摘要 隨著美劇在中國的迅速傳播,對(duì)快速準(zhǔn)確的美劇臺(tái)詞字幕漢譯的需求也越來越大。目前,美劇臺(tái)詞的漢譯呈現(xiàn)出版本多,風(fēng)格多樣等特點(diǎn)。但也存在著不少問題,如形式不規(guī)范、漏譯簡譯、使用不規(guī)范的網(wǎng)絡(luò)詞語、誤用音譯等。本文認(rèn)為,對(duì)這些問題的根本解決辦法應(yīng)該是在專業(yè)理論的指導(dǎo)下,制定出一系列在翻譯實(shí)踐中需要遵循的美劇字幕漢譯的標(biāo)準(zhǔn),力求做到使我們的漢譯臺(tái)詞呈現(xiàn)出活潑多樣的同時(shí),又不脫離規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),出現(xiàn)問題和錯(cuò)誤。
關(guān)鍵詞:美劇 臺(tái)詞漢譯 問題 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一 美劇字幕漢譯現(xiàn)狀
美劇,美國電視劇的簡稱;本文美劇則指所有說英文的英美電視連續(xù)劇。自進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著中國文化政治的進(jìn)一步開放、國際文化交流的日益頻繁,大批說著地道英語的電視劇被引入國內(nèi),受到廣大英語學(xué)習(xí)愛好者的熱捧。從《六人行》(Friends)到《絕望主婦》(Desperate Housewives)再到《緋聞女孩》(Gossip Girls)等,這一部部充滿新鮮活力的影視作品不僅給我國觀眾帶來耳目一新的感官享受,也傳播了與我國傳統(tǒng)文化風(fēng)格迥異的西方文化風(fēng)俗。
互聯(lián)網(wǎng)的盛行,使人們能夠很及時(shí)地欣賞到海外電視劇,但我國觀眾大多還不具備直接欣賞原文影片的能力,而現(xiàn)在盛行的美劇大都是英文發(fā)音、中文或中英文字幕。正是在漢譯字幕的幫助下,美劇才能為越來越多的中國觀眾所理解和欣賞。也因此,字幕翻譯正日益受到我國影視愛好者和語言學(xué)習(xí)者的高度重視。此外,互聯(lián)網(wǎng)多層次的觀眾群也對(duì)中文字幕翻譯提出了相當(dāng)高的要求。
目前,對(duì)美劇字幕的漢譯除了中央電視臺(tái)的海外劇場(chǎng)專家組的翻譯,主要是由一個(gè)個(gè)互聯(lián)網(wǎng)字幕翻譯組進(jìn)行,如“伊甸園”、影音YY工作室的“YYeTs美劇組”和“磐靈風(fēng)軟字幕組”等,都是目前國內(nèi)知名度較高的翻譯組。相對(duì)于央視版的翻譯,他們具有翻譯速度快、范圍廣,翻譯風(fēng)格活潑多樣、和時(shí)代接軌及時(shí)等特點(diǎn),因此為更多的觀眾所熟知。筆者認(rèn)為,現(xiàn)行的對(duì)美劇臺(tái)詞字幕的漢譯基本還是很成功的,但仔細(xì)觀察會(huì)發(fā)現(xiàn),無論是央視版的翻譯,還是字幕翻譯組的譯文都存在一些問題,值得我們?nèi)シ治鐾魄谩?/p>
二 美劇字幕漢譯存在的問題
通過對(duì)網(wǎng)上和電視上現(xiàn)有的流行美劇漢譯臺(tái)詞的分析,我們發(fā)現(xiàn)這些漢譯存在一些問題,主要可以歸納為以下幾種類型:
1 形式不夠嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范
形式不嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范主要表現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不規(guī)范和名稱翻譯不統(tǒng)一。作為讓公眾參閱的電視劇臺(tái)詞,如果不注意形式上的規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn),不僅會(huì)給人一種不能信任的感覺,還使得整個(gè)字幕翻譯顯得不夠?qū)I(yè),甚至?xí)a(chǎn)生錯(cuò)誤。例如,符號(hào)“—”的使用?!啊痹谧帜恢型ǔS糜趨^(qū)分對(duì)話中不同人物的對(duì)白,但在英文字幕中卻并沒有區(qū)分兩個(gè)人物的對(duì)話。如美劇《兄弟姐妹》(Brothers and Sisters)中的這段對(duì)話:“You still excited?”“About us?”這實(shí)際上是兩個(gè)人物的對(duì)白,因此翻譯時(shí)我們必須要使用“—”:
—還是覺得很興奮嗎?
—我倆的事?
如果不用“—”隔開,觀眾會(huì)誤以為是一個(gè)人說的。
又如,關(guān)于各種名稱的翻譯,很多字幕組會(huì)圖省事不翻譯英文人名、地名。直接引用英文名稱未嘗不可,但有時(shí)在同一部作品中會(huì)出現(xiàn)同一名稱翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象。本文認(rèn)為,同一名稱在同一部作品中應(yīng)該通篇保持一致,不能隨意發(fā)揮。
2 隨意漏譯或者簡譯
在觀看美劇時(shí),還會(huì)出現(xiàn)漏譯和簡譯。前者是劇中人物說了好幾句話,但屏幕上卻沒有顯示任何中文臺(tái)詞;后者則是劇中人物的對(duì)話,常常被簡單處理為一句話或幾句話。如在某美劇中,一個(gè)女房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人與男主角對(duì)話時(shí)說了很多內(nèi)容,但字幕只將這些內(nèi)容顯示為:“此女很羅嗦,說了這么多就是為了推銷房子”。這種過于隨便的譯法很是不妥,雖然不影響劇情理解,卻顯得不夠規(guī)范。正確的做法應(yīng)該是根據(jù)原文一句句譯出。
3 網(wǎng)絡(luò)詞語使用不當(dāng)
隨著網(wǎng)絡(luò)的流行,很多富有獨(dú)特內(nèi)涵的新興網(wǎng)絡(luò)詞語涌現(xiàn)了出來,而且在現(xiàn)有美劇臺(tái)詞漢譯中也時(shí)有運(yùn)用。本文認(rèn)為,適度合理地運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)詞語可以使譯文更加活潑,富有親和力。但一些不規(guī)范的網(wǎng)絡(luò)詞語如“蘿莉”、“童鞋”等,對(duì)于大多數(shù)中國觀眾則顯得過于另類,有的意思還較難理解,若經(jīng)常出現(xiàn)在美劇漢譯臺(tái)詞里,則在一定程度會(huì)誤導(dǎo)中文的教育,因此不宜運(yùn)用。
此外,網(wǎng)絡(luò)詞語使用不當(dāng)還會(huì)涉及到對(duì)劇中人物語言的漢譯和人物身份不符的現(xiàn)象。因?yàn)橹杏⑽牡恼Z言詞匯都很豐富,一句英文臺(tái)詞往往可以在漢語里找到很多具有相同意思的不同表達(dá)。所以翻譯劇中人物的語言時(shí),應(yīng)該考慮到說話人物的身份、性格,對(duì)話發(fā)生的地點(diǎn)等背景。再者,現(xiàn)在美劇臺(tái)詞的漢譯有時(shí)會(huì)過多地留下譯者的痕跡,甚至和原文的人物身份完全不符合。例如,《生活大爆炸》中的女主角對(duì)Leonard說:“You have destroyed my ability to tolerate idiots.”這里,“idiot”意思是“傻子,白癡”之意,但某網(wǎng)絡(luò)翻譯組卻將它譯成了一個(gè)臟詞。雖然這樣的譯法也可以,但卻帶有譯者的痕跡,因?yàn)檫@樣不雅的表達(dá)更像是出自滿嘴臟話的男性之口,完全不符合劇中人物的身份和性格。
4 濫用音譯
音譯的使用是有規(guī)范和要求的,主要適用于名稱的翻譯,包括人名、地名和物名。但有的美劇臺(tái)詞的翻譯則不那么規(guī)范,有的甚至不顧原文的意思,隨意運(yùn)用音譯。例如,來自《X檔案》(X-Files)中的這段對(duì)話:
“Are You Kidding?”
(—你是凱丁嗎?)
“No,I'm Serious.”
(—不,我是希爾瑞斯。)
原文中動(dòng)詞“Kidding”和形容詞“Serious”首字母都大寫了,目的是為了強(qiáng)調(diào),但譯者卻不仔細(xì)審視,僅從形式進(jìn)行判斷,對(duì)動(dòng)詞和形容詞進(jìn)行了音譯,這樣翻譯出的中文發(fā)音和英文雖然驚人的一致,但卻完全不是角色原來要表達(dá)的意思。用來娛樂一下尚可,作為供眾人參考的漢譯臺(tái)詞卻是萬萬不可的。正確的譯文嚴(yán)格按照意思來譯,應(yīng)為:
—你在開玩笑嗎?
—不,我是很認(rèn)真的。
5 文化信息翻譯不充分
作為以反映日常生活內(nèi)容為多的電視劇,美劇臺(tái)詞中必然會(huì)出現(xiàn)大量的美國人名、地名和物名。有些名稱包含了西方人家喻戶曉,但卻不為中國人所熟知的文化內(nèi)涵。直接引用或簡單翻譯這些名稱,就不能譯出這些看似簡單實(shí)則內(nèi)涵豐富的文化信息,很多時(shí)候甚至影響到觀眾對(duì)劇情效果的理解。例如,《六人行》中的Rachel談到她逃婚的原因時(shí)說,發(fā)現(xiàn)她的未婚夫長得活像“薯頭先生(Mr.Potato Head)”?!笆眍^先生”在美國是家喻戶曉的卡通人物,但并不為很多中國觀眾知道。如果譯者在前面加上“卡通片里”的字樣,觀眾則能想象出她未婚夫的滑稽樣子了。
關(guān)注文化信息的翻譯還要重視一個(gè)很重要的情況。因?yàn)楹芏嗝绖?huì)運(yùn)用語言的表達(dá)來制造一定的效果,尤其是幽默效果的表達(dá);而中英文語言各方面又相差較大,如果譯文想達(dá)到原文的特定效果,則最好能夠在漢語里找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,如找不到的話,就應(yīng)該借助各種手段充分反映出語言運(yùn)用在效果表達(dá)上的巧妙。如利用發(fā)音的近似故意曲解,就是《六人行》常用的手段之一。而漢字是象形文字,翻譯時(shí)不加以注意,不僅譯文會(huì)失去幽默效果,還會(huì)令觀眾不明所以。試看下例:
原文:Joey:Me,bringing the food of my ancestors,you,the food of yours!
譯文:“我點(diǎn)了我們的傳統(tǒng)食物。而你,點(diǎn)了你的祖先傳下來的。”
這里,Joey認(rèn)為Chandler讀音和China很像,就說中餐是Chandler的祖?zhèn)魇澄?。中文“中國”和“Chandler”的發(fā)音并不接近,漢譯時(shí)加注提示一下,中國觀眾才會(huì)很快領(lǐng)悟,并會(huì)心而笑。
6 歸化過度
翻譯涉及到兩種不同語言中的兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換,所以產(chǎn)生了一個(gè)語言與文化之間關(guān)系的問題。在對(duì)待翻譯中如何處理文化差異的問題上,存在著異化和歸化兩種對(duì)立的意見。異化主張譯文應(yīng)該以源語或原文作者為歸宿,歸化則認(rèn)為譯文應(yīng)該以目的語或譯文讀者為歸宿。傳統(tǒng)翻譯策略以歸化原則為主調(diào)。但隨著譯者對(duì)翻譯的探索從語言文字層面提升到文化等高度,異化原則越來越廣泛被采用,甚至有學(xué)者提出異化將成為21世紀(jì)的主導(dǎo)。本文認(rèn)為,異化歸化是不矛盾的,而是互相補(bǔ)充的。對(duì)譯者來說,重要的是在翻譯過程中要有深刻的文化意識(shí),即意識(shí)到兩種文化的異同。
對(duì)于美劇字幕的漢譯,為了幫助觀眾對(duì)劇情的快速理解和照顧觀眾的接受心理,在把握好“度”的前提下,適度的歸化是必要的;但絕不能歸化過度,甚至改變了原文的意思?,F(xiàn)行美劇臺(tái)詞的漢譯歸化現(xiàn)象越來越多,很多明顯是過于歸化了。例如,在《生活大爆炸》中,Sheldon說到:“You may actually believe you’re in a comedy club.”被譯成了“你都會(huì)覺得自己是在德云社聽相聲。”這樣的翻譯過于歸化,雖然顯得比較親和,但原文所傳遞包含的文化信息不夠準(zhǔn)確,過多地加入了譯者主觀評(píng)判。這會(huì)造成一定的歧義,對(duì)于接受西方文化和學(xué)習(xí)英語語言來說也很不妥。
三 美劇字幕漢譯問題的原因和解決途徑
綜上所述,目前國內(nèi)美劇臺(tái)詞字幕漢譯所存在的問題是由很多因素造成的,如譯者的身份、觀念,美劇觀賞的途徑,快速翻譯的市場(chǎng)需求等。透過這些因素我們可以發(fā)現(xiàn),美劇字幕漢譯(尤其是網(wǎng)絡(luò)翻譯)之所以不規(guī)范,主要是因?yàn)槿鄙俜g專業(yè)理論的指導(dǎo)和沒有可遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,字幕翻譯具有一般文學(xué)翻譯的共性,同時(shí)又具有符合自身要求的一些獨(dú)特性,在翻譯時(shí)自然應(yīng)該用翻譯理論作為指導(dǎo),提出美劇字幕漢譯的一系列的標(biāo)準(zhǔn)。為了讓我們的美劇字幕漢譯在不丟失個(gè)性的同時(shí)做到規(guī)范正確,本文認(rèn)為,可以用辜正坤教授提出的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)”之說作為漢譯美劇字幕的理論指導(dǎo)。辜教授認(rèn)為,“在整個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中,絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)一元化和具體標(biāo)準(zhǔn)多元化既對(duì)立又統(tǒng)一”,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系構(gòu)成方式是:絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)(原作)——最高標(biāo)準(zhǔn)(抽象標(biāo)準(zhǔn)最佳相似度)——具體標(biāo)準(zhǔn)(分類)。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是最高標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),最高標(biāo)準(zhǔn)是具體標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)?!边@其中,真正有實(shí)用價(jià)值的是一系列具體標(biāo)準(zhǔn)。辜正坤教授的觀點(diǎn)有效解決了翻譯理論界很多爭論不休的問題,具有很強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。
根據(jù)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)理論”,文學(xué)作品翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是原作本身,那么原版原音的美劇本身自然無可置疑就是目前漢譯美劇時(shí)遵循的最高標(biāo)準(zhǔn)。原版原音的美劇體現(xiàn)的是原汁原味,而無論字幕漢譯水平多高,總是會(huì)和原版有一定的距離。因此,還需要最高標(biāo)準(zhǔn),即最佳相似度。根據(jù)這一最高標(biāo)準(zhǔn)我們選擇合適的翻譯策略。就美劇而言,為了達(dá)到最佳相似度的最高標(biāo)準(zhǔn),筆者認(rèn)為,我們翻譯漢譯美劇臺(tái)詞時(shí)應(yīng)該堅(jiān)持以異化為主的策略,使我們譯出來的漢語臺(tái)詞在內(nèi)容和表達(dá)風(fēng)格上盡可能接近原版臺(tái)詞,充分傳達(dá)出原版原味作品的韻味和所包含的文化信息。在此基礎(chǔ)之上,我們還要根據(jù)美劇自身的特點(diǎn)和要求,制定出在翻譯過程中既具有實(shí)踐操作性,又不會(huì)限制譯文活潑多樣風(fēng)格的一系列的具體標(biāo)準(zhǔn)。而這些標(biāo)準(zhǔn)的制定還需要進(jìn)一步的研究和探討。
總之,譯者應(yīng)該以一種嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度來對(duì)待美劇字幕的漢譯。在具體翻譯過程中,我們應(yīng)該做到用翻譯理論作為指導(dǎo),制定出一系列的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求做到使我們的漢譯臺(tái)詞呈現(xiàn)出活潑、多樣性的風(fēng)格的同時(shí),又不會(huì)脫離規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),出現(xiàn)種種問題和錯(cuò)誤。
注:本文系鹽城工學(xué)院校級(jí)課題項(xiàng)目“英漢靜態(tài)存在句典型結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):XKR2010079。
參考文獻(xiàn):
[1] 朱小晶:《淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯》,《長江學(xué)者》,2008年第4期。
[2] 郁步利:《英漢對(duì)比與〈六人行〉語言幽默漢譯》,《電影文學(xué)》,2012年第1期。
[3] 郭建中:《翻譯中的文化因素》,《中國翻譯研究論文精選》,上海外語教育出版社,2006年版。
[4] 孫致禮:《中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》,《中國翻譯研究論文精選》,上海外語教育出版社,2006年版。
[5] 辜正坤:《翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)》,《中國翻譯研究論文精選》,上海外語教育出版社,2006年版。
作者簡介:郁步利,女,1976—,江蘇鹽城人,碩士,講師,研究方向:英漢對(duì)比與翻譯,工作單位:鹽城工學(xué)院大外部。