摘要:翻譯作為語際交際,不僅是語言的轉換過程,也是文化移植的過程。在很大程度上,與文化因素有關。文化因素對翻譯產生了一定的影響。所以,解決好翻譯中的文化差異問題,了解一些背景知識是保證譯作質量的關鍵。文章針對我國漢文化與西方英文化間的理解思維、時間觀念等方面的差異對翻譯的影響進行探討,從各方面論述了英漢文化差異對翻譯的影響。
關鍵詞:文化; 差異; 翻譯;影響
中圖分類號:H059
一、引言
翻譯就是把一種語言在保持語意不變的情況下譯成另一種語言的過程。呂淑湘說過:“翻譯家須是一個雜家。”雜,就是指知識要廣博。所以,要想解決好翻譯,了解相應的文化背景是十分必要的。文章將從文化的幾個方面系統討論英漢文化對翻譯的影響,從而使讀者能更多的了解不同文化間的差異,以及不同差異對翻譯的影響。
二、翻譯的文化作用
文化在翻譯過程中影響譯者對詞義的理解并制約著譯文的形成。所以,翻譯時要考慮原文和譯文的文化,要將原文信息表達為譯文讀者能接受和理解的語篇。文化是翻譯過程的重要依據。
每個國家都有各自的文化。有上千年的歷史文化,也有后起的新興文化。而中西方英漢兩個民族長期處于不同的生活環境,其民族歷史淀定了不同的文化。對翻譯的研究實質就是文化間的互動。若不考慮原語和譯語的文化差異,錯誤的將文化差異當共核,都會對譯語讀者的文化心理產生影響,從而影響譯作。
三、英漢文化差異對翻譯的影響
語言與文化密不可分,任何語言的生存發展都離不開其賴以生存的社會文化環境,社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達能力。通過了解英漢文化在各自語言中的體現來說明文化差異對翻譯的影響。總之,文化差異的因素對翻譯的影響不容忽視。
1.理解與思維
每個民族都有自己獨特的思維方式,英漢兩個民族也是如此。在理解與思維方式上都存在著一定的差異。對同一事物也會因理解不同而產生語言表達方式相異。如對顏色詞的理解和使用。在英漢兩種語言中,顏色的所指相同,但由于理解各異,使其文化涵義產生變化。例:brown sugar紅糖,bleak tea 紅茶等.此外,英漢兩個民族在邏輯思維上也存在著差異。
例One eye—witness is better than ten hear—says.
這是依據諺語,若詞義理解不當,直譯為“一次目睹好過十次耳聞。”則未體現原作意思。在英語中,ten除了“十”這個意思外,還泛指“多”的意思;因此,譯為“百聞不如一見”更為妥當。所以說在翻譯實踐中,只有對不同民族在理解與思維上的差異作深入細致的了解,才能避免錯譯,從而達到預期的效果。
2.地理文化
英漢兩個民族因所處地理位置、政治環境與生活經歷不同,就會存在各自獨特的民族個性,使語言具有濃厚的民族色彩。
例Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.
若不了解英國的地理知識,就會誤譯為“那些日子里,太陽從未在英國國旗下落下,也未在東方家庭升起。”實際上,從地理位置來看,倫敦分為西區和東區,西區叫West End,是富人居住的繁華區;而東區即 East End ,則是窮人居住之地。East End 具有特定的政治內涵。所以其正確譯文為“那是日不落大英帝國的黃金時代,也是倫敦貧民區千家萬戶從不見天日的歲月。”所以,不同的地域政治及風土人情,所譯出的譯文也不同。
3.生存環境
英漢民族生存環境的差異在語言中的一個表現就是習語的運用。因地理方面的差異,習語承載著不同的民族文化特色和文化信息。如英國是一個島國,歷史上航道業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活,如比喻花錢大手大腳時,英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。英語中還有關于船和水的習語,漢語中沒有與之相應的習語。如to keep one’s head above water 奮力圖存,to be all at sea 不知所措等。
漢語的文化氛圍中,“東風”即“春天的風”;而英國地處西半球北溫帶海洋性氣候,報告春天的消息卻是西風。英國著名詩人雪萊《西風頌》正是對春的謳歌。夏天常與“酷暑炎熱”聯系在一起,而英國的夏季正是溫馨宜人之季,常與“可愛”、“溫和”相連。莎士比亞在他一首十四行詩中把愛人比作夏天。即Shall I compare thee to a summer’s day ? Thou art more lovely and more temperate. (我可否將你比作夏日,更加可愛更加溫柔)
可見,英漢兩個不同民族因地理環境不同,理解事物反映客觀世界的角度和方式也不同。所以,翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句譯,不合民族文化習慣的詞便會使信息出錯產生誤譯。
四、結束語
隨著我國世貿組織的加入,與世界的交往日益增多,而翻譯是相互溝通的紐帶,所以了解了不同文化間的一些差異,才能更好的進行交流。文章從理解思維地理文化等方面論述了文化的差異對翻譯產生的一些影響。世界的變化日新月異,各國的文化也將隨之發生些許改變,因此了解不同國家的文化背景及文化間的差異,有利于翻譯的有效進行。
參考文獻:
[1] 陳東成.文化差異與翻譯[M].長沙:中南大學出版社,2000.
[2] 鄧炎昌,劉潤青.語言與文化—英漢語言文化對比[M].外語教學與研究出版社,1999.
[3] 龔愛華.思維方式差異與漢英翻譯[J].江西農業大學學報(社會科學版)2004,3(3).
[4] 耿洪敏.實用英漢翻譯[M].上海:復旦大學出版社,2005.
[5] 彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國翻譯,1998(1):25.