999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯研究現狀及成因分析

2012-12-31 00:00:00雒琨琨
作家·下半月 2012年11期

摘要 我國外宣翻譯研究體系不夠完善,存在術語、譯名不統一,缺乏系統性研究理論和定位不準確等問題,針對這些存在的問題,要充分認識外宣翻譯的特點,加強基礎理論研究和應用翻譯的教學研究。

關鍵詞:外宣翻譯 翻譯理論 現狀 成因

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

一 引言

要想世界了解真實的中國,能夠在國際舞臺上塑造國家形象,準確地傳達觀點,對外宣傳一定起著舉足輕重的作用。尤其在全球化背景下,隨著中國經濟的發展和國際影響力的擴大,能促進中國和世界相互理解的外宣翻譯的作用日漸凸顯。翻譯工作是對外宣傳的一部分(沈蘇儒,1992:59),提高對外傳播能力,越來越顯得重要而緊迫。我國目前的現狀是,對外影響力與國際地位及經濟社會發展水平相比差距較大,對外文化交流和文化傳播嚴重“入超”、“文化赤字”很大。在全球化背景下,作為強勢語言的英語和逐漸具有世界性的漢語之間的轉換尤其成為當今中國譯界面臨的一大挑戰。國際譯聯主席畢德說:“翻譯標識中出現的任何錯誤,都會很快地引起媒體的關注?!眰鞑W家費利克斯·格林(Felix Green)說:“我坦率地說,你們的對外翻譯是失敗的,你們的對外宣傳沒有說服力,有的反而會引起外國人的誤解。”(劉洪潮,2005:66)。我國外宣翻譯中存在的諸多問題,直接影響到我國的對外形象。外宣翻譯研究在近二十年間獲得了較快的發展。然而,相對于文學翻譯研究,外宣翻譯研究的歷史比較短暫,體系不夠完善,多數研究仍停留在隨感式、經驗性總結,缺乏宏觀理論視野、微觀剖析論證(周錳珍、曾利沙,2006:23)。因此,需要清晰地認識外宣翻譯研究的現狀,思考其中的問題。

二 外宣翻譯研究相對滯后的現狀分析

1 術語和譯名的不統一

外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式。與外文中譯的繁榮景象形成鮮明對比,中文外譯一直顯得勢單力薄。相對于我國經濟實力和發展現狀而言,外宣翻譯研究還十分落后。國內有關“對外宣傳”的書籍屈指可數。對“對外宣傳”的提法也有很多,如:漢英翻譯、中譯英、漢譯外、實用翻譯、外事漢英翻譯、對外宣傳、對外報道等,卻未能統一提法。沒有固定統一的術語,研究比較分散,而且起步較晚。李欣(2001)是最早使用“外宣翻譯”術語的學者之一。文中,雖然沒有相應界定,但提到了對外宣傳翻譯的特定受眾和特殊目的,強調了此類翻譯在翻譯原則、翻譯方法上區別于其他類型的翻譯,為后來外宣翻譯的發展擴寬了視野。外宣翻譯之名可概括為“無名—形成—不統一”,術語的確立與否,直接影響著外宣翻譯研究的目標明確性、內容具體性和方法合理性(徐建國,2009:93)。外宣及外宣翻譯名稱的多樣性造成外宣翻譯的名稱翻譯至今仍不統一。率先使用“外宣翻譯”這一術語時譯為Translating for Overseas Audience(李欣,2001:18);以大量的翻譯實踐為基礎探討外宣英譯的策略及其理論依據時,“外宣翻譯”被譯為Publicity-oriented C/E Translation(袁曉寧,2005:75);在探討對外宣傳翻譯的目的——策略原則與信息性質之間的價值關系時,“外宣翻譯”譯為Translation for Overseas Publicity(周錳珍、曾利沙,2006:23);而從詞匯意義、感情色彩、術語特征等方面對廣義的“外宣”和狹義的“外宣”進行對比分析和歸類后,“外宣翻譯”宜譯為International Publicity Translation(李崇月、張健,2009:79)。翻譯研究名稱的不統一,顯然會影響外宣翻譯研究的進一步發展。

2 系統研究理論的缺失

相對于新聞傳播理論和翻譯理論的總體研究而言,有關外宣翻譯理論的系統性研究的專著在國內少之又少。對外傳播的理論家和實踐家段連城和沈蘇儒的幾本著作,以他們的實踐經驗為指導思想,指引著我國的對外傳播學走過了奠基和開創的初級階段。其中,段連城的《對外傳播學初探》總結了對外宣傳實務中的工作經驗和教訓,被公認為具有中國特色的對外傳播的第一本學術性專著,為我國對外傳播理論建設奠定了一定的基礎。沈蘇儒的《對外傳播的理論與實踐》側重于理論探究,從理論高度幫助外宣人員認識對外傳播中的一些重要問題,特別是系統地闡述了對外傳播的原則、對象、方式、對外傳播的特殊性和實際效果等,這些都屬于對外傳播學需要深入研究的基本理論問題。但是直到目前為止,外宣翻譯的著作仍然屈指可數,國內幾乎沒有對外宣翻譯進行系統性理論研究的書籍。

本文作者從中國優秀碩士學位論文數據庫中以模糊方式檢索1998-2010年和外宣翻譯相關的論文,查到的結果為39篇,分別從德國功能翻譯理論視角、關聯理論、傳播學、交際理論、等效理論、歸化異化理論和多元系統論、語用負遷移理論、美學理論等進行研究。從中國優秀博士學位論文數據庫中以模糊方式檢索1998-2010年和外宣翻譯相關的論文,查到的結果為1篇,在劉雅峰2009年所做博士論文《譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究》一文中,作者以翻譯適應選擇論為理論基礎對外宣翻譯進行研究,強調譯者在外宣翻譯過程中的主導作用。同時,從中國學術期刊網絡出版總庫以模糊方式檢索1998-2012年共計70篇專門研究外宣翻譯的論文,外宣翻譯研究已經從無到有發展起來,但細心瀏覽后不難發現,選題重復現象較多,很多論文中的理論基本上停留在對譯文的評價上,是為了批評而尋找的一種理論根據,未能真正找出適合中國實際情況,操作性比較強的實用英語翻譯理論。多數研究停留在隨感式、經驗性總結,缺乏宏觀理論視野和微觀剖析論證。特別是缺乏一種理論,不但能夠正確地指出有些實用英語翻譯如何質量低下,展示成功的實用英語翻譯應該是什么樣子的,而且還能告訴讀者應該通過什么途徑、怎么去做,才能切實提高實用英語翻譯質量(林克難,2007:6)。本文認為,需要對外宣翻譯中的實踐問題從理論上做出可描寫性、可印證性、可操作性的系統研究(周錳珍、曾利沙,2006:26)。

3 研究的隸屬關系含糊

外宣翻譯的定位不明確,隸屬關系含混不清。外宣翻譯的同級和下屬類別更是未得到細分。在科學翻譯、應用翻譯或實用翻譯的定位中,都可以感覺到外宣翻譯的存在,但不清晰,不明確。

以題材而論,部分學者將外宣翻譯歸為應用翻譯范疇。應用翻譯使用范圍較廣,涉及我們日常接觸和各類應用,包括對外宣傳、生產生活、經營活動等。韓子滿(2005)對應用翻譯的范圍進行了系統分析,指出應用翻譯包括所有以信息傳遞為主要目的的非文學文本翻譯。林克難采用霍恩比(Mary Snell-Hornby)的分類法,將實用英語翻譯劃分在文學翻譯與專門用途翻譯之外。實用英語翻譯大致包括新聞翻譯、廣告翻譯、電影(包括配音、片名、字幕)翻譯、公示語翻譯等等(林克難,2007:5)。在這一說法下,可以將外宣翻譯納入實用英語翻譯范疇。事實上,外宣翻譯實踐在“大外宣”的格局下已經遍及各行各業,這也給外宣翻譯的界定帶來了更大的困難。

三 深層次原因分析

1 外宣翻譯的特殊性

我國外宣翻譯研究基礎相對薄弱,起步較晚有其特殊的歷史原因。我國外宣翻譯工作有其特殊性,尤其對翻譯工作者有著更高、更特殊的要求。翻譯者在熟練掌握中外文語言習慣的同時,需要充分了解文化差異,努力克服文化鴻溝,達到溝通目的。與此同時,譯者要具備深厚的文化功底,也要具備國內外政治、經濟知識,不可單單為了翻譯而翻譯。中國曾是文化大國,但就目前中國文化對世界的影響卻很弱。中國在文化方面的貿易嚴重入超,就拿電影而言,目前國內市場每年能觀賞到大量的美國大片。相反,在美國,卻很少能欣賞到我們中國的電影作品。我國對外宣傳翻譯工作有一個顯著特點,即大多為中譯外,也就是把大量有關中國的各類信息從中文翻譯為外語。但在國際翻譯界存在一個共識,即翻譯工作者最合適的工作應該是把外語翻譯為母語。黃友義曾指出:“外宣翻譯通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議,對外發表和傳播。”(2004:27)眾所周知,從口頭、文字、印刷到電子、衛星、網絡傳播,每一種新的傳播媒介,都具有它獨一無二的特征。但我們知道,世界上大多數翻譯工作者是從事將外語翻譯成母語的工作。世界上使用漢語的人最多,但使用漢語的國家卻幾乎最少,這是中國與世界交流的一大障礙。中文的難度讓很多外國人望而卻步。在全球化時代,“為人所知甚少的語言”尤其受到威脅,翻譯和翻譯研究顯得愈發重要(Gentzler,2001)。

2 缺乏完整的理論框架的構建

外宣翻譯無系統理論支持,未成體系,少人問津,學術性弱。當前外宣翻譯缺乏全面的翻譯技巧研究,局限于單純的理論建構,與西方先進的翻譯研究體系存在很大的差距,導致始終無法解開我國翻譯探究中的關鍵癥結。在實踐中,雖然對翻譯的標準、原則和技巧等進行了諸多探討,但大框架小內容的格局始終未被打破,無法準確定位。外宣翻譯不能不講理論,不是漢語和外語之間的簡單轉換。無論是“信達雅”、目的論、語境理論、語言適應理論、選擇論還是關聯理論,都不是外宣翻譯獨特性、系統性、科學性的理論,這些理論之間是獨立的、分散的,甚至是相互抵觸的。

3 受外宣翻譯人才缺失的制約

目前,我國對外宣傳翻譯質量方面還有很大的改進空間,現階段急缺大批復合型翻譯人才。但匱乏的教學資源、單純的翻譯理論、良莠不齊的翻譯教材、注重知識灌輸、脫離實際應用等狀況都使得外宣翻譯面臨巨大的挑戰。本文認為,豐富教學資源,以實踐意義促進翻譯理論發展,教學內容順應信息時代要求,用合理化的課程設置促使翻譯教學內容與實際翻譯應用相結合,可以促進外宣翻譯人才的培養。我國目前高層次翻譯的教學與培訓,比如碩士和博士階段的教育,投入力量有限,方法陳舊,直接的后果就是造成高層次翻譯人才的嚴重短缺。而這一現象已經嚴重影響到翻譯在當今經濟社會發展中的工具作用。此外,目前翻譯人才的培養似乎與大學教學嚴重脫節,大量的大學畢業生空有一套翻譯理論,卻沒有翻譯實踐經驗,而從事外宣翻譯者多為工作實踐、業余兼職者。這也從一定程度上制約了外宣翻譯研究的進一步發展。

四 結語

外宣翻譯的目的是在“內外有別”的基礎上,讓目標受眾明確無誤且順利地獲取有關中國的信息,譯者的主體性在成功的文本轉換中應該表現得淋漓盡致。所以,本文認為,了解外宣翻譯的特點,加強基礎理論研究,加大研究中的創新意識,借鑒國際先進的翻譯研究成果,同時加強應用翻譯的教學研究,提高跨文化交際意識,才能使外宣翻譯研究朝向專業化、系統化的方向發展。

參考文獻:

[1] 沈蘇儒:《關于中譯英對外譯品的質量問題》(中譯英技巧文集),中國對外翻譯出版公司,1992年版。

[2] 劉洪潮:《怎樣做對外宣傳報道》,中國傳媒大學出版社,2005年版。

[3] 徐建國:《外宣翻譯的名與實——20世紀90年代以后研究述評》,《中國海洋大學學報》,2009年第2期。

[4] 李崇月、張?。骸对囌劇巴庑g”的翻譯》,《江蘇大學學報》,2009年第5期。

[5] 周錳珍、曾利沙:《論關聯性信息與價值》,《中國科技翻譯》,2006年第2期。

[6] 李欣:《外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺國際部〈中國·天津〉的個案分析》,《上??萍挤g》,2001年第1期。

[7] 袁曉寧:《外宣英譯的策略及其理據》,《中國翻譯》,2005年第1期。

[8] 林克難:《從信達雅、看易寫到模仿——借用——創新》,《上海翻譯》,2007年第3期。

[9] 韓子滿:《應用翻譯:實踐與理論研究》,《中國科技翻譯》,2005年第4期。

[10] 黃友義:《堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題》,《中國翻譯》,2004年第6期。

[11] Gentzler,E.Contemporary Translation Theories:2nd revised edition [M].Clevedon:Multilingual Matters,2001.

作者簡介:雒琨琨,女,1979—,河南鄭州人,碩士,講師,研究方向:英語語言學,工作單位:河南工業大學外語學院。

主站蜘蛛池模板: 成人夜夜嗨| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲中文字幕国产av| 色欲国产一区二区日韩欧美| 1769国产精品视频免费观看| 无套av在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产区精品高清在线观看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 美女内射视频WWW网站午夜| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 97成人在线视频| 一级在线毛片| 免费在线a视频| 国产午夜精品一区二区三| 99视频有精品视频免费观看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产福利免费在线观看| 美女一区二区在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲国产系列| 国产免费自拍视频| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 亚洲视频免| 91国内外精品自在线播放| 天堂av高清一区二区三区| 国产精品漂亮美女在线观看| 日韩成人在线视频| 影音先锋亚洲无码| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 99在线视频网站| 在线观看网站国产| 婷婷丁香色| 国产制服丝袜91在线| 四虎在线高清无码| 91毛片网| a级毛片在线免费观看| 性色在线视频精品| 精品一区二区三区四区五区| 无码免费的亚洲视频| 高清无码手机在线观看| 国产人人乐人人爱| 日韩中文精品亚洲第三区| аⅴ资源中文在线天堂| 免费一级全黄少妇性色生活片| 亚洲精品无码专区在线观看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 日韩小视频在线观看| 亚洲国产成人综合精品2020| 日韩欧美国产精品| 色综合久久综合网| 日韩国产 在线| 国产免费网址| 日韩乱码免费一区二区三区| 色网在线视频| 全裸无码专区| 国产精品毛片一区视频播| 一级一级一片免费| 亚洲男人天堂网址| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产自无码视频在线观看| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产精品自在自线免费观看| 91午夜福利在线观看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 直接黄91麻豆网站| 国产91色| 国产尤物视频网址导航| 91麻豆国产在线| v天堂中文在线| 日韩区欧美区| 青青草原偷拍视频| 日韩毛片免费视频| 日韩高清一区 | 国产成人一二三| 国产网友愉拍精品| 玖玖免费视频在线观看| 国内精品小视频福利网址| 国产迷奸在线看|