摘 要:本文主要討論了漢英口譯的現(xiàn)狀、特點(diǎn)和口譯中常用的一些技巧。文章首先指出隨著全球化的深入和國(guó)際交流的加快,口譯發(fā)揮了越來(lái)越重要的作用,并簡(jiǎn)要介紹我漢英口譯發(fā)展的現(xiàn)狀。其次,文章論述了漢英口譯的不可預(yù)測(cè)性和即席性的特點(diǎn)。最后,文章論述了口譯過(guò)程中常用的順據(jù)驅(qū)動(dòng)和簡(jiǎn)化的技巧。
關(guān)鍵詞:漢英口譯;現(xiàn)狀;特點(diǎn);技巧
作者簡(jiǎn)介:段亞莉(1981.11-),女,山東聊城人,山東省聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2011級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯碩士(口譯)。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-3--01
1.引言
口譯是人類重要的跨文化交流活動(dòng),隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,各國(guó)聯(lián)系日益緊密,口譯在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等方面占據(jù)越來(lái)越重要的地位,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的程度逐步深入,參與對(duì)外交流活動(dòng)日益增多,國(guó)際會(huì)議、對(duì)外發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)也逐漸增多,對(duì)口譯的需求迅速加大。
口譯是不同文化雙方的橋梁和紐帶。外國(guó)希望通過(guò)口譯準(zhǔn)確了解和認(rèn)知中國(guó),中國(guó)也希望通過(guò)口譯宣傳、介紹自己,改變外國(guó)人對(duì)我國(guó)的思維定勢(shì),樹(shù)立良好的國(guó)際形象,提高國(guó)際地位。
2.漢英口譯的現(xiàn)狀
改革開(kāi)放30多年,對(duì)外交流不斷深入,口譯在跨文化、跨語(yǔ)言交往中起著越來(lái)越重要的作用,同時(shí),對(duì)口譯質(zhì)量也提出來(lái)更高的要求。口譯質(zhì)量的高低直接決定了傳達(dá)的效果,影響受眾對(duì)宣傳的理解和認(rèn)識(shí)。全球化帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)問(wèn)題、科技問(wèn)題、文化問(wèn)題等,只有提高口譯質(zhì)量才能通過(guò)溝通解決這些問(wèn)題,中國(guó)也才能在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中生存和發(fā)展。但是,雖然經(jīng)歷了多年的發(fā)展,我國(guó)的口譯還存在許多的問(wèn)題,如:漢語(yǔ)中有中國(guó)特色的詞匯誤譯嚴(yán)重、專有名詞的翻譯部統(tǒng)一、外來(lái)詞回譯不到位、忽視文化差異等,這嚴(yán)重影響了對(duì)外交流,大大降低的口譯的質(zhì)量。
解決這一現(xiàn)狀最直接的方法就是提高口譯員的綜合素質(zhì)。而口譯員所應(yīng)具備的這些素質(zhì)都是有口譯的特點(diǎn)所決定的。口譯員首先要通過(guò)聽(tīng)來(lái)理解,重新分析、組織,再用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),注意培養(yǎng)良好的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,始終保持講話清楚連貫、語(yǔ)速均勻,干凈利索,盡量避免口頭禪和不必要的重復(fù)。口譯員的知識(shí)面越寬、翻譯起來(lái)就越得心應(yīng)手。這要注重平時(shí)的積累,抓住各種機(jī)會(huì),通過(guò)各種途徑獲取知識(shí),見(jiàn)多識(shí)廣,才能靈活變通。
3.口譯的特點(diǎn)
3.1不可預(yù)測(cè)性
口譯員在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯前,雖然收集了與口譯任務(wù)相關(guān)的資料,做了一定的準(zhǔn)備,但是在進(jìn)行實(shí)際的口譯時(shí)還是有很多不可知的情況。另外,有一些場(chǎng)合,如會(huì)議、談判、推介會(huì)等,話題會(huì)隨時(shí)變化,難以預(yù)測(cè)的,口譯員的任何準(zhǔn)備都不可能是充分的。
3.2即席性
口譯員所進(jìn)行的工作是即席,現(xiàn)場(chǎng)將雙方的語(yǔ)言進(jìn)行即時(shí)的聽(tīng)辨,重組和輸出,迅速將信息傳遞給對(duì)方,這就要求口譯員翻譯的速度要快,用時(shí)要短。進(jìn)行交流的雙方也希望口譯員盡量少的占用他們交流的時(shí)間,盡可能地做到連貫和快捷,這就要求口譯員應(yīng)具有即席應(yīng)變和表達(dá)能力。
4.口譯常見(jiàn)的技巧
在口譯實(shí)戰(zhàn)中,口譯員要克服漢英兩種語(yǔ)言的不同和口譯的即時(shí)性,在聽(tīng)到信息后,速度的進(jìn)行處理,快速準(zhǔn)確的口譯為目的語(yǔ),這一過(guò)程的完成并不容易,所以在口譯的實(shí)際操作中,口譯員需要掌握一定的技巧,這樣才能既保證準(zhǔn)確性和效率,也不會(huì)給自己太大的壓力。常見(jiàn)的技巧主要有以下兩種:
4.1順句驅(qū)動(dòng)
順句驅(qū)動(dòng)就是在口譯過(guò)程中,口譯員按所聽(tīng)到原句的順序,將句子進(jìn)行斷句,切割成小的意群,在使用連接詞把這些意群鏈接起來(lái),譯出整句的意思。順句驅(qū)動(dòng)是口譯特別是同聲傳譯的黃金法則。雖然英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)上有很大差異,但是口譯員可以采用順句驅(qū)動(dòng)的技巧,對(duì)于不斷傳出的信息,采用先聽(tīng)到的信息先進(jìn)行翻譯的方法,這樣可以縮短口譯與講話的時(shí)間,變被動(dòng)為主動(dòng),減輕記憶壓力,提高信息記憶和重組的質(zhì)量,以便進(jìn)行順利的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,大大提高口譯員的能力。另外,斷句是順句驅(qū)動(dòng)的關(guān)鍵,根據(jù)口語(yǔ)的即時(shí)性,把句子合理迅速的斷開(kāi),把信息及時(shí)處理,再自然地將斷開(kāi)的句子連接起來(lái),也是口譯成功的關(guān)鍵,能大大提高口譯的速度和質(zhì)量。
口譯的質(zhì)量取決于口譯員的能力和口譯當(dāng)時(shí)的精神狀況。口譯員的壓力越大,口誤就會(huì)越多,準(zhǔn)確度就越低,口譯的質(zhì)量就越差。壓力會(huì)影響信息的記憶和重組,并影響口譯員正常能力的展現(xiàn)。采用順句驅(qū)動(dòng)的技巧,口譯員就可以放更多的精力去關(guān)注需要口譯的信息和用詞,而對(duì)句式無(wú)需花費(fèi)過(guò)多時(shí)間,從而減少漏譯和誤譯,提高口譯質(zhì)量,減輕口譯員的現(xiàn)場(chǎng)壓力。
4.2簡(jiǎn)化
口譯對(duì)即時(shí)性的要求很高,口譯員必須在有限的時(shí)間完成聽(tīng)、辨、記憶、理解、重組和表達(dá)這一過(guò)程,略有停頓遲疑或者啰嗦就很可能跟不上進(jìn)度,特別是在同聲傳譯中。為了縮短翻譯的時(shí)間,口譯員可以在不影響說(shuō)話人主要意圖和主要信息的情況下,對(duì)一些信息進(jìn)行簡(jiǎn)化,使交流順利進(jìn)行。
漢語(yǔ)多重復(fù),而英語(yǔ)則常會(huì)替代和轉(zhuǎn)換的方法減少重復(fù)。所以在實(shí)際的口譯過(guò)程中,可以將重復(fù)的詞提取出來(lái)共用,這樣既簡(jiǎn)潔明了,又節(jié)省口譯時(shí)間,提高效率,還符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。口譯的材料一般口語(yǔ)化比較強(qiáng),而口語(yǔ)中比較常出現(xiàn)一些口頭禪、意義不大或語(yǔ)意錯(cuò)誤的句子,為了準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)的意思,不給聽(tīng)者造成理解上的障礙,口譯員可以適當(dāng)簡(jiǎn)化一些不必要的句子。漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些加強(qiáng)氣勢(shì),保持結(jié)構(gòu)對(duì)稱的句子,這些句子本身是沒(méi)有實(shí)際意義的。如果按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,直接對(duì)照著譯成英語(yǔ),就顯得不倫不類。這時(shí)口譯員可以采用簡(jiǎn)化的方法,仔細(xì)推敲,省略不譯或者簡(jiǎn)略譯出。
5.結(jié)語(yǔ)
我國(guó)的口譯研究較之西方起步較晚,并且發(fā)展的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。但近年來(lái),口譯在我國(guó)發(fā)展迅速,根據(jù)不同的層次進(jìn)行調(diào)整和改革來(lái)培養(yǎng)口譯人員。隨著國(guó)家交流的進(jìn)一步深入,對(duì)口譯的需求會(huì)越來(lái)越大,口譯開(kāi)始向職業(yè)化發(fā)展,并不斷的規(guī)范化,精細(xì)化。
口譯有著自己的特點(diǎn),對(duì)口譯員的要求較高。為了順利地完成口譯過(guò)程,口譯員需要平時(shí)不斷的訓(xùn)練和時(shí)間,加強(qiáng)學(xué)習(xí)提高自身素質(zhì),掌握常見(jiàn)的技巧,并及時(shí)的進(jìn)行總結(jié),以便提高口譯的質(zhì)量和水平。
參考文獻(xiàn):
1、鮑剛.口譯理論概述[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
2、呂俊,李德鳳.英漢口譯的理論和方法[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,1994.
3、胡庚申. 怎樣學(xué)習(xí)當(dāng)好譯員. 北京: 中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1993.
4、鐘述孔. 實(shí)用口譯手冊(cè). 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.7