摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)技術(shù)的發(fā)展,人們的交際越來(lái)越頻繁。人類進(jìn)入21世紀(jì)之后,我們就出現(xiàn)了“地球村“的概念。地域的界限被逐漸打破,人們頻繁的交際,不同國(guó)家、不同背景、不同文化的人們聚在一起貿(mào)易,交流。這樣文化交融已經(jīng)成為一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。在這些跨文化的商務(wù)交際中,英語(yǔ)作為應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言,也起著重要的作用。在商務(wù)活動(dòng)中,離不開(kāi)商務(wù)信函的來(lái)往。因此,商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯在其中也有著不可忽視的地位
關(guān)鍵詞:跨文化商務(wù)交際;商務(wù)信函翻譯;商務(wù)活動(dòng)
中圖分類號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002—2589(2012)25—0162—02
引言
由于經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,不同文化背景的人之間的商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越頻繁。在商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中,商務(wù)信函在全球經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的年代,成為了人與人溝通的主要商務(wù)工具。通過(guò)商務(wù)信函,人們可以自由交流和溝通。在商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)信函起到了極其重要的作用。本文從跨文化商務(wù)交際的角度,看待商務(wù)信函的翻譯。分析商務(wù)信函翻譯工作的重要性,探討如何做好商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯工作,以及在跨文化交際中如何提高商務(wù)信函的翻譯水平等問(wèn)題。
一、商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯工作的重要性
一篇好的商務(wù)英語(yǔ)信函應(yīng)該是簡(jiǎn)潔、流暢而且非常有禮貌的。在商務(wù)英語(yǔ)信函也應(yīng)該只限于單行打印紙。因?yàn)槟强雌饋?lái)如此簡(jiǎn)潔,作為商務(wù)信函要簡(jiǎn)短,但重要的是要突出格式、語(yǔ)法、語(yǔ)氣、開(kāi)始以及結(jié)尾。這是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函英語(yǔ)寫(xiě)作的要求,當(dāng)我們進(jìn)行翻譯的時(shí)候,當(dāng)然也要追尋這樣的原則,進(jìn)行認(rèn)真的翻譯。
在跨文化商務(wù)交際中,我們會(huì)寫(xiě)各式各樣的信函,比如推薦信、申請(qǐng)信、感謝信以及推銷產(chǎn)品的信函等。在寫(xiě)這些信時(shí),我們也要顧及到對(duì)方的語(yǔ)言差異、文化差異以及審美情趣差異。這些差異都會(huì)影響你這封商務(wù)信函是否成功。例如,在翻譯西班牙人和意大利人的信件時(shí),他們會(huì)流露出他們民族的奔放和自由,有些詞匯,可能作為東方人還是無(wú)法接受。我們作為筆譯的翻譯者,在翻譯給中國(guó)人看時(shí),就應(yīng)該適當(dāng)?shù)厝コ恍╊愃频脑~匯,使閱讀信件的人,沒(méi)有任何的不適。當(dāng)然在我們寫(xiě)回信的時(shí)候,我們也可以適當(dāng)添加一定的幽默語(yǔ)言,與之相呼應(yīng)。這樣的情況需要看筆譯人員的經(jīng)驗(yàn),而且要在翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)備和完整的前提下,才可以進(jìn)行的。類似商務(wù)活動(dòng),也要做到具體情況具體分析。因?yàn)槿绻晒梢越o雙方帶來(lái)非常高的舒適度,增加合作的意向。但如果相反,也許會(huì)造成不可估量的經(jīng)濟(jì)損失,這樣也需要筆譯者謹(jǐn)慎而行。由此看來(lái),商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯工作在跨文化商務(wù)活動(dòng)中有著極其重要的作用。
二、商務(wù)信函翻譯的技巧
在翻譯商務(wù)信函時(shí),首先要注意格式的轉(zhuǎn)換,其次要注意運(yùn)用商業(yè)套語(yǔ),最后注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)。這都是我們作為譯者應(yīng)該知道的基本要求。由于漢英兩種語(yǔ)言在表達(dá)和結(jié)構(gòu)上的不同,我們必須根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)的需要把英語(yǔ)的某些詞類轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的其他詞類,比如把名詞譯成動(dòng)詞,把動(dòng)詞譯成名詞,把形容詞譯成副詞等。在商務(wù)翻譯中,適當(dāng)注意詞類轉(zhuǎn)換有助于譯文更順暢、準(zhǔn)確,更符合習(xí)慣。
例1:The board of directors will hold a consultation about the matter.
譯:董事會(huì)將商議此事。(名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)
例2:The demand for foreign exchange arises because a country’s residents want to buy foreign goods.
譯:外匯需求的產(chǎn)生是因?yàn)橐粋€(gè)國(guó)家的居民想購(gòu)買(mǎi)外國(guó)商品。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞)
例3:This is an airliner for Shenyang.
譯:這是飛往沈陽(yáng)的航班。(介詞或介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)
在英漢轉(zhuǎn)換中,名詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換最普遍,英語(yǔ)使用名詞多,漢語(yǔ)使用動(dòng)詞多,在翻譯中應(yīng)注意。以上展示的是翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函常用的方法和技巧,其實(shí)也就是我們翻譯技巧中的轉(zhuǎn)移法。
除了翻譯的翻譯技巧之外,我們?cè)诳缥幕虅?wù)交際中,在翻譯方面,也要注意到禮貌的原則。禮貌原則是商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的基本要求。禮貌現(xiàn)象作為確保人類交際成功的基本手段之一,引起了語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)的廣泛關(guān)注。在跨文化商務(wù)的交際中,主要包括商務(wù)活動(dòng)的各種用語(yǔ)習(xí)慣和風(fēng)俗習(xí)慣。商務(wù)活動(dòng)中事無(wú)巨細(xì),涉及禮儀都無(wú)輕重之分。掌握了解這些禮貌用語(yǔ)和禮儀,才能在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯中游刃有余。在禮儀方面做得突出,也會(huì)提高我國(guó)在國(guó)際貿(mào)易中的聲望。譯者都不要小看我們所翻譯的每一封信函。這些信函不僅是公司業(yè)務(wù)的需要,有時(shí)候也能代表我們中國(guó)在國(guó)際上的地位,中國(guó)人留給外國(guó)友人的印象。因此,譯者們一定在翻譯英語(yǔ)信函時(shí),要注意禮貌用語(yǔ)。
在商務(wù)信函翻譯中,不僅要注意禮貌用詞原則,更要體現(xiàn)一個(gè)您為重(“you—attitude” not “we—attitude”)的角度考慮問(wèn)題。也就是我們譯者要從收信人的角度和立場(chǎng)來(lái)考慮問(wèn)題。不能語(yǔ)氣過(guò)于平和。要讓收信人感覺(jué)到對(duì)方的誠(chéng)意。不同的人文法習(xí)慣可能會(huì)有所不同,而我們譯者作為他們兩人之間的橋梁,應(yīng)該能起到除了連接以外,還有穩(wěn)固的作用,使他們雙方都覺(jué)得踩在這座橋上,比較安心,當(dāng)然也很舒心。如果語(yǔ)氣過(guò)于平和,沒(méi)有翻譯出對(duì)方的誠(chéng)意,使之有所疏忽,這其實(shí)也是我們譯者的責(zé)任。有人這樣說(shuō):“Remember that the word b—u—s—i—n—e—s—s contains both U and I, but the U comes before the I. This is a good sequence for you to remember.”
三、提高商務(wù)信函翻譯水平的建議
商務(wù)信函在外貿(mào)往來(lái)中扮演重要的角色。在翻譯的時(shí)候,不僅要盡量使用書(shū)面語(yǔ)言,地道的商業(yè)用語(yǔ),還要注意細(xì)節(jié),力求專業(yè)和完美。所以商業(yè)信函的翻譯,在跨文化商務(wù)交際中,不僅應(yīng)強(qiáng)調(diào)譯文在內(nèi)容和文化上的準(zhǔn)確,還要根據(jù)商務(wù)信函的風(fēng)格和交際功能,使譯文在風(fēng)格特點(diǎn)和功能上與原文對(duì)等。在內(nèi)容形式和文化方面,要求翻譯時(shí)內(nèi)容準(zhǔn)確、形式規(guī)范、語(yǔ)氣禮貌誠(chéng)懇,能夠符合譯入語(yǔ)的文化習(xí)慣,也考慮收信人的心情,注意原文的語(yǔ)氣。在風(fēng)格和功能上,要求在譯文中體現(xiàn)出商務(wù)信函的簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)?shù)皇Ь唧w,正式得體但不失親切禮貌的風(fēng)格,反映出原文的交際風(fēng)格。簡(jiǎn)而言之,商務(wù)信函的翻譯要注意形式的規(guī)范性、內(nèi)容的準(zhǔn)確性和措辭的得體性。
提到文化上的準(zhǔn)確,就不得不提到我們要了解文化的背景。這也是翻譯工作者經(jīng)常會(huì)忽略掉的問(wèn)題。在做翻譯工作的時(shí)候,我們首先應(yīng)該Reading for Background(了解背景),Choosing Subtitles(選擇副標(biāo)題), Contrasting Cultures(對(duì)比文化),這幾部分也是我們譯者應(yīng)該了解的環(huán)節(jié)。只是一味地字面翻譯,運(yùn)用翻譯技巧,利用修辭,使之美觀,還達(dá)不到真正成功的翻譯,要真正了解語(yǔ)言的差異、背景的差異,才能翻譯出我們稱之為成功的翻譯成果。
同一詞語(yǔ)所在國(guó)家不同意義也不同。例如我們中國(guó)人喜歡仙鶴這樣的詞匯,表示長(zhǎng)壽,富貴,但在法國(guó)仙鶴表示“妓女”的意思;ambition一詞,本身具有褒貶兩種含義。中國(guó)人用其貶義,表示“野心勃勃”,而英美人則取其褒義,表示“雄心壯志”;德文中“gift”的含義是“毒藥”(poi—son)的意思;中國(guó)的拼音“皮鞋”一詞注音為“pixie”,英文“pixie”一詞意為“妖精”。而且英語(yǔ)中有很多不文明的語(yǔ)言,在單詞之中加上“wonderful”也是一種罵人的方式。但我們大部分的人都不了解,也許只有當(dāng)?shù)厝吮容^明白。
因此,即使在翻譯信函的時(shí)候不會(huì)遇到不文明的話語(yǔ),但我們?cè)谧鰸h譯英的翻譯時(shí),不要考慮得太過(guò)簡(jiǎn)單,國(guó)家的背景和文化也都是譯者的翻譯的考慮范圍。尤其很多詞匯的運(yùn)用上,明知道在不同地區(qū)有不同的意思,還要那樣翻譯。筆者曾經(jīng)遇到過(guò)這樣的譯者,他知道這樣翻譯多少會(huì)有歧義,但他說(shuō)對(duì)方肯定會(huì)理解的,畢竟現(xiàn)在都“地球村”了。但很不幸,他很快就被公司辭退了,理由很簡(jiǎn)單,工作不負(fù)責(zé),不認(rèn)真,造成公司巨大經(jīng)濟(jì)損失。我們大家在社會(huì)上工作,大部分人要的不只是金錢(qián)或者名譽(yù),更加需要的是尊重。在做工作時(shí),明知故犯,不尊重對(duì)方的文化背景,是讓人不可原諒的。為了避免出現(xiàn)類似的情況,一方面是我們譯者在做翻譯工作時(shí)候,要認(rèn)真負(fù)責(zé),注重細(xì)節(jié);另一方面譯者也要提高自身的翻譯水平,使之能圓滿地完成翻譯任務(wù)。
四、結(jié)論
跨文化商務(wù)交際是最近世界經(jīng)濟(jì)文化變化而出現(xiàn)的客觀存在。我們譯者應(yīng)該正視這件事情。英語(yǔ)在世界上的廣泛應(yīng)用,縮小了人與人直接的差距,但因?yàn)楸尘拔幕牟煌渤霈F(xiàn)了很多誤解。我們譯者在工作的時(shí)候,應(yīng)該注意到這些細(xì)節(jié),使之避免這樣的誤會(huì)。即使商務(wù)信函只是很小的一部分,也許沒(méi)有很多的技術(shù)含量,但我們知道每一封信在商業(yè)活動(dòng)中都起著至關(guān)重要的作用。我們譯者也要提高自身的能力,不能忽略小的細(xì)節(jié),即使再簡(jiǎn)短的信函,也是商業(yè)成功的關(guān)鍵。只有設(shè)身處地地為他人著想,揣摩寫(xiě)信者的意圖,尊重各國(guó)的風(fēng)俗文化,正確運(yùn)用翻譯技巧,才能譯出成功的翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
[1]賈方.跨文化交際中商標(biāo)名稱翻譯的策略研究[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).2012,(2).
[2]湯靜芳.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.
[3]王珍平,俞婕.商務(wù)英語(yǔ)信函的寫(xiě)作與翻譯淺析[J].中國(guó)商貿(mào),2010,(19).
[4]奚軍秀.禮貌原則在商務(wù)信函中的體現(xiàn)[J].大舞臺(tái).2010,(4).
[5]王維波,車麗娟.跨文化商務(wù)交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[6]顧曰國(guó).跨文化交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[7]滕云.淺談商品翻譯的雅與信[J].中國(guó)商貿(mào).2010,(19)
(責(zé)任編輯:李 慧)