【摘要】雖然翻譯應偏向于科學還是藝術仍未有定論,但科技翻譯應當具有科學性卻得到了廣泛的認同。在過去的幾十年里,科技翻譯對我國的現代化建設、先進技術的引進起到了至關重要的作用,科技翻譯也成為翻譯界重視的重要方面,并對科技翻譯者的翻譯水平提出了更高的要求。筆者結合自身工作經驗,就科技翻譯中少靈活性、多模式的特征進行了分析,以期探索出更有效的科技翻譯方法。
【關鍵詞】科技翻譯;靈活性;模式化【中圖分類號】G613.2 【文獻標識碼】B【文章編號】2095-3089(2012)21-0054-02
與文學翻譯不同,科技翻譯因其傳遞的多為科技信息,對翻譯的準確性要求較高,對原文的不完全、不準確翻譯甚至不如不翻譯,而漢語與英語表達方式與句法結構的不同,也要求翻譯者在翻譯時必須重視兩種語言的差異。一個合格的科技翻譯者,不僅要掌握兩種語言的篇章結構、表達模式的異同,還要具備相應的專業知識,才能正確處理科技翻譯靈活性、模式化的特征,忠于原文的傳遞科技信息。
1科技翻譯的靈活性
科技文章的內容大多是科技信息,對準確性要求較高,對科技文章的翻譯是否準確,也備受重視,若翻譯者因翻譯的靈活而未充分把握翻譯的準確性,很可能會給使用者帶來難以估計的損失。與文學翻譯相比,科技翻譯更加強調邏輯和形式上的統一,而文化翻譯則更加重視語境與形式的統一。但是,在形式和內容的關系上,科技翻譯也存在一定的靈活性。如:
水是無色、透明、無臭、無味的液體,是氫和氧的化合物。該具的翻譯可有以下形式:
(1)Water is colorless, transparent, odourless, tasteless, is a liquid, and is a compound of hydrogen and oxygen.
(2)Being colorless, transparent, odourless, tasteless, water is a liquid compound of hydrogen and oxygen.
(3)Water, which is colorless, transparent, odourless, tasteless, is a compound of hydrogen and oxygen in liquid state.
而為了保證不同層次的讀者也能了解文章包含的科技信息,也可采用不同的表達方式來進行翻譯。如:
激光束是由光相干輻射高強度散發導致的散頻。該句的翻譯可為:
(1)Laser beams are discrete frequencies of highly amplified emission of coherent radiations of light.
(2)Laser beams are separate, but closely related, emission of light rays greatly increased in strength.
通過對兩個句子的比較,可以看出句子(1)是為專業人員翻譯的,而句子(2)則是為普通讀者翻譯的。
2科技翻譯的模式化
2.1科技翻譯的文體風格。 科技文章的文體風格可分為正式、非正式兩種,科技文章的翻譯也需忠實于原文,原文越正式,則翻譯也應越正式。科技文章包括用戶手冊,學術論文,廣告,合同、資料等,科技翻譯的風格應盡量與原作一致,任何不忠于原義的現象都可能會造成信息誤導,如:
It is reported the expense of such an instrument has discourage its use.
(1)據報道,這種儀器昂貴的價格使其應用受到了限制。
(2)據相關報道,這種儀器昂貴的價格導致人們不愿意使用它。
很明顯,翻譯(2)中“相關”、“不愿意”等主觀色彩濃厚的詞匯對原句的句義造成成了一定程度的歪曲,而翻譯(1)則更好的保持了原作的文體風格。
2.2科技翻譯的原則。 首先,科技翻譯必須忠實原作,科技文章的目的在于交流科技信息,如果翻譯沒有對文章承載的信息準確的表達,則信息交流是不會成功的。
其次,科技翻譯必須做到專業化,專門化和專門化是科技翻譯的實質,一名合格的科技翻譯者要熟悉相關專業的知識與文體表達模式,專業知識的缺乏極易導致交流的失敗。
最后,科技翻譯應文筆流暢。只有熟知譯入語才能準確流暢的翻譯出原文。
3英語科技文章的特點
3.1被動語態的廣泛使用。 據統計,科技文章有三分之一的句子使用被動語態,被動語態能有效突出前置詞的重要性。如:
Such methods are called optimization techniques or algorithms.
這些方法被稱為最優算法或最優技術。
3.2名詞結構的廣泛使用。 名詞結構能使文章看上去更加簡潔,增強語句的客觀性和信息量。如:
The major contributors in component technology have been in the semiconductor components.
半導體元是元件中其主要作用的部分。
此外,英文科技著作中普遍長句較多,邏輯性較強,結構嚴密,蘊含著復雜的專業概念。這都是翻譯者在翻譯時應注意的部分。
4總結
綜上所述,英語與漢語的科技文章各有其特征,即使是相同類型的文章,其表達方式和結構也可能不同,翻譯者要注意兩種語言之間的差異性,牢記篇章結構和翻譯技巧,力求恰當的把握好科技翻譯的靈活與模式化特征。
參考文獻
[1]陳麗娟,李延林.從科技翻譯標準看翻譯標準多元互補論[J].湖南醫科大學學報(社會科學版).2007(02).
[2]鄭亞敏,王向東.美學視角下的科技英語翻譯——論科技翻譯與文學翻譯的契合點[J].重慶科技學院學報(社會科學版).2010(11).
[3]王新.功能對等對科技英語翻譯教學的指導作用[J].內蒙古工業大學學報(社會科學版).2008(01).
[4]方夢之.譯學術語的演變與創新——兼論翻譯研究的走向[J].中國外語.2011(03).