摘要 就詞語的客觀意義而言,顏色詞應該是最為穩定的一種。這不僅因為顏色詞的數量相對有限,而且由于它的意義放之四海皆同。但是,不同的民族對同一種顏色詞的理解與應用不同,同一個民族在不同的歷史時期對同一種顏色詞的理解與運用也是不同。這就是時代與民族的烙印。
關鍵詞:紅 白 民俗文化 英語
中圖分類號:H0-0 文獻標識碼:A
《周禮·考工記·畫繢》中說:“青與赤謂之文,赤與白謂之章,白與黑謂之黼,黑與青謂之黻,五彩備謂之繡。”這里的青與赤、白與黑是對比的顏色;赤與白、黑與青是可調和的顏色。可見我們的祖先很早就講究顏色的調配,懂得不同色彩所喚起的不同美感。然而,顏色詞一旦進入社會文化領域,與人們的心理、習慣、風俗等因素發生聯系后,它在世界各民族語言與應用中的差異性就顯現出來了。不僅顏色詞的豐富程度不同,重要的是其聯想意義發生了極大的差異。一方面,中國的“紅”與西方的“白”絕不相同;另一方面,“藍藍的天上白云飄”的美感從視覺上講,應該又是世界各民族的一種共識。
美國人類學家A·懷特說:“人類的全部文化依賴于符號,正是由于符號能力的產生和運用才使得文化得以產生和存在,正是由于符號的使用,才可能使得文化有可能永垂不朽。”語言作為人類在交際過程中最常用的一種符號系統,是一種特殊的文化,更是文化的最重要的傳播者和記錄者。它不僅是客觀的物質存在,而且是隨著人類在改造世界的過程中不斷提高主觀認識的知識結晶;它不僅是描繪或者記錄客觀物質的信息,而且還是精神層面的升華。在社會歷史的發展中,顏色詞所包含的文化內涵也更加豐富精彩了。
一 漢語顏色詞及其民俗
民俗是廣泛流行于民間的風俗習慣,它是一種文化現象,是一定地區的人民群眾在長期生活中相沿成習,從而形成的對一些表現在生產活動、交換方式、家庭組織、社會組織、婚喪嫁娶、節日慶祝、文藝活動及服飾用具等方面的慣例。漢語顏色詞也與漢民族的民俗文化有著密切的聯系。不同的顏色代表著不同的民俗文化。在漢語中,“紅”、“白”兩個顏色詞可以說是兩種最重要的民俗文化的象征符號。
許慎《說文解字》:“紅,帛赤白色。”劉云泉先生推測:“紅”出現在東周。《論語》:“紅紫不以為裹服。”朱,曾為周朝的象征色而為正色,地位較高。隨著封建時代新的禮儀制度的建立,漢代開始,服飾的尚色制度也逐漸建立起來,朝廷命官服色為春青、夏朱、季夏黃、秋白、冬黑等五色朝服。唐以后“紅”逐漸包括了“朱、赤、丹、絳、赭”等。隋唐時代,以服飾顏色區別不同官階的制度更是嚴密,為歷代沿襲。“唐高祖服赭黃袍,巾帶為常服……于是遂禁臣民服赤黃之色。并定親王等級三品以上服大科綾羅紫色袍衫,帶飾用玉;五品以上服朱色小科綾羅袍,帶飾用金;六品以上服黃絲布交棱雙釧綾,六品七品用綠,帶飾以銀;九品用青,飾以石;庶人用銅鐵帶。……”由此可見,顏色成為明尊卑貴賤的手段之一。這種色彩觀念經過歷朝歷代的積淀,在中國人的心目中已然凝固成了特定的文化聯想意義。
紅色因為在民俗中具有喜慶吉祥、富貴圓滿之意而為人們偏愛。這一寓意在中國傳統的婚禮中表現得尤其突出。“喜”字,窗花,禮服、蓋頭、蠟燭、被褥等等,皆是紅色,無不體現喜慶快樂和對未來的向往。中國人但凡開業、慶典,以紅綢結彩,表成功圓滿,事業發達。中國人一旦升官得勢便稱為“紅得發紫”,由此形成了一系列用“紅”組成的詞組:走紅、紅人、紅運、紅利、開門紅、滿堂紅等。在現代反帝反封建的革命戰爭時期,“紅”還產生了革命和進步的象征意義,如紅軍、紅區、紅旗、紅星、紅色政權、紅色根據地等。在紅色意義的演變中,唯有因秦漢時囚服的顏色用赭(赤褐、暗紅),以后也專指罪人。如魯迅在《朝花夕拾·五猖會》中描寫道:“還有扮犯人的,紅衣枷鎖”。“紅”,赭色的囚衣。
商承柞《“說文”中之古文考》云:“甲骨文、金文、缽文,皆從日,銳頂象日始出地面,光耀如尖銳,天色已白,故曰白也。”本義是白色。歷史上,“白者,殷家之正色”。后來就有“白魚入舟”的成語,附會周武王伐滅殷商的吉兆。在漫長的發展歷程中,白色通常與貧寒低賤及死亡相關連。《說文解字》云:“白,西方色也,陰用事,物色白。”受陰陽五行說的影響,白被視為西方之色,西方在五行中屬陰,白色是無生命的表現,象征著兇兆,有哀悼之意。因此白色在古代便被選為喪服之色。《史記·荊軻傳》記載了荊軻奉燕太子丹之命,入秦刺秦王。臨出發時,“太子及賓客知其事者,皆以白衣冠以送之”。送行者當知壯士此去斷無生還之望,故皆服白色,以示訣別之意。及至今日的漢語中,“白事”即喪事,“孝服”即晚輩子女的白色衣服,出殯時還要舉白紙幡、撒白紙錢。所以漢民族文化習俗中的不吉之色——白色,代表兇喪。
唐代服飾制度規定了平民百姓只能穿白衣、戴白巾。古代稱沒有功名的人為“白丁”、“白身”,貧苦人家的屋子為“白屋”。如唐代高適的《送貴陽孝廉》:“桂陽少年始入秦,數經甲科猶白身”。可見,“白衣書生”在我國古代是生活在封建社會下層、尚未取得社會地位的讀書人的標志。宋代以后,除了白色外,還加上了黑色。在革命戰爭時期,白色受政治影響而象征著反動、落后、衰敗,如白區、白軍、白匪、白色恐怖、白色政權等,與象征革命的“紅”字完全對立。
二 中英顏色詞的比較
不同的顏色詞其文化象征意義各有不同,同一種顏色詞在不同的歷史階段也帶有明顯的文化印痕。詞語既能受到不同文化背景的影響而表現出巨大的差異,又會顯示出人類文化的相同之處,并隨著時代的發展而不斷變化。我們以英語中的顏色詞為例,比較不同民族的文化中的顏色詞的內涵差異。
1 顏色詞的一致性。盡管英漢兩國文化背景有較大的差異,但從人類心理學和生理學的角度講,具有相同的視覺神經系統和生理機制,物質結構上仍有共性。因此,“顏色作為一種客觀存在的事物,它的本質對各個民族是一樣的”。英漢兩種語言中對相同顏色詞的使用也應是相似的。另外,隨著各民族交流的加強,兩種語言產生了相互的接觸與影響,這必然會促進文化之間的相互借鑒和吸收,從而促使顏色詞在使用上也具有了一致性。如人類對生態和環境問題的重視,使象征生命的“綠色”(green)成為一個十分活躍的顏色詞:green peace(綠色和平);green consumerism(綠色消費);green Olympics(綠色奧運);green revolution(綠色革命);green belt(綠化帶);green home(綠色家園);green package(綠色包裝)等。顏色詞的一致性不僅表現在本色意義的對應上,還表現在詞匯比喻意義的相近性上。如:be red with anger(氣得滿臉通紅);be in the red(赤字);red star(紅星);become red-faced(臉紅);red card(紅牌);yellow press(黃色報刊);black list(黑名單)等。
2 顏色詞的差異性。雖然人類在顏色方面有一些共同的參照,如紅色的血,綠色的植物,藍色的天空,但是人們發現,世界上沒有任何兩種語言在顏色方面是一一對應的。由于各民族文化的不同以及不同的地理位置、歷史背景、民俗風情、審美心理、宗教信仰、價值觀念等因素的差異,“不同民族的人在顏色詞寓意的理解上,對顏色的反應、欣賞以及被激發的聯想意義方面都存在差異”。受日常習慣等方面的影響,英漢顏色詞在實際使用上會出現截然不同的情況。漢語中一種顏色到了英語中就變成了另一種顏色,如紅茶(black tea);紅糖(brown sugar)等,或是英語有顏色而漢語無顏色,如:white men(高尚、有教養的人);black sheep(惡棍、害群之馬);green with envy(充滿嫉妒);a green hand(新手),或是漢語有顏色而英語無顏色,如紅利(bonus);紅顏(beauty);紅娘(go-between);紅運(good luck);紅榜(honor roll)等。
中西文化內涵的不同也不可避免地導致顏色詞聯想意義的差異。如紅色作為中國傳統文化的象征色,主要體現了中國人在精神和物質上的美好追求,不但象征著吉祥喜慶,還象征著美麗漂亮。如盛裝女子為“紅妝”或“紅裝”,艷裝女子為“紅袖”,美麗女子為“紅顏”。而在西方文化中,紅色(red)通常是一個貶義詞。這一方面與《圣經》啟示錄里提到過紅色惡魔有關,而“紅”象征著邪惡。另一方面,在基督教文化背景下,紅色斗篷成為古羅馬士兵的標記,紅衣又是中世紀騎士的標志,甚至顯赫的大主教也都身著紅色衣服。究其原委,紅色是“火”與“血”的聯想,象征著殘暴、血腥、災禍等。以至于西方古老的斗牛習俗中,人們總是用紅布來激怒牛,以使牛爆發攻擊力。因此,西方“紅”(red)的聯想意義與中國的發生了極大的差異。如:a red battle(血戰);red revenge(血腥復仇);a red venture story(一個令人緊張的冒險故事);be in red(負債);see red(大怒);red ruin(火災)等。如果說中國文化主要認為白色是蕭瑟之色,那么在英語中,對白色的理解與使用卻歷來與漢民族大相徑庭,自羅馬時代起,白色象征歡慶;新娘的白手絹會帶來一世好運。白色亦是富貴、純潔的象征,所以,白色的婚紗是早期西方貴族的特權而一直延續至今,并普及到平民。
3 顏色詞的文化交融。人的思維隨著時代的變遷和社會的發展而不斷更新,這使英漢顏色詞在文化上除體現出一致性與差異性外,還體現了它的文化交融性,呈現出多樣化的發展趨勢。為了滿足不同語境、不同時代的交際要求,詞語需要不斷產生新的意義,顏色詞在象征意義上也是如此。在漢語中,紅色除褒義外,也用來表示一些具有貶義的詞意,如紅眼病、紅臉等。同樣,英語隨著社會的不斷演變和文化的交融也出現了一些新變化。Red一詞不再只表示傳統意義上的貶義,而開始具有了褒義的聯想,他們用red hot來表示充滿激情,用red rose指心中的愛人。中國文化中高高在上的“黃”色的發展、變異也證實了這一點。在中國傳統文化里,它象征崇高的皇權與國家社稷,之后,隨著中西文化的交流融合,“黃”還開始表示一些有關“色情”的觀念,如倒黃、造黃、黃色書刊、黃源、販黃、黃段子等。至于現代的中國新娘穿上了白色的婚紗,這早已是司空見慣的事實了。
綜上所述,從古到今,顏色詞的族群在不斷豐富、不斷發展。中華民族五千年的燦爛文明賦予了顏色詞深刻的文化內涵,當代日益頻繁的跨文化交流也不斷為顏色詞添加新的含義。不同語言的顏色詞在使用上存在的一致與差異并不單純是某個顏色詞在起作用,而是民族文化中有關某種顏色的聯系在起作用。因此可以說,只要有文化的差異,不同民族在顏色的使用上便不能趨于一致。對中英顏色詞文化內涵的對比,可以幫我們了解民族文化的差異和語言表達習慣的不同,從而促使漢語顏色詞所體現的中華民族文化內涵更好地凸現出來。
參考文獻:
[1] (清)孫治讓:《周禮正義》,中華書局,1987年版。
[2] (清)孫希旦:《禮記集解》,中華書局,1989年版。
[3] (漢)司馬遷:《史記》,上海古籍出版社,1997年版。
[4] 張培基:《英語聲色詞與翻譯》,商務印書館,1979年版。
[5] 《牛津現代高級英漢雙解詞典》,商務印書館、牛津大學出版社,1993年版。
[6] 懷特:《文化科學》,浙江人民出版社,1988年版。
[7] 戴昭銘:《文化語言學導論》,語文出版社,1996年版。
[8] 戴爭:《中國古代服飾簡史》,輕工業出版社,1988年版。
[9] 張鳳萍:《顏色與文化》,《保山師專學報》,2003年第22期。
[10] 何婷:《從顏色詞看中西方文化的差異》,《文化萬象》,2007年第10期。
作者簡介:
李浙紅,女,1963—,浙江杭州人,本科,副教授,研究方向:文化語言學,工作單位:蘇州大學。
張宏芳,女,1967—,江蘇南通人,本科,副教授,研究方向:語文教學,工作單位:南京鐵道職業技術學院。