摘要:漢英兩種語言都有歧義現象的存在,本文就漢語和英語的三種歧義類型進行對比研究,初步探索其異同之處。漢語是孤立語,不依賴于詞形變化,對語序的要求十分嚴格,相同的詞在不同的語序組合下可以產生不同的意義,所以,漢語歧義類型多種多樣。英語是屈折語,詞形變化十分豐富,一詞多義現象也很多,這樣產生的歧義現象也不在少數。深度了解歧義現象,并且能夠進行分化,將有助于我們加深對句法結構復雜性,精細性的理解,與此同時對掌握句法結構分析也有很大幫助。
關鍵字:漢語歧義;英語歧義;歧義類型
中圖分類號:G420
歧義是一種普遍的語言現象,存在于一切自然語言之中。語言學家普遍認為,歧義是指一個語言片段可以作兩種或兩種以上的語義理解。
一、語音歧義
語音歧義即相同的語音形式表達不同的語言意義。漢語中,這種歧義現象多是由同音詞或多音詞引起的;英語中,這種歧義現象也是由許多原因造成的,包括同音異義詞,單詞連讀等。
1、漢語語音歧義
1)同音字引起的歧義
例:我想要tuō xié。
tuō xié是“想要一雙拖鞋”,還是“想把鞋脫了”?這兩種理解都可以。如果是前者,“拖鞋”是名詞,在本句中做賓語;如果是后者,“脫鞋”是動詞,這兩個“tuō xié”是同音詞,彼此詞義不相干。
2)多音字引起的歧義
例:小王是個好說話的人。
“好”是多音字,既可以讀“hǎo”,也可以讀“hào”,讀“hǎo”時是形容詞,修飾動詞“說話”,做狀語,表示“容易”,這句話的意思是“小王是一個容易交談的人”,讀“hào”時是動詞,表示“喜歡”,這句話的意思就變成“小王是一個喜歡說話的人”。
2、英語語音歧義
例:①I had a /’greid’ei/ .
在口語中當我們讀我a /’greid’ei/ 的時候,我們不好判斷其到底是指a grade A(成績是A),還是a gray day(糟糕的一天) 。
②/hiz ? ’bi:fi:t?:/
同樣的,/hiz?’bi:fi:t?:/既可以指He is a bee feeder(他是一名蜜蜂飼養員)還可以指He is a beef eater(他食用牛肉)。
英語口語中,當前一個單詞的最后一個音節是輔音,后一個單詞的第一個音節是元音時,我們通常會將這個輔音和后面的元音組合到一起連讀,這時就容易發生語音上的連讀混淆,可能引起歧義的發生。
通過對比,我們發現同音詞是造成漢英兩種語言語音歧義的重要原因,但當這種歧義進入到書面語當中時,其歧義就會自動消除了。 對于漢語多音字引起的歧義,與之恰恰相反,當這種歧義進入到口語當中時,其歧義便相應的消除。
二、詞匯歧義
詞匯歧義指的是由于詞匯的意義在句中有不同的理解而造成的歧義現象。這里所指的詞匯歧義只是在詞義方面,不涉及語法層面。
1、漢語詞匯歧義
①他走了。
這里的“走”,既可以指“離開某處”,也可以指“去世”。
②他買了紅花回來。
此句中“紅花”既可以指稱“紅顏色的花朵”,亦可以理解為“一種名叫‘紅花’的中藥”。
這兩例都是由于詞匯在句中可能被理解為兩個或兩個以上的含義而造成的歧義現象。
2、英語詞匯歧義
①He is a suspicious man.
這句中的“suspicious”一詞有兩個含義,一是“可疑的”,二是“多疑的”,若按前者理解,這句話的意思是“他是一個可疑的人”,若按后者理解,此句應翻譯為“他生性多疑”。
②we noticed his back..
“back”既可作動詞“后退”講,也可以作名詞“后背”講,所以這句話可以作兩種解釋,一是“我們注視著他的后背”,二是“我們看到了他的后退”。
漢英兩種語言在詞匯歧義方面基本是相同的。在自然語言里面,由于詞匯意義的豐富多彩,歧義現象屢屢出現,這就需要我們通過具體的語境和對上下文的理解來分析其具體含義。
三、語法歧義
語法歧義是指由于語法的原因造成的歧義現象的發生。語法的復雜就決定了語法歧義相對于語音歧義和詞匯歧義來說更為復雜。
在漢語中,有很多語法歧義句型。比如因層次結構不同造成的歧義,“熱愛人民的總理”(既可以看成是“人民的”修飾“總理”,表示“熱愛的人是人民的總理”,也可以在“熱愛人民的”和“總理”之間斷開來讀,表示“總理對人民的關懷”);有因語義指向不明引起的歧義,“我們單位就去了十幾個人”(“就”語義指向“我們單位”時,全句意思是說去的人多,“就”語義指向“十幾個人”時,全句意思是說去的人少);有因語義角色的不同造成的歧義,“這個人誰都不認識”(“這個人”既可以是施事,也可以是受事),還有因句子成分之間的結構關系不同而造成的歧義,因內部語義關系不同造成的歧義,等等。
英語歧義主要是句型結構的不同造成的。比如名詞所有格歧義,“The shooting of the hunter is illegal”(“hunter”既可以是施事,即“獵人的獵捕是非法的”,也可以是受事,即“向獵人射擊是非法的”);有及物動詞加雙賓語結構歧義,“They called Lily a waitress”(“called”是一個及物動詞,后面可以接雙賓語,這句話至少有兩種理解,即“他們幫Lily叫了一名女服務員”或“他么稱Lily為女服務員”);有非謂語動詞歧義,“Lucy is so kind a girl to refuse”(“refuse”既是及物動詞又是不及物動詞,這句話可以理解為“Lucy心地善良,不會拒絕別人的請求”,也可理解為“Lucy心地善良,別人不會拒絕她”);此外,還有狀語和狀語從句歧義,定語和定語從句歧義,限定詞歧義等等。
綜上,漢英兩種語言的語法歧義主要都集中在句型結構層面,漢語較英語來說,其歧義句型結構較為固定,且更偏重語義方面;英語的歧義結構則更為靈活,更偏重句型方面。
四、結語
歧義句作為可以反映語言的內容和形式之間的一個微妙載體,一直受到語言學界的關注。歧義句一是由于語言本身存在的缺陷導致的,二是語言使用者語用方法不當引起的,對于語言本身存在的缺陷,我們可以通過句型轉換等方式進行歧義消除,而對于后者,我們則應當積極避免這種歧義現象的發生。
參考文獻:
[1]陸儉明.現代漢語語法研究教程[M].北京:北京大學出版社,2005
[2]段滿福,張秀清.英語中歧義現象探究[J].內蒙古財經學院學報,2004,(4).
[3]李瑞華.試論語言的歧義問題[J].外國語,1988,(4).