在英語學習中隨著人們英語水平的不斷提高,人們越來越注重英語的運用能力,即表達和交流思想的能力。漢譯英和英譯漢時,有時似乎很容易,但要真正做到“準確無誤”地轉換則并非易事。翻譯的任務:一是理解,二是表達。理解是關鍵,是最基本的環節,但是透徹的理解要靠好的譯文來表達,這種好的譯文要由精確的、嚴謹的修辭來保證。人們常常會有這樣的感覺:一篇很好的文章,或一段很美的語言,往往由于翻譯上的差錯而導致翻譯出來的文章語言失真,不如原文那么好,那么美了。在烹飪中,我們常常會遇到“欠火”(underdone)、“過火”overdone)和“火候正好”(well-done)。我們知道要想做一道菜,很重要的一點就是要掌握好做這道菜的火候。英語翻譯也是如此,也有一個“度”——“不及”和“適度”的掌握。只有深刻地理解原文的意思,掌握好用詞的“度”,才能翻譯得恰到好處。
所謂掌握翻譯的“度”,即在譯詞時掌握語氣的輕重,或用詞的強弱和分分寸。比如,在現代漢語中,“鄙視”的語氣比“蔑視”輕;“固執”的語氣比“頑固”輕。就用詞的分寸來說,現代漢語中的“請求”不如“懇求”;“貧寒”不如“貧窮”;“艱難”不如“艱險”。掌握用詞的語氣輕重或分寸(“度”)關鍵在于在具體的語境中做到恰如其分。要做到這一點,最重要、最基本的問題仍在于深透地理解原詞的詞義。試分析下列句中劃線詞的漢譯問題:
Mr.Li, who had had only one year of typing experience prior to coming, was obviously faced with an inhuman workoad.
查詞典,inhuman 有(1)無人性的、非人的;(2)野蠻的、殘酷的之意。譯者將inhuman workoad 譯為“非人所能忍受的工作量”這就有些“過度”了。Inhuman 在這里的詞義是“lacking kindness and sympathy ”,所以,譯為“不近情理”似乎更恰當些。
再看下句:
So very much money—well over $ 400 billion a year—is tossed around by the federal government that not surprising that some of it is spent foolishly.
譯者將tossed譯為“隨隨便便地花掉”,將foolish譯為“毫無意義地”,這似乎有此“不及”。Toss的詞義是throw lightly。Toss一筆巨款有“揮金如土”的意思。Foolishlyr 詞義應是“愚蠢地”。上面這句話的整個語氣都是很重的,譯者應該設法表達出它的分量來:
聯邦政府既然每年將遠遠超過4000億美元的巨款揮霍掉,那么,其中有些錢花得很愚蠢就毫不足為奇了。
反之,在漢譯英中也存在著掌握用詞的“度”的問題。請看下面的句子:“忘了替你發信,我心里很不安。”這句話被譯成:
I have criminal conscience about forgetting to post your letter.
些句話的翻譯語氣過重,從而使原句意思在這里失真。這里所提到的“不安”是指“自覺有過失”,“內疚”(feeling or showing a feeling of guilt),而criminal的意思是“犯罪的”、“有罪的”,只指法律上的罪(having broken a law)。所以,用criminal conscience來表達“不安”,有些“過度”。把criminal改為guilty,此句譯為:I have a guilty conscience about forgetting to post your letter.就適度了。
再看下句:“有時在我們的工作中免不出些偏差,這是可以理解的,也是不難糾正的。”這句話被譯為:Making some deviations in our work is sometime unavoidable.This is understandable,and they will not be hard to correct.從原文的意思來看,這句話翻譯得語氣過得。原句中“出些偏差”意指工作中出現些小差小錯,而deviation的意思是“逸出常軌”、“離開正道”、“偏離工作的大方向”。所以,用deviation表達工作中的小差小錯,顯然有些“過度”。如把deviation改為errors,此句譯為:Making some errors in our work is sometimes unavoidable.This is understandable,and they will not be hard to correct.就貼切了。
又如:“男人愛著足球就像女人愛逛商店,何罪之有?”這句話被譯成:“------What’s the crime of it?”此處“罪”,實際上與“罪行”毫無關系,它指的是過失,欠妥之處。所以,譯者不對原文進行深透的理解和分析,望文生義,從而導致用詞“過度”,使翻譯出來的句子意思失真。在英語翻譯中,我們提倡重神似而不重形似。但神似絕不意味著可以任憑不顧原文的精神實質,而憑借所謂“神馳的再創造力”;也不意味著譯者可以不顧原文的精神實質,拘泥于譯文與原文在表面形式上對應。在翻譯中,我們只有嚴于抓住原文的精神實質,準確、透徹地理解原文,具有一絲不茍的認真精神和實事求是的科學態度,準確地掌握好用詞的“度”,才能譯出好的譯文來,更好地為人類的思想和文化交流服務。