摘要:文化的差異需要借助語言這個(gè)外在的載體才能得以體現(xiàn)。研究語言表征的各個(gè)層面—文字、詞語、句式等能夠直觀地對比漢英兩種語言的差異。因此,本文嘗試從宏觀上對比分析漢英語言思維習(xí)慣、文化背景的差異;從微觀語言事實(shí)出發(fā)進(jìn)行詞語、句式和篇章對比參照。以求在進(jìn)行漢英雙語轉(zhuǎn)換時(shí),能夠排除各自文化因素的干擾,減少母語的負(fù)遷移,避免出現(xiàn)晦澀難懂的句子和文章。
關(guān)鍵字:漢英語言;差異;表征
中圖分類號(hào):H059
引言
作為文化的一個(gè)組成部分和載體,“語言的產(chǎn)生和演進(jìn)是人類演進(jìn)的結(jié)果”。(董廣杰 1999:14)正像鮑林杰(Bolinger 1993:363)所指出的那樣,“我們不能在語言之外進(jìn)行思維,也不能在思維之外應(yīng)用語言”。 也就是說語言作為思維方式的主要載體,是思維方式的主要表現(xiàn)形式之一。而思維方式又深受其主體所處的地理、歷史時(shí)期、文化背景的影響,反過來制約語言的表達(dá)形式,具體就體現(xiàn)在文字和語言結(jié)構(gòu)上的不同。漢英兩種語言,分屬漢藏語系和印歐語系,由于其產(chǎn)生和發(fā)展以及變化的地理、時(shí)間和環(huán)境各異,在語言表征層面,也會(huì)存在相當(dāng)程度的不同。這種差異給以中文為母語的學(xué)生的英語學(xué)習(xí)及以英語為母語的學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)造成了很大障礙。因此,本文試圖通過對比分析漢英文字起源及在詞語、句法和篇章層面的不同, 為眾多二語學(xué)習(xí)者提供一點(diǎn)借鑒和參考,以期達(dá)到促進(jìn)教學(xué)和交流的目的。
漢英語言的差異
語言文字、句式結(jié)構(gòu)和謀篇布局上的差異
漢文化以關(guān)聯(lián)式思維方式為主,偏重于綜合、聯(lián)想和形象思維,并以直覺的整體性與和諧的辯證性著稱于世。而西方文化傳統(tǒng)形成了從屬式思維方式,偏重于分析、推理和抽象思維,這些思維差異反映在語言層面,就表現(xiàn)為詞語、句式結(jié)構(gòu)和謀篇布局的不同。
以文字為例,漢字起源于原始圖畫,中國人的先祖以“象形、象事、象意、象聲、轉(zhuǎn)注、假借”之法創(chuàng)造文字,經(jīng)過數(shù)千年而發(fā)展成今天的集音、形、意為一身的語言文字,最大限度地利用了二維空間的平面介質(zhì)。如漢語中的雙“木”為“林”,心上田表“思”,心上秋表“愁”等等,這種以形表義,注重意向的特征使得漢語書面語詞成為一種詞義細(xì)微固定、表意形象鮮明、形音義一體化的基本語言單位,在組詞構(gòu)句時(shí)能夠靈活粘接,表達(dá)紛繁復(fù)雜的事物,從而使?jié)h語成為描寫性極強(qiáng)的語言。
英語文字是融合了拉丁語而發(fā)展起來的,單詞由語音決定,基本上一個(gè)字母代表一個(gè)音位,單詞組成與所指事物之間沒有形似關(guān)系。因此,英語語詞表意不具備直觀性。盡管一些字母的來源與表意有關(guān)(如字母A最初是牛頭形,B指房子,H指柵欄等),但由于西方人注重抽象思維,使字母逐漸失去了具體的物象,成為概括性很強(qiáng)的表音符號(hào)和概念符號(hào),沒有了表意功能。迄今為止,經(jīng)歷了1300多年的變遷,大多數(shù)的英語詞語的讀音和拼寫都已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。
其次,中英兩種語言的差異還體現(xiàn)在短語和句子層面上。從本質(zhì)上講,英語是一種形態(tài)語言,其語法關(guān)系主要是通過詞本身的形態(tài)曲折變化以及一定的虛詞來表達(dá)。英語又是拼音文字,英語的詞是字母音素組合而成的,具有形態(tài)變化能力,帶有形態(tài)功能和詞性標(biāo)志,從而能夠顯性地表達(dá)英語語法結(jié)構(gòu),具有比較易于把握的形式程序。在句子和段落中,英語句子多靠形合,語言符號(hào)間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系,句子各成分由各種連詞、介詞、關(guān)系詞等連接,特別強(qiáng)調(diào)句子成分間從屬、修飾、平行、對比等關(guān)系。依靠各種連接詞粘合的英語句子形成嚴(yán)密的“樹杈型”結(jié)構(gòu)。
漢語語言不具備形態(tài)發(fā)生條件。漢語表意文字在結(jié)構(gòu)上是孤立的,字與字的結(jié)合不發(fā)生形態(tài)的變化,而句子主要通過字詞的意義連接起來,結(jié)構(gòu)松弛,多用意思聯(lián)接分句或單句,其彼此的邏輯關(guān)系多以句序之先后加以暗示。這樣就使?jié)h語的語法隱形化,不易作形式上的分析。漢語的語法關(guān)系直接依賴于語義、語序和邏輯。與英語不同,漢語句子多靠意合,在表達(dá)復(fù)雜思想時(shí),一般是按時(shí)間順序或事理邏輯順序,逐步交代,形成連貫鋪陳之勢,即人們常說的“流水型”結(jié)構(gòu)。
2. 在句型系統(tǒng)和句式結(jié)構(gòu)上的差異
就句式而言,漢語和英語具有各自的句型系統(tǒng)和句式結(jié)構(gòu)。英語慣于使用形式的、帶有一定語法框架的表達(dá),是一種“焦點(diǎn)視”的構(gòu)句心理。英語句子的語序常常是先主后次、頭短尾長的線形序列,更多地配合了句法規(guī)則。而漢語則屬“散點(diǎn)視”的構(gòu)句心理,句序先次后主,頭大尾小的排列,體現(xiàn)了邏輯思維秩序。
另一方面,在文章結(jié)構(gòu)和敘事方式上也有所不同。美國學(xué)者卡普蘭曾對英語和東方語言,包括漢語學(xué)習(xí)者寫的英語文章進(jìn)行過對比分析。他發(fā)現(xiàn)寫文章最能反映人的思維模式。在通過一番調(diào)查研究后,他得出的結(jié)論是:英語篇章的組織和發(fā)展呈“直線型”,即直接了當(dāng)?shù)厍腥胫黝},習(xí)慣于首先將要點(diǎn)寫出來,然后分層進(jìn)行說明或論述,并陸續(xù)將修飾語和其他次要內(nèi)容一一添加進(jìn)去,因而英語文章中主從復(fù)合句很多,有的句子是從句套從句,盤根錯(cuò)節(jié),異常復(fù)雜。而中國人則習(xí)慣于先從側(cè)面說明外圍的情況或環(huán)境,然后進(jìn)入主題進(jìn)行闡述,最后點(diǎn)出話語的中心意思,得出結(jié)論,從而使篇章的發(fā)展呈現(xiàn)出“螺旋型”結(jié)構(gòu),這既與中國傳統(tǒng)八股文的“起、承、轉(zhuǎn)、合”有關(guān),也與漢民族為人謙虛、追求含蓄的民族特性有關(guān)。
結(jié)語
通過上述對漢英兩種語言的表征層面—文字、詞語、句型、和謀篇布局的對比分析,我們不難發(fā)現(xiàn),這些差異都深深地扎根與各民族的文化之中,可以在各自的文化背景中找到證據(jù)和根源。兩種語言的學(xué)習(xí)者倘若能夠充分意識(shí)到二語之間的差異,從文字、詞語到句型和篇章對比學(xué)習(xí),理清各自的文化和思維方式對我們實(shí)際生活和工作的指導(dǎo)關(guān)系,必定能夠事半功倍。本文的不足之處在于對于造成語言表征差異的文化背景論述不夠,有待更多學(xué)者進(jìn)行研究。
參考文獻(xiàn)
[1]Bolinger, Dwight.Aspects ofLanguage[M]. Tr. by Fang Li,Li Gucheng et al. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1993:363
[2]董廣杰, 李露亮. 魅力與魔力—中西文化透視[M]. 北京: 中國紡織出版社,1999
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993