摘要 翻譯目的論是德國(guó)功能主義的核心理論。本文首先對(duì)之進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹,接著以小說(shuō)《駱駝祥子》的兩英譯本為例,論述該翻譯理論下譯者作為原作讀者以及譯作作者即文學(xué)再創(chuàng)作者的地位和作用,最后指出目的論對(duì)譯者作用研究的啟示。
關(guān)鍵詞:目的論 作用與地位 啟示
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一 目的論簡(jiǎn)介
翻譯目的論由漢斯·弗米爾提出,克里斯汀娜·諾德在其翻譯培訓(xùn)課程中加以補(bǔ)充,從而使該理論成為功能翻譯理論的重要部分。前者認(rèn)為,人類(lèi)的行為都是帶有特定目的的;翻譯理所當(dāng)然地屬于人類(lèi)行為,因而也是帶有一定目的的。后者把翻譯看作是有意圖的交流,是交流的文化間的行為。
目的論首要強(qiáng)調(diào)的是翻譯目的,其決定了翻譯中所運(yùn)用的翻譯策略和方法。根據(jù)目的論,翻譯過(guò)程中應(yīng)該有三個(gè)目的:一是譯者的翻譯行為目的,二是基于源語(yǔ)文本的目標(biāo)文本的交際目的;使用特定翻譯策略以及翻譯手段的目的。而目的論中的關(guān)鍵詞Skopos源于希臘文,其通常意指第二種目的。
目的論認(rèn)為,影響譯者如何進(jìn)行翻譯任務(wù)的是譯作的目的而不是原作。在這種理論框架下,決定翻譯目的最重要因素之一是受話者,也就是譯作的目標(biāo)讀者。諾德引用了弗米爾的話:“翻譯意味著在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境下為目標(biāo)讀者創(chuàng)作的文本。”(Nord,1997:12)翻譯目的可能會(huì)體現(xiàn)在序言、注釋或編后記等說(shuō)明性文字中,但主要還是體現(xiàn)在譯作文本中,體現(xiàn)在譯者為實(shí)現(xiàn)目的所使用的翻譯策略中。
二 目的論中譯者的作用與地位
目的論不同于以往的傳統(tǒng)翻譯理論。它對(duì)翻譯活動(dòng)中涉及到的各方關(guān)系有了一個(gè)全新的定義。我們知道,翻譯活動(dòng)中包括原作作者、譯者、翻譯發(fā)起人、譯本讀者等各方面的關(guān)系。在目的論看來(lái),譯者作為原作的讀者以及譯作的作者,其地位和作用明顯有別于其他參與者。譯者需要在原作作者和譯作讀者之間進(jìn)行斡旋協(xié)調(diào),同時(shí)也有結(jié)合其翻譯目的表現(xiàn)其個(gè)性。我們知道,目的論將譯作的地位置于原作之上,因而,作為譯作作者的譯者的翻譯目的就至關(guān)重要了。這個(gè)目的決定翻譯過(guò)程中到底會(huì)采用何種翻譯策略以及翻譯技巧。目的論下,原作只是信息的提供者,其中的信息被部分或全部轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受的信息。翻譯是在目標(biāo)語(yǔ)文化中重現(xiàn)原作語(yǔ)言文化所提供的某些信息。換言之,這一理念使得譯者擺脫了原作長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)其的束縛,使得他們有權(quán)在原作中選擇他們認(rèn)為可以服務(wù)于其翻譯目的的各種信息。
從上面的分析可以看出,目的論下,譯者的作用和地位比以前有了顯著的改善和提高;他們不再?gòu)膶儆谠鳎约盎尽皩?duì)等”理論下原作對(duì)他們的束縛和制約了。譯者同原作的關(guān)系主要受目的論三個(gè)法則中的首要法則——目的法則的調(diào)整。因此,文學(xué)翻譯中,在目的論的框架下,譯者的翻譯行為不應(yīng)該再以原作為中心,而應(yīng)該以譯作為中心,要充分考慮譯作讀者的可接受性等因素。下文擬從兩個(gè)方面展開(kāi)闡述譯者在目的論下的地位和作用。
1 原作的讀者
夏仲翼認(rèn)為,文學(xué)翻譯其實(shí)就是一種閱讀,是具有特定文化修養(yǎng)、知識(shí)結(jié)構(gòu)等譯者對(duì)原作的一種解讀。小說(shuō)是文學(xué)的一種,因此,在小說(shuō)翻譯過(guò)程中,譯者首先是原作的第一讀者,然后才是譯者。既然譯者首先是讀者,那么他對(duì)原作的解讀自然就帶有一般讀者的閱讀特質(zhì)。讀者在文本閱讀過(guò)程中的作用意味著譯者首先是一個(gè)獨(dú)立主體。小說(shuō)翻譯活動(dòng)自始至終必須通過(guò)譯者主體意識(shí)的作用才能完成。譯者對(duì)原作文本的閱讀到接受過(guò)程其實(shí)就是一個(gè)創(chuàng)造過(guò)程。此過(guò)程中,譯者需要發(fā)揮自己的主體性,靈活運(yùn)用自身的文學(xué)修養(yǎng)、素質(zhì)以及審美視角等,對(duì)原作進(jìn)行深入的解讀,與原作及其作者進(jìn)行無(wú)聲的交流,以期充分理解原作。從而為自己下一個(gè)身份,及譯作作者打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
但是,作為原作的第一讀者,譯者的解讀行為一定會(huì)受自身一些因素的影響,如閱讀習(xí)慣、個(gè)人閱歷、先驗(yàn)知識(shí)等。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,翻譯就是將原文的“意義”傳達(dá)到譯語(yǔ)中。這種“傳達(dá)”需要通過(guò)讀者(包括譯者)的閱讀使其意義具體化。而讀者抑或譯者的閱讀,如前所言,往往受到閱讀習(xí)慣、個(gè)人閱歷、先驗(yàn)知識(shí)等影響,他們對(duì)原作的理解很有可能與原文的某些意義發(fā)生誤差或者錯(cuò)位,形成一種“誤讀”。翻譯目的論是認(rèn)可這種“誤讀”的;該理論賦權(quán)譯者基于其翻譯目的對(duì)原作所提供的各種信息進(jìn)行篩選等,從而擇出利于實(shí)現(xiàn)目的的信息。因此,在閱讀原作的過(guò)程中,譯者的理解對(duì)于文本意義的實(shí)現(xiàn)具有重要作用。為了更好地理解文本,譯者必須深入了解文本所反映的歷史、地理、文化、習(xí)俗等內(nèi)容,就源文本采取的不同態(tài)度及時(shí)采用不同策略。
例1:到娘娘廟,她求了個(gè)神方:一點(diǎn)香灰之外,還有兩三味草藥。”(施曉菁,2006:412)
施譯:she…and asked for a magic prescription,which called for a little incense ash and two or three medical herbs.(施曉菁,2006:413)
金譯:…she besought from the spirits of the other world-by shaking the bamboo sticks in the little round box until one fell out before the others.(Lau Shaw,1945:237)
在東方文化里,人們出于不同的宗教信仰的緣故,每逢有重大事情時(shí)都去廟里燒香拜佛求簽以求避災(zāi),好運(yùn)。而在西方的宗教信仰里卻沒(méi)有“求神方”的習(xí)俗。所以,施譯將“求神方”簡(jiǎn)譯為“asked for a magic prescription”,讓譯文讀者明白整個(gè)句子的涵義。但卻因此導(dǎo)致了原文民族文化意義的虧損。與之相反,金譯則采用了“besought from the spirits of the other world-by shaking the bamboo sticks in the little round box until one fell out before the others”,這樣附加解釋的處理方法增加了背景知識(shí)的介紹,不僅將東方人的宗教習(xí)俗傳達(dá)給譯文讀者,而且也使得譯文讀者能更深刻地理解上下文。
名字可以清楚地表明文本所處的語(yǔ)境屬于何種文化。在地名的翻譯上,如:“西苑”、“長(zhǎng)辛店”、“西直門(mén)”等,金為迎合目標(biāo)讀者,沒(méi)有采用音譯法,而直接用英語(yǔ)“Western Gardens”,“Chang Hsin Tien”,“Western Gate of Forthrightness”等來(lái)表達(dá)這些地名在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)意思。這樣一來(lái),它可能會(huì)失去外來(lái)文化標(biāo)記的功能,但展現(xiàn)的是一個(gè)為譯文讀者所熟悉的語(yǔ)境,縮小了心理距離,易產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的感受。
2 譯作的作者
對(duì)原作進(jìn)行解讀和闡釋是譯者所做的一般性的文學(xué)活動(dòng),在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,其創(chuàng)造性得到了淋漓盡致的發(fā)揮。一個(gè)作品,如果文學(xué)性越強(qiáng),其中的審美信息就越豐富,文化意蘊(yùn)也就越深厚。而翻譯的難度也就越大。此時(shí)譯者就更需要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性和文學(xué)再創(chuàng)造性。因而譯者主體性就越為明顯。
翻譯中,譯者是源語(yǔ)文本的真正接受者,他進(jìn)而向處于目標(biāo)語(yǔ)文化環(huán)境下的讀者傳達(dá)源語(yǔ)文本提供的信息。根據(jù)目的論,譯作是否為目標(biāo)語(yǔ)和文化中的讀者接受是衡量翻譯是否成功的重要因素。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,要自始至終地將目標(biāo)讀者放在心上,要考慮到他們的期望、知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化修養(yǎng)等。但是,由于目標(biāo)語(yǔ)讀者可能屬于不同的語(yǔ)言和文化區(qū)域,而且他們對(duì)于譯作的期望也很有可能不同于譯者。所以,同一原作產(chǎn)生不同的譯作很正常。同時(shí),不同目標(biāo)讀者對(duì)于同一譯作有不同解讀也是無(wú)可厚非的。譯者只要通過(guò)其譯作實(shí)現(xiàn)其翻譯行為的目的就可以了。同時(shí),翻譯過(guò)程也是作為譯者的讀者與原作的作者進(jìn)行對(duì)話、商榷、爭(zhēng)辯的過(guò)程。而譯者又不同于普通的讀者,他不會(huì)僅僅滿足于被動(dòng)地接受原作信息,他會(huì)打破傳統(tǒng)的思維方式,調(diào)整自身視界結(jié)構(gòu),擴(kuò)大視域范圍。目的論下,譯者要考慮目標(biāo)文本讀者這一要素,設(shè)想他們的接受能力和需求,因此在翻譯過(guò)程中會(huì)有意識(shí)地選擇符合目標(biāo)文本讀者期待的信息及選用合適的翻譯策略。譯者也具有創(chuàng)造性的,這樣才可以很好地處理翻譯過(guò)程中文化、思維方式等方面的差異。
譯者的文學(xué)創(chuàng)造性主要體現(xiàn)在下面四個(gè)方面:一、填補(bǔ)文本“空白”。由于小說(shuō)語(yǔ)言可能的模糊性和含蓄性特點(diǎn),譯者生活的文化歷史時(shí)期不同,以及由此形成的不同思維習(xí)慣和人生閱歷等,對(duì)相同文本的理解必然會(huì)有相異的解讀,由此也必然會(huì)產(chǎn)生不同的譯文;二、處理各種因素引起的“不可譯”現(xiàn)象。翻譯從本質(zhì)上而言是處理兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng),語(yǔ)言和文化等又密不可分。此種因素可能導(dǎo)致譯者難以做到“對(duì)等”翻譯,從而采取創(chuàng)造性手法,如變通、補(bǔ)償?shù)龋蝗⒃佻F(xiàn)原作“三美”,即音美、意美和形美。小說(shuō)語(yǔ)言是一種美學(xué)功能的藝術(shù)語(yǔ)言,從語(yǔ)言美學(xué)角度而言,譯者須以原文為基礎(chǔ),重新構(gòu)思進(jìn)行再創(chuàng)作,以凸顯這種美;四、體現(xiàn)譯者的個(gè)性。小說(shuō)翻譯再創(chuàng)造形式是多種多樣的,大到翻譯策略,小到遣詞造句,無(wú)不體現(xiàn)譯者個(gè)性,但這種個(gè)性的表達(dá)應(yīng)以不損害原文意蘊(yùn)、風(fēng)貌為原則。
例2:老程又鉆到被窩中去,指著破皮襖說(shuō):“祥子抽煙吧,兜兒里有,別野的。”別墅牌的煙自從一出世就被車(chē)夫們改為“別野”的。(施曉菁,2006:260)
施譯:Old Cheng crawled back under his quilt,pointed to his tattered leather jacket and said,“Have a smoke,Xiangzi.There are some in the pocket.”(施曉菁,2006:261)
金譯:…There are cigarettes in the pocket—‘County Villainies’.”From the time that“Country Villa”cigarettes had come into existence they had been called “County Villainies”by the rickshaw men…(Lau Shaw,1945:140)
原文中“別墅”和“別野”是老舍先生刻意使用以達(dá)到特別的文學(xué)藝術(shù)效果。這兩個(gè)漢語(yǔ)詞組在詞形上極為相似。閱讀此處不難得知祥子和老程這樣的拉車(chē)夫?qū)W識(shí)疏淺、文化背景低劣,同時(shí)也揭示其較低的社會(huì)地位。為了保留原文此處風(fēng)格,同時(shí)兼顧譯文的可接受性,伊文金作為譯者的創(chuàng)造性顯而易見(jiàn)。他運(yùn)用了英語(yǔ)中相近的兩詞“Country Villa”和“County Villainies”與原文的“別墅”和“別野”相呼應(yīng),形象再現(xiàn)原文特征,譯文也流暢易懂。但因英漢兩種語(yǔ)言差異,伊文金的譯文也有值得商榷之處,“County Villainies”意為“鄉(xiāng)村惡棍”,盡管其能反應(yīng)出車(chē)夫較低的文化程度及社會(huì)地位,卻扭曲其形象,易讓目標(biāo)語(yǔ)受眾誤解祥子等為惡人。
三 目的論對(duì)譯者作用研究的啟示
上文多角度地探討了譯者的地位與作用。最為明顯的突破是:目的論賦予了譯者選擇翻譯策略的權(quán)力,譯者可以選用最為恰當(dāng)?shù)姆g方法以實(shí)現(xiàn)譯作的目的,無(wú)論這些策略在某一特定語(yǔ)境是否被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)的。可見(jiàn),目的論不但使譯者從直譯與意譯的爭(zhēng)論中解脫出來(lái),也擺脫了嚴(yán)格的語(yǔ)言學(xué)的對(duì)等要求和標(biāo)準(zhǔn)。而不同的譯者采用不同的翻譯策略,也使譯文體現(xiàn)了譯者的主體性和個(gè)性。再者,目的論提供了新的視角來(lái)看待原作的地位。因?yàn)槟康恼撌且阅繕?biāo)文本及譯作為導(dǎo)向的,所以判斷譯作成功與否的標(biāo)準(zhǔn)也不再是對(duì)原作是否忠實(shí),而是在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境下翻譯目的是否實(shí)現(xiàn),譯作是否被目標(biāo)讀者接受。這就闡釋了譯作和原作之間的關(guān)系。同時(shí),目的論凸顯了翻譯任務(wù)中的更多因素。其中,翻譯發(fā)起者和委托者的要求也是譯者考慮的重要因素。能否符合其要求不僅涉及到他們的合作關(guān)系也涉及到經(jīng)濟(jì)利益。此外,目標(biāo)讀者也是譯者關(guān)心的重要因素,讀者是否接受是檢驗(yàn)其譯作的標(biāo)準(zhǔn)之一。
總之,目的論刻畫(huà)了譯者在文學(xué)翻譯中的多維形象。
注:本文系鹽城工學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目結(jié)題成果,項(xiàng)目編號(hào):XKR2011089。
參考文獻(xiàn):
[1] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome.1997.
[2] 克里斯汀娜·諾德,張美芳、王克非譯:《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005年版。
[3] 夏仲翼:《文學(xué)翻譯與批評(píng)理論》,《中國(guó)翻譯》,1998年第1期。
[4] 老舍,施曉菁譯:《駱駝祥子》,外文出版社,2006年版。
[5] Lau Shaw.Rickshaw Boy[M].Translated by Evan King.New York:Reynal Hitchcock.1945.
作者簡(jiǎn)介:周霞,女,1977—,江蘇鹽城人,碩士,講師,研究方向:翻譯與教學(xué),工作單位:鹽城工學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)部。