【摘要】英語句子結(jié)構(gòu)的分析與句子翻譯是英漢教學(xué)中的一個重要的組成部分,也是考察學(xué)習(xí)者對英語掌握程度的標(biāo)尺。 本文以英語句子結(jié)構(gòu)分析為切入點(diǎn),通過對英語長句的基本結(jié)構(gòu)和語法特點(diǎn)的了解及其結(jié)構(gòu)的分析,闡述了長句結(jié)構(gòu)分析與翻譯的基本方法,并且介紹了幾點(diǎn)翻譯技巧。重在幫助學(xué)者們能很好的理解英語篇章的內(nèi)容.句子結(jié)構(gòu)的理解也能幫助學(xué)生很好的寫作。
【關(guān)鍵詞】詞匯量;句子結(jié)構(gòu)分析;翻譯【中圖分類號】G623.31 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】2095-3089(2012)21-0298-01
1英語長句分析與翻譯存在的困難
第一, 詞匯量不足.很多學(xué)生在讀英語文章的時候總是讀不懂,很多單詞不認(rèn)識,甚至有的時候所有的單詞都認(rèn)識,但是翻譯不出來,理解不了.這就是詞匯量的欠缺.很多獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生不僅達(dá)不到四級要求的詞匯量,甚至高中大綱要求的詞匯都不能掌握.有的單詞會讀,不會寫,有的單詞會寫又不知道什么意思.還有許多單詞覺得自己認(rèn)識,在閱讀過程中想當(dāng)然的就選擇一個自己熟悉的解釋去理解,結(jié)果偏差甚遠(yuǎn).例如,四級詞匯,interest,長見的意思有,興趣,好奇心,好處,利益,福利等,但它還有利害關(guān)系,利息等意思。在這句話中?Simple interest does not reflect this time value of money because interest doesn't earn interest.第一個interest 就是利潤的意思,而后兩個interest則是利息的意思。因此,整句話應(yīng)翻譯為:單利不能反映貨幣的時間價值,因?yàn)楦鶕?jù)單利概念利息并不賺取利息。 第二,不能靈活運(yùn)用語法知識。很多學(xué)生只在課堂上聽老師講過語法,但自己從來沒有系統(tǒng)的看過語法。在課堂上,老師只能在有限的時間里講解單獨(dú)的某一塊語法,或者在語法書中我們也能清晰的看到每一個語法項(xiàng)目都是獨(dú)立的,分開的。這就導(dǎo)致了很多學(xué)生學(xué)不懂語法,也不能很好的把每一項(xiàng)語法有機(jī)的結(jié)合起來,綜合分析句子。在遇到長句時只能逐詞翻譯,不能掌握句子的整體內(nèi)容。第三,缺少語感。語感的培養(yǎng)是建立在大量的閱讀基礎(chǔ)上的,但很多學(xué)生閱讀量很小,除了做題幾乎很少讀其他類的英文作品。再加上詞匯量不足,就更阻礙了學(xué)生閱讀的興趣。從以上幾點(diǎn)可以看出,英語句子結(jié)構(gòu)的分析與理解翻譯對于學(xué)生來說確實(shí)困難重重。但是,句子分析,理解與翻譯卻關(guān)系到學(xué)生的閱讀水平及寫作水平,因此,這個問題急待解決。
2如何能更好的分析句子結(jié)構(gòu)及翻譯
2.1詞匯量的增加。 詞匯量的增加與閱讀是相輔相成的,沒有一定得詞匯量,閱讀就會有困難,而大量的閱讀又能很好的積累詞匯。無論英語學(xué)習(xí)者用哪種方法去背單詞,記單詞,最重要的一個環(huán)節(jié)就是學(xué)會去用這個詞。如果不會用某個單詞,那么這個單詞就等于白學(xué),白背,而且不長時間就會忘記。那么怎樣去應(yīng)用一個單詞呢?例如,appeal 這個詞,如果我們在背這個單詞的時候只知道它有吸引力這個含義,可能我們會造出這樣的句子 Earth has appeal and appeals all things around it.地球有吸引力并且吸引著所有的東西。其實(shí)這樣的句子就是錯誤的,首先,我們只背誦了它的漢語解釋“吸引力”,但實(shí)際上我們不知道它的英文解釋為a quality that makes sb/sth attractive or interesting,即有使某人或某物有引起別人注意或興趣的能力。其次,作為動詞表示吸引時,它的英文解釋為~ (to sb) to attract or interest sb,即吸引某人的注意或興趣.而不是”吸附”。正確的句子應(yīng)為:Earth gravitation attracts things that are near its surface.因此,我們看到,無論用何種方法去背單詞的同時,一定也要學(xué)會如何去應(yīng)用詞匯。
2.2 英語長句的分析。英語長句的分析主要指結(jié)構(gòu)的分析。能夠抓住句子的主干,也就能知道句子的主要內(nèi)容。下面舉個例子:Fiat’s belated willingness to take tough steps to align capacity with demand is down to the group’s new boss, Gabriele Galateri, chosen in June to rescue the firm, which is 30% owned by Agnelli family interests. 結(jié)構(gòu)分析:句子主干是Fiat belated willingness…is down to the group new boss . 主語后面帶有一個不定式短語作定語, 過去分詞chosen所帶的短語作boss的定語,后面還有一個which 引導(dǎo)的非限制性定語從句。句子譯文:菲亞特遲遲不愿采取措施使產(chǎn)需一致,直到六月份加布里埃萊.加拉泰雷臨危受命,成為集團(tuán)新任總裁,這種狀況才有所改變。該公司30%的股份由艾格尼爾利家族所擁有。那么如何能做到準(zhǔn)確地分析出句子結(jié)構(gòu)呢?首先,需要知道句子類型。英文句子分為簡單句,并列句,復(fù)合句以及并列復(fù)合句。而無論哪種句子,都包含幾個主要成分,即主語、謂語、賓語、表語、補(bǔ)語、定語、狀語等。那么只要我們知道哪些詞可以做句子的某個成分,我們就能夠分析出句子結(jié)構(gòu)了。這就需要我們掌握并貫穿掌握所有的語法項(xiàng)目。例如,分析句子結(jié)構(gòu)的首要目標(biāo)就是找到句子的主語。(當(dāng)然,除了某些特殊句型,每個句子都應(yīng)有主語)這就需要我們知道都那些詞,或者詞組,短語可以做句子的主語--名詞tree, sky; 代詞 you, that; 數(shù)詞 three, nine; 名詞化的形容詞 the rich, the old ;副詞 Now is the time; 名詞化的介詞ups and downs; 不定式To fine your way can be a problem.動名詞 Smoking is bad for your body. 介詞短語 From Beijing to Shanghai is three hours ride on plane. 從句Whenever you are ready will be fine.—當(dāng)我們找到句子主語時就能夠知道一個句子所描述的對象是誰。找到句子的主語,也就不難找到句子的謂語,因?yàn)橹^語是主語發(fā)出的動作,之后再找到動作的承受者就句子的賓語。以此類推,通過分析句子結(jié)構(gòu)把整個語法項(xiàng)目串聯(lián)起來,這樣我們所掌握的語法就不再是幾點(diǎn),而是一個整體。
3 長句翻譯
能夠把句子完整的符合語法要求的翻譯出來,是對學(xué)者能力的考驗(yàn)。在英語長句翻譯中,我們通常會用到以下幾種方法:
3.1順序法 當(dāng)英語從句內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英文的順序翻澤成漢語。例如:
To understand the width and depth to which science can be applied to the material and spiritual problems that confront individuals and nations requires an understanding of what science really is.
[析]:這是一個包含兩個定語從句的長句,其中引導(dǎo)定語從句的引導(dǎo)詞分別是“to which”,和“that ”他們的先行詞分別是\" the width and depth\"以及“the material and spiritual problems\"‘這句話的語法分析比較容易。此句話的主語是“ to understand”;謂語是\" requires\";其后是賓語成分,賓語又是介賓形式。
[譯]:要了解科學(xué)以在多大的廣度和深度上解決個人和國家所面臨的物質(zhì)和精神方面的問題,就需要了解科學(xué)究竟是什么.
3.2逆序法 英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后邊開始翻譯。
例1、Only by following the instructions of the Pary Central Committee, and mobilizing all positive factors, can Chinese people build a well-off society in an all-round way.
[析]:這是一個由only 開頭的倒裝句,因此我們在翻譯的時候要按照漢語的習(xí)慣把順序調(diào)過來。
[譯]:只有聽黨中央的指揮,調(diào)動一切積極因素,中國人民才能全面建設(shè)小康社會。
3.3分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當(dāng)增加詞語。例如:
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
[析]:上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯, 就可能被翻譯成:淺史使人明智,讀詩靈秀,數(shù)學(xué)周密,科學(xué)深刻,倫理莊重,邏輯修辭學(xué)善辯。這樣會使人誤解句子本身的含義。而如果我們在原句省略的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充上“使人”這個詞,那么意思將完全不同。
[譯]: 淺史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭學(xué)使人善辯。
總結(jié):在閱讀英語文章時,我們不要因?yàn)榫渥犹L而產(chǎn)生畏懼,要運(yùn)用正確的方法分析句子,理解句子,準(zhǔn)確翻譯句子。這樣在今后的閱讀及寫作中都能夠?qū)τ⒄Z運(yùn)用自如,切實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文意思。
參考文獻(xiàn)
[1]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004
[2] 陳春華.英語長句翻譯[J].湖南科技學(xué)院院報.2005
[3] 王樹槐.翻譯教學(xué)方法述評[J].外語教育.2008
[4] 楊彩霞.新視野大學(xué)英語輔導(dǎo)講義[M].北京:外文出版社,2005
[5] 郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006
[6] 薄冰. 薄冰英語語法.開明出版社,1998