摘要 《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作之一,主要以詼諧幽默的、簡明質(zhì)樸的反諷語言描述英國社會(huì)中的一些請客吃飯、擇偶婚嫁類的家庭瑣事。小說所運(yùn)用的英語語言展現(xiàn)了特殊的藝術(shù)特色,在語言表達(dá)中向讀者傳遞了無限的美學(xué)信息。本文認(rèn)為,《傲慢與偏見》的英語語言所具有的美學(xué)特點(diǎn)是:語言形象美、語言意境美和語言行為美。
關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見》 英語語言 形象美 意境美 行為美
中圖分類號:I106.4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)是英國女作家簡·奧斯丁的代表作之一,主要描述了18世紀(jì)末至19世紀(jì)初英國中上層階級所發(fā)生的一些請客吃飯、擇偶婚嫁和彈琴跳舞之類的家庭瑣事。小說以主人公達(dá)西先生和伊麗莎白的婚事為主線,并輔以賓利與簡、威克漢姆與莉迪亞和柯林斯與夏洛特的婚事敘述,突出反映了班內(nèi)特夫婦五個(gè)女兒對待愛情與婚姻問題的不同態(tài)度,揭示了英國中上層階級人與人之間的價(jià)值沖突,展示了人們?nèi)绾尾捎们‘?dāng)?shù)恼Z言來化解矛盾和沖突,表現(xiàn)了英語語言所具有的獨(dú)特美。
一 《傲慢與偏見》中的英語語言形象美
英語語言是人類語言中的一種主要形式,不同的使用方法和不同的語境條件都會(huì)使其具有不同的表達(dá)意義,會(huì)展現(xiàn)出不同的語言形象美。因此,人們認(rèn)為語言所具有的獨(dú)特意蘊(yùn)可以通過與意境的結(jié)合和不同的使用習(xí)慣等來體現(xiàn)。對于語言的形象美,古希臘哲學(xué)家亞里士多德曾在《修辭術(shù)》中指出,演說家欲通過演說來說服聽眾,不僅需要語言恰當(dāng)?shù)难菡f詞,而且還需要學(xué)會(huì)通過恰當(dāng)?shù)耐緩絹磉M(jìn)行表達(dá),即運(yùn)用豐富的感情來表達(dá)語言深意,達(dá)到說服聽眾的演說目的。若要表達(dá)暴虐的行徑,需要運(yùn)用憤怒的言辭;若談到可以稱頌的事物,要運(yùn)用喜悅、贊頌的言辭;若要闡述一些不恭敬的或令人可恥的行為,則要采用顯示難堪的言辭等。所有這些表示方法都是通過進(jìn)行語言的恰當(dāng)運(yùn)用所體現(xiàn)出的語言形象美。對于英語語言的形象美,我們認(rèn)為可以通過語境、修辭與形容詞的形式和不同性別人物的用語習(xí)慣來展現(xiàn)。
運(yùn)用語境、修辭和形容詞的形式來展現(xiàn)英語語言美,主要是通過語境、修辭和形容詞的綜合作用來使得所描述事物更加形象化,使讀者獲得感情上的共鳴,從而體現(xiàn)英語語言所具有的獨(dú)特形象美。在《傲慢與偏見》中,伊麗莎白這樣描述自己:“What are men to rocks and mountains?”她運(yùn)用修辭的手法,將自己和高山峻石進(jìn)行比較,來說明自己的渺小和謙卑,向讀者形象地展現(xiàn)出伊麗莎白的形象和其謙卑的心態(tài)。同時(shí),文中還運(yùn)用特殊的形容詞,如little、few、small、humble、poor、plain等來描述人物,體現(xiàn)英語語言的形象美。
運(yùn)用不同性別人物的用語來展現(xiàn)英語語言的形象美,主要是通過不同語言的運(yùn)用來展現(xiàn)人物的心理活動(dòng),讓讀者更加深刻地體會(huì)人物心理,并感受到英語語言所具有的形象之美。《傲慢與偏見》中,作者并沒有運(yùn)用那些華麗的、矯揉造作的詞語來進(jìn)行描述,而是更加注重對現(xiàn)實(shí)社會(huì)的簡單質(zhì)樸的語言描述,對不同的性別人物運(yùn)用不同的語言來反映英國中上層階級社會(huì)男女之間的矛盾。在對女性的描述中,首先,作者更多使用了如lovely、sweet、charming等形容詞,并配合以較多的感嘆句和重復(fù)用語。如班內(nèi)特夫人評價(jià)人物時(shí)的用語“what a fine thing for our girls!”同時(shí)其在一次談話中重復(fù)五次使用“my dear”。其次,作者描述女性語言時(shí)用了更多的“oh my goodness”,“good lord”等句式,如賓利小姐在對話中說“my goodness,did you see her hair?”再次,作者還使用語氣強(qiáng)勢詞語來表示女性對某事的強(qiáng)調(diào),如班內(nèi)特夫人經(jīng)常使用“very likely”、“certainnly”。最后,作者經(jīng)常在女性的會(huì)話中加入一些象聲詞來表示女性作為聽眾時(shí)所表現(xiàn)出的合作態(tài)度,如mm、hmm、veah等象聲詞的發(fā)出表示自己在認(rèn)真傾聽,有時(shí)還會(huì)對別人的談話給予適當(dāng)?shù)脑u價(jià)。然而,在對男性的描述中,作者則幾乎不用帶有感情色彩的語言,代之以簡單明了的語言,更多地使用陳述句和祈使句。在男性語言中,經(jīng)常出現(xiàn)“I see no occasion for that”,“no”,“the re is no need,I already have”等語句。如在達(dá)西先生和賓利小姐的對話中,達(dá)西先生的語句很簡單,僅僅是“You are mistaken,write rather slowly”,“l(fā) have already told her once.”
二 《傲慢與偏見》中的英語語言意境美
語言意境美是對語言科學(xué)意境觀念的一種超越,是意境正式進(jìn)入語言美視野的一個(gè)起點(diǎn)。語言意境美可以突破以前語言學(xué)中的表層意義,加深人們對語言的理解。通過對語言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)穆?lián)想或?qū)φZ言進(jìn)行適當(dāng)變異,語言意境美油然而生。這種語言所特有的潛在美,能加深讀者對文章的理解深度,增強(qiáng)讀者對文章的喜愛程度。英語語言作為一種被廣泛使用的語言,其具有語言所特有的語言意境美。本文認(rèn)為英語語言的意境美是通過運(yùn)用變異語言、模糊語言等來增強(qiáng)文章的聯(lián)想空間,為文章增添一定的意境,從而激發(fā)讀者的豐富聯(lián)想,凸顯英語語言的美感。在《傲慢與偏見》中,作者運(yùn)用更多的模糊語言,增添了小說中的英語語用功效,為讀者進(jìn)行聯(lián)想提供了廣闊空間,使得讀者在聯(lián)想的過程中更加深刻地體會(huì)小說所運(yùn)用英語語言的意境美,也幫助讀者更加深刻地了解作者的寫作意圖。
如在《傲慢與偏見》中,威克漢姆在伊麗莎白面前對達(dá)西進(jìn)行詆毀后,很自然地說出:“I have a warm,unguarded temper,and I may perhaps have sometimes spoken my opinion of him,and to him,too freely.I can recall nothing worse.”在威克漢姆所說的這段話中,他連續(xù)用了多個(gè)模糊詞,“may”、“perhaps”、“sometimes”、“too”和“nothing worse”。威克漢姆向伊麗莎白述說了他與達(dá)西先生一直以來的矛盾后,卻說出這樣一段涵蓋多個(gè)模糊詞的話,其說話意圖到底是什么?讀者會(huì)根據(jù)此話的模糊語進(jìn)行聯(lián)想,可以理解作者是想表述威克漢姆對伊麗莎白的愛慕之心。他為了在伊麗莎白面前樹立良好的形象,用模糊用語來表明他對達(dá)西先生的詆毀不是出于惡意,而是被達(dá)西所迫的不得已行為。威克漢姆的這段話是希望通過假相描述來博得伊麗莎白對他的信任,卻同時(shí)也對其前面所述的與達(dá)西先生長期恩怨的描述構(gòu)成了矛盾。因此,通過分析威克漢姆的這段話,我們可以體會(huì)到小說中所獨(dú)特的語言意境美,也了解了威克漢姆這個(gè)人的狡猾和無恥,并對我們了解下文所發(fā)生的威克漢姆對莉迪亞所做出的可恥行為奠定了基礎(chǔ)。
在《傲慢與偏見》的第三卷中描述了莉迪亞與威克漢姆的私奔行為讓伊麗莎白的全家感到羞恥,達(dá)西先生為他們倆補(bǔ)辦了婚禮儀式。當(dāng)這兩位逃跑新人回到娘家時(shí),莉迪亞卻并沒有感到羞愧,而是感覺良好地說:“And then when you go away,you may leave one or two of my sisters behind you;and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over.”伊麗莎白對于妹妹的這種行為,礙于姐妹情面,多采用模糊用語來表示對自己妹妹的批評。她說:“I thank you for my share of the favor,but I do not particularly like your way of getting husbands.”這句話中伊麗莎白運(yùn)用了“particularly”這一模糊詞來對莉迪亞的前半句“I thank you for my share of the favor”進(jìn)行挖苦和諷刺,這也是一種采用消極禮貌的策略來表示自己不贊成妹妹“私奔得夫”的方式。通過分析伊麗莎白對妹妹莉迪亞私奔得夫行為的語言對話,我們能體會(huì)到“particularly”這一模糊用語在語言表達(dá)方面的意境美,既表達(dá)了伊麗莎白的觀點(diǎn),也保留了她對妹妹的姐妹情面考慮。
三 《傲慢與偏見》中的英語語言行為美
語言的行為美是使語言能夠成功地表現(xiàn)并實(shí)施某一行為所具備的獨(dú)特意蘊(yùn)。奧斯丁認(rèn)為,語言的行為美需要同時(shí)滿足三個(gè)條件:說話人首先要具備實(shí)施某一行為的能力;說話人并不能對自己所說出的話進(jìn)行反悔;說話人能夠?qū)ψ约核f出的話賦以具體的行動(dòng),也就是誠意條件。語言的行為美是誠意條件的一種反映。Haverkate指出,如果對誠意條件進(jìn)行反諷性的操作,便實(shí)現(xiàn)了反諷性語言的行為美。英語語言的行為美包括了各種語言的行為美,其中反諷性語言的行為美是其中的一個(gè)重要組成部分。本文認(rèn)為,反諷是一種“戴了面紗”的語言行為,它具有委婉、間接地攻擊對方的作用。在《傲慢與偏見》中,作者在文章描述和人物對話中大量運(yùn)用了特殊的反諷語言,不僅達(dá)到了小說所反映的主題思想,也向讀者充分展現(xiàn)了英語語言的行為美。
《傲慢與偏見》的開篇是以反諷性的語言來進(jìn)行描述的,小說以“It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife”來開始文章的敘述。通過這句話的描述,小說向讀者展現(xiàn)了一個(gè)認(rèn)定的“真理”,并且是“舉世認(rèn)可的”(universally acknowledged)。我們知道,即使是真理,也不能做到舉世認(rèn)可,于是,我們可以認(rèn)為作者這么寫的目的是在暗示故事的敘述者在譏諷某些人。讀者可以這樣理解故事敘述者的目的,小說中的人物是非常認(rèn)定這一“真理”的,如小說中的人物:以嫁人為生活目標(biāo)的盧卡斯家的女兒們和以將女兒嫁入豪門為目的的班內(nèi)特夫人,她們就是以這一“真理”為生活目標(biāo),并認(rèn)為這是永遠(yuǎn)都不能改變的處事準(zhǔn)則。本文認(rèn)為,說話人是站在“有錢的單身漢”的立場來做出判斷,然而這一判斷卻未必能得到單身漢們的認(rèn)可,也使讀者產(chǎn)生質(zhì)疑。于是,我們認(rèn)為故事的敘述者違反了Grice的合作原則中的第一條——“質(zhì)的準(zhǔn)則”,為小說的下文描述奠定了基調(diào)。當(dāng)小說描述班內(nèi)特夫人非常迫切地想將女兒嫁給任何一個(gè)有錢的單身男士時(shí),我們就可以很容易地理解其中的意味,且明白了作者在開篇的寫作目的。小說通過對故事的描述所表達(dá)的觀點(diǎn)和作者本身的觀點(diǎn)形成強(qiáng)烈的反差對比,向讀者展現(xiàn)了英語語言的反諷行為美。
小說在第一段描述了這一“真理”后,便在第二段對這一“真理”的來源進(jìn)行了解釋,認(rèn)為“真理”的主觀來源是“fixed in the minds of the surrounding families”。這樣,“真理”的真實(shí)性和可信性便大大降低,其被認(rèn)可的氣勢也被大大削弱。對于“真理”中所談到的單身男子卻是以被動(dòng)語態(tài)的形式——“he is considered”來進(jìn)行解釋,說明作者對這些單身男子的同情,認(rèn)為他們是這一“真理”的受害者。同時(shí)作者還把這些單身男子比喻成那些遵循“真理”原則的獵婿者眼中的合法財(cái)產(chǎn),即the rightful property,更加強(qiáng)了文章的譏諷韻味。
在《傲慢與偏見》中,作者多數(shù)運(yùn)用反諷語句,以這種反諷的言語行為貫穿通篇文章。通過這種間接的語言形式,作者試圖向讀者更委婉、含蓄地表述了文章的寫作目的,讓讀者在思考中體會(huì)英語語言的行為美。
四 結(jié)語
英語語言的美是無法全部被表述出來的,需要讀者在運(yùn)用中不斷體會(huì)。英語語言所富有的美學(xué)性質(zhì)不僅提高了其自身的價(jià)值,而且也增強(qiáng)了其所表述的文章所特有的藝術(shù)魅力。本文通過分析《傲慢與偏見》中的語言特點(diǎn),展現(xiàn)了作者對英語語言的完美運(yùn)用,并總結(jié)出英語語言在小說中表述和反映現(xiàn)實(shí)過程中所富含的語言形象美、語言意境美和語言行為美。
參考文獻(xiàn):
[1] 紀(jì)曉彬、申迎麗:《對話翻譯與小說人物形象的再現(xiàn)——兼評〈傲慢與偏見〉的三個(gè)中譯本》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007年第30期。
[2] 耿海琴:《性別語言特征研究》,《科學(xué)之友》(學(xué)術(shù)版),2006年第4期。
[3] 夏侯富生:《〈傲慢與偏見〉中的禮貌言語行為與交際世態(tài)》,《外語研究》,2009年第4期。
[4] 吳曉蕓:《淺析〈傲慢與偏見〉中的反諷藝術(shù)》,《長城》,2011年第10期。
[5] 王軍:《〈傲慢與偏見〉中的微觀言語行為與人物刻畫分析》,《牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011年第5期。
[6] 季瑞瑞:《對〈傲慢與偏見〉中會(huì)話片斷的語用分析》,《北京宣武紅旗業(yè)余大學(xué)學(xué)報(bào)》,2011年第4期。
作者簡介:戚健,女,1979—,河北灤南人,本科,講師,研究方向:英語語言學(xué),工作單位:河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院。