。”③封建時代候王對自己的謙稱。曹操《讓縣自明本志令》:“設使國家無有孤,不知當幾人稱帝,幾人稱王。”成語有“稱孤道寡”。④辜負。《后漢書·袁敞傳》:“臣孤恩負義。”
據李密《陳情表》“生孩六月,慈父見背”,李密剛出生六個月父親就去世了。相比較而言,我覺得教師教學用書的解釋合理些,當選擇第①個釋義。
二、既無伯叔,終鮮兄弟
人教版《鼎尖教案》的解釋是:“既沒有叔伯,又沒有兄弟,既:已經;終:副詞,與上句中的‘既’相應,可譯為‘又’。”《教師教學用書》(語文必修5)的翻譯是:“既沒有叔叔伯伯,也沒有哥哥弟弟。”前者對“既…終…”的翻譯是“既…又…”,把“既”解釋成“已經”。后者對“既…終…”的翻譯是“既…也…”,到底應該怎么翻譯呢?
商務印書館《古代漢語詞典》(大字本)對“既”的釋義是:①盡,完了。楊萬里《頤菴詩稿序》:“至于荼也,人病其苦也,然苦未既,而不勝其甘。”②副詞. 1)已經。《詩經·鄭風·風雨》:“既見君子,云胡不夷?”2)盡,完全。《左傳·僖公二十二年》:“宋人既成列,楚人未既濟。”3)不久。《國語·周語上》:“既,榮公為卿士,諸候不享,王流于彘。”③連詞 1)既然。《論語·季氏》:“既來之,則安之。”2)常與“且”“亦”“又”搭配使用,表并列。《詩經·小雅·常棣》:“喪亂既平,既安且寧。”④姓。
商務印書館版《古代漢語詞典》(大字本)對終的釋義是:①終了,結尾。《呂氏春秋·音初》:“二女作歌,一終曰:‘燕燕往飛。’”又:最終,到末了。《戰國策·齊策五》:“今世之所謂善用兵者,終戰比勝,而守不可拔。”②生命終結,死。《漢書·雋不疑傳》:“久之,以病免,終于家。”③始終。《漢書·李廣傳》:“他日射,終不能入矣。”④盡。《韓非子·外儲說右下》:“造父見之,泣,終日不食。”⑤既。《詩經·邶風·北門》:“終窶且貧,莫知我艱。”⑥終于。張華《勵志》詩:“如彼梓材,弗勤丹漆,雖勞樸斫,終負素質。”
相比較而言,我覺得“既”當選③中2)義,而不是“已經”的意思。終當選第⑤個釋義。“既……終……”應該翻譯為“既……又……”。
三、內無應門五尺之僮
課下注釋:【五尺之僮】五尺高的小孩。漢代的五尺,相當于現在的三尺多。僮,童仆。人教版《鼎尖教案》的翻譯是:“家里沒有照應門戶的僮仆。僮,童仆。”《教師教學用書》的翻譯是:“在家里又沒有照管門戶的僮仆。”“僮”是“童仆”的意思嗎?“童仆”不是可以用錢來解決嗎?為什么說“家里沒有照應門戶的僮仆。”呢?
商務印書館《古漢語常用字字典》對僮的解釋是:①僮仆,奴仆。《史記·貨殖列傳》:“富至童千人。”②兒童,少年。李密《陳情表》:“內無應門五尺之僮。”商務印書館《古代漢語詞典》對僮的解釋是:①未成年者。《史記·樂書》:“使僮男僮女七十人俱歌。”②奴婢,仆役。《司馬相如列傳》:“臨邛多富人,而卓王孫家僮八百人。”③無知,蒙昧。僮然:蒙昧無知的樣子。《太玄經·童》:“ 陽氣始窺,物僮然,咸未有知。”
原文說“既無叔伯,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。外無期功強近之親,內無應門五尺之僮,煢煢孑立,形影相吊。”李密很晚才有兒子。《教師教學用書》的翻譯尚待斟酌,我覺得還是應該取《古漢語常用字字典》中的②義, 整個句意就是:在家里沒有照應門戶的孩子。
由此可見,各個出版社應該協調一致,形成共識,不然學生很容易莫衷一是。
以上僅是個人見解,并且由于水平有限,疏漏之處,敬請各位同仁批評指正。