摘要:語序是第二語言漢語教學(xué)的重點,也是韓國留學(xué)生出現(xiàn)偏誤較多的語法手段之一。在句子成分上,韓語的位置相對靈活,而漢語的語法意義多靠語序來表示,所以相對固定。文章從語義角度劃分漢韓語狀語的類別,主要就時間、程度、關(guān)涉三類狀語的語序偏誤進(jìn)行分析,并探究其偏誤成因,最后提出一些教學(xué)建議。
關(guān)鍵詞:狀語語序 語言遷移 分班教學(xué)
中圖分類號:G623.2
下面主要通過對北京語言大學(xué)HSK動態(tài)作文語料庫中韓國留學(xué)生“語序錯誤”的檢索,從中找出相關(guān)的狀語位置不當(dāng)?shù)木渥樱⒆鞒鰵w類和分析。
一、韓國留學(xué)生狀語語序偏誤分析
㈠表時間的詞出現(xiàn)的語序偏誤
1.時間詞作狀語時的偏誤
一般韓國語時間狀語和動詞的語序為:1)時間狀語置于動詞句(自動詞,目的語+他動詞)前。2)時間狀語處于目的語和他動詞之間時,重點放置在時間狀語上。漢語時間狀語和動詞的語序為:1)時間狀語位于動詞之前。例如:他上午走了。2)時間段表示狀語時位于動詞之后。例如:“結(jié)婚15年了”。3)‘在(于)—’形式的一部分時間狀語置于動詞之后。
⑴我還記得我十五歲的時候,我的祖母受傷了,住院沒醒過來十五天。(住院十五天沒醒過來)
?? 15 ? ?,?? ???? ??? ???15 ?? ???? ???.
⑵我高三的時候,到晚十二點學(xué)習(xí)(學(xué)習(xí)到晚十二點)然后回家時,每天都能看到在十字路口上等著我的爸爸。
?? ?? 3?? ?? ?,? 12??? ???? ?? ???? ?? ???? ???? ??? ?? ???.
以上兩種情況分別把漢語中的時間詞放到了謂語動詞的后面和用“在、到”引導(dǎo)的結(jié)果補(bǔ)語放在動詞前面做了狀語,從而產(chǎn)生語序偏誤。
2.表示時間的副詞作頻率狀語時的偏誤
“經(jīng)常”、“總是”、“有時”等表示時間的副詞作狀語時也出現(xiàn)許多偏誤。例如:
英姬經(jīng)常這學(xué)期來學(xué)校。(英姬這學(xué)期經(jīng)常來學(xué)校)
??? ?? ?? ?? ??? ??.
當(dāng)句中時間和頻率副詞同時出現(xiàn)時,在韓語中兩種副詞的順序比較靈活,一般情況下可以互換,漢語中卻不能互換,一般按照“時間—頻率—V”的順序,否則會造成意思表達(dá)的偏差。例如:他這幾天總是悶悶不樂的。“這幾天”應(yīng)放在“總是”前面。
㈡表程度的狀語出現(xiàn)的語序偏誤
“很”“非常”“像燕子一樣快”等表動作達(dá)到的程度,叫做程度狀語。
1.我也不知不覺之中很感到自信了。
在這個句子中“很”相對應(yīng)的韓語“??”“??”表示超出正常的標(biāo)準(zhǔn),它一般放在中心語前邊作狀語,用來表達(dá)中心語程度之高。“很”是用來修飾中心語“自信”的。
2.還是我最干得多。(還是我干得最多)
韓語中程度副詞一般不能修飾動作性的動詞謂語,要先跟動詞前的形容詞性質(zhì)的單位組合,然后再修飾動詞。
㈢關(guān)涉狀語出現(xiàn)的語序偏誤
關(guān)涉狀語,顧名思義就是指與行為有關(guān)的中心語(人或事)。
例:我們必須研究分析,對于文化遺產(chǎn)。(對于文化遺產(chǎn),我們必須研究分析)
??? ?????? ??? ??????.
例句中,關(guān)涉狀語的位置處于主語后。通常在韓語中,關(guān)涉狀語既可以在主語前出現(xiàn)又可以在主語后出現(xiàn),但是在漢語中,關(guān)涉狀語只能出現(xiàn)在主語前。
二、偏誤原因的探究
就以上出現(xiàn)的偏誤而言,結(jié)合第二語言習(xí)得中的中介語理論,偏誤原因有:
1.母語和目的語知識的語言遷移
從偏誤中可以看出,韓國學(xué)生還是經(jīng)常習(xí)慣性的按照韓語的語序來排列漢語狀語語序,把母語的規(guī)律搬到漢語語法中,結(jié)果產(chǎn)生了偏誤。比如:韓語的時間狀語位于范圍狀語前面,但是漢語在這方面卻可以根據(jù)句子意思表達(dá)的不同而變換其位置。韓語一些常用副詞作狀語的語序是:時間—范圍—頻率—程度—情態(tài)—否定,漢語則是:時間—頻率—范圍—程度—否定—情態(tài)。這些母語習(xí)慣形成的思維定勢造成的負(fù)遷移對韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語狀語語序有著很大的消極影響。
另外,對于初學(xué)者來說,在學(xué)習(xí)漢語的過程中,對新學(xué)到的漢語語法或固定用法掌握不牢固、把新學(xué)到的漢語知識套用錯誤等現(xiàn)象也會造成目的語知識的負(fù)遷移,從而產(chǎn)生偏誤。
2.教師在教學(xué)過程中的方法及教材編寫
在教師方面,對外漢語教師面對來自眾多國家的留學(xué)生進(jìn)行授課,而歐美國家語言文字同亞洲圈的語言文字有著很大的區(qū)別,教師無法對每位留學(xué)生根據(jù)其國家語言特點與漢語的區(qū)別進(jìn)行全面的分析再進(jìn)行授課,只能按照大眾的授課方式去講解,更無法做到面面俱到,因此,留學(xué)生也會產(chǎn)生學(xué)習(xí)誤區(qū)。此外,目前還沒有比較完善且成體系并針對韓國留學(xué)生的對外漢語教材,教材選用的不恰當(dāng)可能會給學(xué)生帶來更多的困惑,從而產(chǎn)生厭學(xué)情緒。
三、解決對策和教學(xué)建議
一種外語習(xí)得地好壞程度取決于兩個基本因素,一個是對于母語的掌握程度,另一個是對目的語國家語言文化的了解程度。把握好這兩點才能更好的去學(xué)習(xí)和運(yùn)用第二語言,從而減少偏誤。那么我們在對韓留學(xué)生的教學(xué)過程中應(yīng)該注意以下幾點:
1.運(yùn)用對比教學(xué)的方法。韓國文化自古以來都與中國文化是一脈相傳的,語言也有很多相似之處。這也是韓國留學(xué)生習(xí)得漢語的優(yōu)勢之一,但是這同時也存在著許多語言的語法及用法上的差異。例如,由于在韓語沒有補(bǔ)語,時間點和時間段在句法上往往用狀語來表達(dá)。在這個轉(zhuǎn)換的過程中就容易出現(xiàn)狀語、補(bǔ)語顛倒的狀況。這就要求我們在教學(xué)的過程中結(jié)合兩國語言各自的特點進(jìn)行有選擇的對比、講解和說明。避免學(xué)習(xí)過程中母語負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。
2.進(jìn)行分班教學(xué)和建立定期各國留學(xué)生間的語言交流平臺。在面對低年級授課時可以把相同國家或地域的留學(xué)生分編在一個班級,有針對性的進(jìn)行語言基礎(chǔ)知識講解,夯實基礎(chǔ),到了中高年級再把水平相當(dāng)?shù)膶W(xué)生進(jìn)行再分班。這樣,盡管學(xué)生來自不同國家、語言特點也不相同,但各自都能以較適當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行漢語知識的學(xué)習(xí)。另一方面,定期組織留學(xué)生之間的交流,讓學(xué)習(xí)者們通過交流指正對方的語言表達(dá)錯誤,同時也能發(fā)現(xiàn)自身的語言誤區(qū),并進(jìn)行探討,相互學(xué)習(xí)和提高。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李龍海、李承梅.韓漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2009.158—160.
[2]金麗琴.韓國語? 中國語? 副詞語 語順 比較 硏究[D].木浦大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[3]崔亞麗.泰國學(xué)生漢語習(xí)得中狀語語序偏誤研究及其教學(xué)策略[D].山東大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.
[4]???.?? ??? ?? ?? ??[D].???? ?? ????,2012.
[5]劉辰杰.“韓國式漢語”淺析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2009,28(7):111—113.