摘要:改革開放以來,中國全面地融入到了國際社會,國際交流日趨頻繁,國際會議也日益增多。中國對于英語翻譯人士的需求量也越來越大,尤其是對高級口譯人員的迫切需求。 然而,在英語普及大眾的今天,英語的正確用法卻沒有被大家完全理解和正確使用,在大家表達,使用英語時,會夾雜很多中國式思維。令人遺憾的是,英語中的中國式思維不僅在普遍的初級英語學習者當中存在,在很多專業英語學習者中也是存在的,甚至于會出現在重要的英語口譯會議中。本文將以生活中的口譯為出發點,舉例分析口譯中的中國式思維產生的原因及現象,并在此基礎上提出解決中國式英語思維的建議。
關鍵詞:翻譯 Chinglish 中國式思維 口譯教學 實踐
在中國國際化的今天,越來越多的人選擇學習英語,小至幼兒園的孩子,大至年過半百的老人。中國對于翻譯人才的需求量也越來越大。近年來,為了促進中外交流,培養專業型、層次高的翻譯人才,很多高校開設了翻譯碩士專業,到2012年,全國已經有162個英語翻譯碩士點 ,翻譯碩士專業越來越受到大家的青睞與關注。然而在英語熱,翻譯熱的同時,大家卻忽略了英語這門語言的準確使用,那么什么才是翻譯呢?從程度來看,翻譯活動尤其是筆譯活動除了逐字、逐句、逐章節的全譯之外,還存在摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改寫等多種形式。[1] 從表達形式來看,翻譯有口譯和筆譯之分,而且口譯的歷史要比筆譯的歷史長遠得多,法國的翻譯理論家米歇爾巴拉爾指出:“西方有關口譯活動最早的記載,見于公元前兩千多年的上埃及埃利潘尼島的古王國王子的石墓銘文?!?[2]
口譯的歷史久遠,在幾千年之前, 人們就開始從事口譯。根據中國翻譯史研究專家馬祖毅推測,幾乎在同一時期,中國也出現了最早的口譯活動。令人遺憾的是,雖然中國的口譯歷史已達上千年,但是在我們的日常使用中,中國式思維仍舊存在于大多數英語使用人士的群體中,不僅僅在普遍的初級英語學習者當中存在,在很多專業英語學習中也是存在的,甚至于會出現在重要的英語口譯會議中。這種中國式思維也被稱作“Chinglish”,也就是截取了中文Chinese 的前半部分和英文English的后半部分,并整合于一個單詞。
常見的中國式英語有很多種,在本文中將選擇兩種為大家進行舉例說明。
首先,是詞語使用復雜化。比如說“豆腐”一詞。我第一次給一位美國人做日常翻譯共進晚餐的時候,當時我們選擇了很多外國人都鐘愛的火鍋。我問他:“Would you like some Chinese bean curd?”,美國人略顯不解,直到服務員把豆腐端上來,他說他很喜歡這個菜。我說,這個就叫作“beancurd”。他很驚訝,他告訴我,其實國際上都稱“豆腐”為“tofu”,這個詞是從日語讀音演變過來的。中國人為什么稱豆腐為“beancurd”呢?“bean”的意思是大豆或豆科植物, “curd”的意思是凝乳或凝乳狀物的意思。中國人將“豆腐”分成了兩部分進行翻譯,一個是“豆”,一個是“腐”,所以“豆腐”就翻譯成了“beancurd”,這顯然是多余的,美國人自然不懂這個復雜的凝乳狀物的豆子是什么東西了。再比如說“金發”一次,中國人將金發翻譯成“yellow hair”,意思是“黃色的頭發”,而實際上西方人對“金發”有一個固定的單詞,就是“blond”。中國人習慣于將一個單詞分開來翻譯,把分開的每一部分都翻譯出來,然后再合并在一起,雖然有時西方人可以理解,但這卻是不地道的和復雜累贅的。
其次,是語句翻譯的死板化。一次與一個美國朋友相約一同吃晚飯,他說“I?m sorry that I have to work out with friends first, can we meet half an hour later?”意思是,“很抱歉,我不得先與朋友work out, 我們可以半小時之后見面嗎?”?!皐ork out”的意思是解決問題,算出或制定出等意思,我便理解成他和他的朋友有一些問題不得不先解決。然而,后來我發現,他經常和朋友“work out”,終于有一天,我忍不住便問他,怎么有這么多問題需要解決呢。他先是費解,然后笑了。他告訴我說“work out”單獨使用的時候其實是健身,體育運動等意思。我們只學習了“work sth. out”,是解決某個問題,卻沒有想過“work out”單獨使用時是什么意思。還有一個簡單的例子是“make sense”。這個詞組的意思是“有意義,講得通,言之有理。”我們都明白,但是卻不知道該怎么用。一次,我帶著美國朋友去拜訪我的英語老師,他們聊得很投機,然后美國朋友說了一句“make sense”,我的英語老師有點不知所措,便問我,“什么make sense? 他要make sense 什么???”我解釋說,這個其實就是“明白了,知道了”的意思。我的老師教英語已經超過十年了,但是她卻從為想過如此簡單的詞組走出書本之后是這個用法。
結語
翻譯不僅僅是一種純語言層面的活動,更是一種重要的文化實踐。[3] 這就要求口譯員,在學習的過程中不僅要學習理論知識,更要理論與實踐相結合。因為文化背景的不同,翻譯工作者才會在翻譯過程中出現翻譯不恰當的問題,但也正是這些問題推動了翻譯事業,以及自身翻譯能力的提高和進步?!罢遣煌幕牟町悩嫵闪艘粋€文化的寶庫,經常誘發人們的靈感而導致某種文化的革新。沒有差異,沒有文化的多元發展,就不可能出現今天多姿多彩的人類文化。”[4]
參考文獻:
[1]何其莘:《翻譯概論》[M].外語教學與研究出版社,2011, p.4
[2]Michel Ballard: De Ciceron a Benjamin: traducteurs, traductions, reflexions, Lille, Presses Universitaires de Lille [M], 1995, p.21
[3]何其莘:《翻譯概論》[M].外語教學與研究出版社,2011, p.254
[4]樂黛云:《中國文化研究》[J]. 2000年春之卷(總第27期), p.12