摘要:本文通過分析王羲之《蘭亭集序》的翻譯過程,闡釋了翻譯中往往不能同時顧全內容和形式的原因——英漢兩種語言之間存在著巨大的差異,并著重分析了“形合與意合”“流散與聚集”的句法差異及其在翻譯實踐中的應用,從而為漢英翻譯提供參考。
關鍵詞:英漢對比;形合與意合;流聚與集散
中圖分類號:I046
1.引言
《蘭亭集序》是王羲之為詩集《蘭亭集》所寫的一篇序文,但就其內容和形式而言,它又不僅是一般意義上的書序,而且是我國文學史上一篇立意深遠、文筆清新自然的優美散文。但譯成英文時,所使用的句型及句子結構與漢語有很大的差異,主要可以從兩方面來分析。
2.對《蘭亭集序》英譯文的二維分析
在翻譯《蘭亭集序》的過程中,不難發現:中文和英文的表達方式有很大的差異,尤其是文言文的翻譯特征更為明顯,探其究竟可對其譯文作二維分析。
2.1 從中英文句子結構上分析《蘭亭集序》的翻譯
漢語,尤其是古漢語,與英語在句法結構方面,雖有相似性,但同時也存在差異。英語重形合,漢語重意合。這一差異在省略、連接及詞匯銜接等各語篇銜接手段上都有所體現。下面就依《蘭亭集序》的翻譯為基點分析這兩種句子結構的差異。
2.1.1 形合與意合的含義
形合與意合是英漢對比研究中很重要的課題之一,也是英漢翻譯理論的研究重點,更被視為這兩種語言思維特征的重要區別。著名語言學家連淑能在《英漢對比研究》一書中指出:“所謂形合(Hypo taxis),指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)鏈接起來,表達語法意義和邏輯關系。所謂意合(Parataxis),指的是詞語或分句之間不用語言形式手段鏈接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達?!?/p>
2.1.2 造成英漢形合意合差異的原因
英漢兩種語言差異和東西方思維方式的差異有密切聯系。由于不同國家的人們有著不同的人生經歷和生活環境, 因此其思維方式就有很大的差別, 從而就產生了不同民族的語言在表達形式上的差異。漢民族的思維方式總體而言是綜合性思維, 這與其“天人合一,物我合一”的哲學思想密切相關。
2.1.3 《蘭亭集序》中意合的體現以及在翻譯成英語時形合的體現
漢語文言文的詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過語或分句的含義表達,而英語注重形式,總有一定的框架,“句子的主語、謂語如同樹干支配整個句子,其它成分如同樹枝依附在樹干,構成一種樹形結構,當要表達更復雜的意思時,主要通過增加結構層次,使樹形結構復雜化”。而英語中的語言形式連接手段主要有關系詞、連接詞、介詞等。它們不僅數量大,種類多,而且使用頻繁。
我們在進行英漢互譯時,要牢記兩種語言的側重,遵循兩種語言在句法結構上的規律和表達習慣,選擇恰當的翻譯方法。在進行漢譯英時,要注意形合的傾向。將漢語翻譯成英語的實質就是將一些結構較松散的漢語句子轉換為結構緊湊,環環相扣的英語句子。
2.2 從聚集與流散的角度分析《蘭亭集序》的翻譯
中英文的句型結構除形合與意合之外,我們還可以從聚散與流散的角度分析其譯文?!短m亭集序》之英譯就是典型的例子。
2.2.1 英語句子的“聚集型”與漢語句子的“流散型”
英語句子總是有嚴謹的主謂結構。這個結構通常由名詞性短語和動詞性短語構成。主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者協調一致,提綱挈領,聚集各種關系網絡。因此,英語句子主次分明,層次清楚。前呼后擁,嚴密規范,句式呈“聚集型”。相比之下。漢語句子則不受形態的約束,沒有主謂形式協調一致的關系,也就沒有這種關系可以駕馭全句。漢語主謂結構具有很大的多樣性、復雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”。
2.2.2 《蘭亭集序》中漢語“流散型”的體現以及在翻譯成英語時“聚集型”的體現
英語注重句子的結構完整,注重結構形式規范,句子盡管繁簡交替。長短交錯,但形式人不致流散,其主要原因是英語有許多聚集句子的手段,如形態標志及連接詞語使各種成分關系明確,“it” “there”這類填補詞使句子結構完整,等等。如《蘭亭集序》中的開篇一句“永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。”譯成英文為“It was the ninth year of Emperor Yonghe’s reign(A.D.353), which was also called Guichou according to the calculation of Chinese lunar year. On someday of the late spring,譯文中使用“it”指時間。這僅僅是英語句型結構的需要。同時譯文中有長句“we gathered together at Lan pavilion in the Shanyin county of Kuaiji prefecture for dispelling bad luck and invoking happiness with waterside ablution.”也有短句“It was the ninth year of Emperor Yonghe’s reign”長短交錯,句型錯落有致但不流散。而漢語的句子則很松散,只說了一點內容即事情發生的時間,就用了三個四字結構來體現。這充分說明漢語句型的“流散性”。
3. 結語
通過從英漢對比視角對《蘭亭集序》英譯不同的兩個方面進行分析和對比我們可以明顯地看出,英語和漢語屬于兩種完全不同的語言體系,英語句法才與漢語句法有如此大的差異。英漢句法的不同應特別引起翻譯者的重視。漢語看似松散,可疏而不亂,行句如行云流水,意盡語完。英語句意義環環相扣,逐層展開,條理清晰。翻譯時,方方面面都要考慮周全,方能做到游刃有余。
參考文獻
[1]馮慶華. 實用翻譯教程(英漢互譯)增訂本[M]. 上海外語教育出版社,1997
[2]連淑能. 英漢對比研究[M]. 高等教育出版社,1993
[3]連淑能. 論中西思維方式[J]. 外語與外語教學,2002(2)
[4]劉宓慶. 英漢對比與翻譯[M]. 江西教育出版社, 1992