【摘要】文化在語言中的作用是巨大的。文化作為語言的模式 ,而語言又是文化的載體 ,在語言對比中我們能發(fā)現(xiàn)文化的巨大作用 ,在兩種語言的互譯中文化的影響是對翻譯者的巨大考驗。試以漢俄語互譯為例 ,對這個問題進行實證層面的分析。
【關(guān)鍵詞】文化 翻譯 差異
各種語言都有自己本身的特點,不同民族使用不同的語言,各有其不同的生活,不同的歷史,不同的傳統(tǒng),甚至連感情表達和聯(lián)想方式也不盡想通,特別是分屬于不同語系的語言,彼此之間存在的差異就更大。我國著名的文學(xué)翻譯家傅雷先生說過:“以甲國文字傳達乙國文字所包涵的那些特點,必須像伯樂相馬,要‘得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外’。而即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。”
我國是個多名族的國家,是四大文明古國之一。各民族之間的交往,跟世界各國的交流,都離不開翻譯,自古就有“舌人”,“通事”,“寄象”等稱號或官職,即現(xiàn)在的譯員,翻譯工作者或翻譯官。
我認為,翻譯就是用一種語言將另一種語言所表達的內(nèi)容重新表達出來的活動。翻譯之所以不像許多人想象的那么容易,主要是因為文化因素,語言反映文化,并受文化的制約。在不同的文化里,相同的詞語有著不同的文化含義。因此,翻譯的最大價值在于再現(xiàn)世界不同文化,翻譯直接影響著不同文化的傳播,保加利亞翻譯理論家安娜·利洛娃說過:“世界上不存在不受翻譯的影響、不受益于翻譯的民族文化。翻譯源于民族文化與世界文化相互交流,就其本身而言,它體現(xiàn)了原語國文化與譯語國文化交流、合作的經(jīng)過和結(jié)果。因此,翻譯必然帶有某個民族、某個時代的歷史特征和民族特征,帶有文化發(fā)展的規(guī)律性。如果無視翻譯是一種特殊的文化現(xiàn)象,就無法正確認識翻譯的特點記憶只有翻譯才具備的特殊性。
中國、俄羅斯的文化是兩國人民智慧和歷史意識的一切物質(zhì)和非物質(zhì)的表現(xiàn)。在人類與大自然斗爭求生存求發(fā)展中,兩國文化有著很多共性,比如道德觀念、社會公德、對大自然的態(tài)度……因此,盡管各自文化產(chǎn)生的背景不同,但由于人類生活的共性,就決定有許多相同的地方,同時,由于背景各異,產(chǎn)生了很大的文化差異,顯示出各自不同的個性。我認為,形成文化差異的主要因素有下面幾點:
1.語言因素
各國語言中有很多獨特的文化現(xiàn)象,而各自的文化現(xiàn)象多以自己的語言為基礎(chǔ)形成的,比如文字游戲、諧音、諧意等。漢俄語的句法修辭、語言修辭以及俄漢語的音韻修辭基本都是建立在漢俄語這一基礎(chǔ)之上。中俄兩國人民在語言發(fā)展過程中,都形成了自己獨特的語言習(xí)慣,比如,中國人在表示謙虛的時候,對自己往往稱“鄙人”、“不才”、“在下”,卻尊稱對方為“閣下”、“仁兄”……俄羅斯人的方法不一樣,他們對人尊稱用“您”(Вы),但是對具體的人,在具體的人名上,情感顯得特別豐富,有小名,愛稱,鄙稱……各種情態(tài),一個人名變體多達十幾個。語言形成的傳統(tǒng)各異,中國人喜歡說好聽的語言,俄國人在不少場合卻不同,比如,中國人聽到別人說自己“身體很棒”,喜笑顏開,而說俄國人身體很棒,他們會馬上敲敲桌子,或者連吐三聲“呸”、“呸”、“呸”,來破除晦氣;要是俄羅斯人生了孩子,你說他們的孩子長得漂亮,身體結(jié)實,卻會被他們認為這會給小孩帶來不幸;出去打獵,會祝愿你一根毛也碰不著……
2.環(huán)境因素
一個民族所處的特定自然環(huán)境常常對該民族的文化產(chǎn)生相當(dāng)大的影響,中俄兩國由于地理位置不一樣,生活環(huán)境不同,產(chǎn)生的概念也不完全一樣。比如,俄羅斯人講“條條大路通羅馬”(Все дороги ведут в Рим.)因為受《圣經(jīng)》的影響,羅馬在他們的生活中影響非凡,而中國人則說“條條大
路通北京”,因為北京是中國人的政治、經(jīng)濟、文化中心。中國諺語的形成不可能與不特別熟悉的羅馬掛鉤。
俄羅斯是個多森林的國家,盛產(chǎn)蘑菇,下雨之后,林中遍地是蘑菇,他們說“雨后蘑菇”(Как грибы после дождя),而中國講“雨后春筍”。不僅如此,蘑菇還形成一系列俄羅斯文化,俄語中用蘑菇作比喻較多,例如:“Назвался груздем, полезай в кузов”,意思是:允諾的事一定要完成,說到就要做到。這個成語中的“груздь”是乳蘑菇,“кузов”是樺樹皮編制而成的采蘑菇的竹籃。
3.思維因素
東西方人的思維差異突出反映在語言的表達形式上,中國人離不了“以人為本”,例如,中國“民以食為天”,人們見面時,通常習(xí)慣問“吃了嗎?”這話給俄羅斯人的感覺,卻是以為要請他們吃飯,俄羅斯人見面,通常習(xí)慣談天氣,如,為了表達事業(yè)不是一下子就會成功,需要花費多年的勞動,不是一蹴而就,我們說:“一家蓋不起個天王廟,一日造不起個洛陽橋”,“冰凍三尺非一日之寒”或者“一口吃不了個大胖子;一楸挖不出一口井”。俄羅斯人卻說“一下子砍不倒一棵橡樹”。在形容人倒霉的時候,我們說“人要是不順了,喝口涼水都塞牙”,而俄羅斯人則說:“人倒了霉,平地也會栽跟頭”(Кому не повезет, тот и на ровном месте упадёт.)。
除此之外,社會背景因素,傳統(tǒng)因素等等也是形成文化差異的重要因素。社會背景因素中對文化產(chǎn)生影響的不僅僅是宗教,還有各自社會的其他因素,比如重大的歷史事件,社會的驟變,傳統(tǒng)等等。而傳統(tǒng)因素更多的與歷史淵源有關(guān)。
參考文獻:
[1]楊仕章.俄漢誤譯舉要〔M〕 北京:國防工業(yè)出版社,2008