
摘 要:標點符號在語言中發揮著重要作用,日、漢標點符號的形式和用途存在一定的差異性,在翻譯中應該正確使用標點,更好地實現標點符號的功能。
關鍵詞:日語;漢語;標點符號;運用
作者簡介:楊鑫,男(1989.9.23-),漢,籍貫:遼寧省大連市金州區,學歷:本科,現學習單位:大連大學日本語言文化學院,研究方向:日語經濟貿易。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-3--01
豐富多彩、形形色色的語言文化中,標點符號的運用具有深刻的意義,日語和漢語的標點符號運用既有相似之處也有許多不同的地方,本文通過比較日漢標點符號的意義、符號形探究在翻譯中日漢標點符號運用的對比。
一、日漢標點符號運用的意義
日語和漢語在標點符號的運用上具有一定的差異性,這與漢語和日語的用語方式及結構有著直接關系,日語是粘著語,相對而言,其助詞和助動詞非常完備,尤其是附著于名詞之后能夠較為清晰的表示該詞與其他詞語之間的語法關系。與日語不同,漢語中的標點符號起著重要的斷句作用,這與漢語的用法有著直接關系,由于漢語的動詞、形容詞等在詞尾并沒有明顯的變化,詞語之間不通過格助詞進行連接,漢語除了依靠一些語氣詞能夠體現句子中的停頓外只能依靠詞語的語序、語義及標點符號進行判斷,因此標點符號在斷句、分割語義中具有重要意義。另外從詞語的詞性角度來分析,漢語中統一詞語作形容詞、動詞及名次的情況都有,需要依靠標點符號對語義進行分割、停頓,從而幫助理解語句的銜接關系。而日語中的詞性區別較為明確,一般來說能夠通過詞語的基本形式體現出來,通過銜接詞也能較為清楚的明白語句的銜接關系。
相比較而言,漢語的標點符號主要是用于輔助文字記錄語言的符號,其作為書面語的有機組成部分具有重要意義,漢語的標點符號和語意的表達是緊密聯系在一起的。因此,當標點符號處于不同的位置時,語意也會有所不同。例如“無雞鴨也可無魚肉也可唯豆腐不可少不得半文錢”在這句話中,當在不同的位置加上標點符號,就會出現截然不同的理解。因此完全相同的漢語語句,由于標點符號位置的不同便具有的不同的含義,而在日語中我們卻較少會見到類似的情況出現。
二、日漢標點符號在使用形式上的對比
我國于上個世紀五十年代公布了《標點符號用法》,之后又進行了一系列的修訂。日語中的句讀點是古代訓讀漢文時作為訓點演變而來的。對于標點符號使用的規范最早見于1910年日本文部省公布的《句讀法案》。從日、漢的標點符號使用情況來看,其表現形式是不對等的。如左表所示:
三、翻譯中日、漢標點符號的處理比較
在翻譯的過程中,要處理好標點符號,首先就需要明確原文中標點符號的作用,分析其在原文中的意義。例如是表示停頓、語氣還是分割語句層次。首先我們來看表示停頓的情況:在漢語中由于使用的標點符號不同,即使將標點符號置于同一位置,最終所表達出來的意思也會有所區別:例如A:爺爺、奶奶上街去,你去不去?B:爺爺,媽媽上街去,你去不去?C:爺爺:“奶奶上街去,你去不去?”D:爺爺:“奶奶上街去,你去不?”“去。”E:“爺爺、奶奶上街去,你去不?”“去。”F.“爺爺,奶奶上街去,你去不?”“去”。從這幾組句子中我們可以發現,由于使用的具有不同意義的標點符號,對同樣一句話出現了不同的理解,這句話甚至還可以做更多的理解,因此在進行翻譯之前需要充分理解日語中標點符號的意義,從而將原文所表達的語境意義更好的轉換出來,避免翻譯與原文出現較大的偏差。
其次,再看當標點符號表示語氣的情況,一般而言標點符號具有疑問、陳述、祈使或是感嘆的作用。在口語交際當中,語境需要的各種語氣是通過語調及語氣助詞來表達的,而在書面用語中,則更多依賴于標點符號的運用,不同的標點符號則代表了不同的語氣。例如:“這好極!他,——怎么樣?……”就這樣一句話表示了說話主體不同的心情轉換,首先“這好極!”是作者的興奮與快樂心情的展現,“——怎樣”則表示轉移話題,表達了作者迫切地想知道“他”的情況的心情,在句末使用“……”則表示作者想知道更多的事情,對未知事件的擔憂。針對這句話,日本的翻譯家做了如下翻譯:
從譯文中我們可以看到,譯者通過增加一系列助詞體現了原文標點符號所表達的作用。
再次,當標點符號用于表示詞語性質及作用時,我們的書面語就可以得到極大的簡便,例如在魯迅先生的《阿Q正傳》中有這么一句話:“不料這禿兒卻拿著一支黃漆的棍子——是阿Q所謂哭喪棒——大踏步走了過來”。在這句話中用到兩處破折號,在這里是起到了解釋說明的作用,針對這句話,日本翻譯家竹內好先生作了如下翻譯
在書面表達過程中,有的句子結構比較簡單,有的句子結構卻相對復雜,此時,標點符號就起到了重要的作用,通過使用標點符號能夠更好地表明句子的結構層次,從而幫助讀者更好的理解文意。因此在翻譯的過程中,則需要明確標點符號的作用,分析其在書面語中的意義,從而更好的實現翻譯。從日語的角度來看,日語中的標點符號的運用多數是用于對語句進行分割,相比較漢語的多元作用來看相對簡易。在日譯漢的過程中則更多地需要去關注日語原文的意思,不僅需要將原文意思通過漢語表述出來,還需要結合日語的語境和漢語的用語習慣,加入恰如其分的標點符號進行翻譯。
四、結語
綜上所述,日語和漢語在標點符號的使用上存在一定的差異性,相對而言漢語書面表達更多依賴于標點符號的運用,而日語的標點符號則更多用于分割語句。無論是漢譯日還是日譯漢,都需要在翻譯之前深入了解原文的內涵,從原文的語言風格、情感、中心思想等多方面進行深入探究,這樣才能做到在翻譯的過程中準確地選擇譯文詞語,準確分割譯文結構,通過標點符號的使用再現原文的語境,將原文特色真實地流露出來。此外在翻譯中還需要做到連貫統一,符號語用習慣。
參考文獻:
1、林穗芳,標點符號學習與應用[M],人民出版社,2000