摘 要:習語是社會歷史文化積淀下來的智慧結晶,是語言中不可缺少的一部分。習語傳遞著各種各樣的文化信息,它能夠反映出不同民族在宗教、地理以及風俗習慣等方面的不同風貌。這就要求在翻譯習語的時候,在語言層面進行轉換的基礎上,更進一步地在文化層面上進行轉換。文章提出針對不同形式的、以文化差異為入手點的相應的翻譯策略。
關鍵詞:習語;文化;翻譯策略
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)24-0228-02
引言
語言和文化是相輔相成的,文化影響著語言,而語言是文化的載體,時刻反映著文化。一個國家所特有的文化對其語言產生了潛移默化的深遠持久的影響,相反的,國家的特有文化又是通過語言折射而出的。習語就是指習慣用語,是語言中不可或缺的一部分,是經過時間的沉淀而形成的固定短語或句子。這種語言通常短小而精煉,有著嚴謹的結構并生動地表達了深刻的寓意。由此可見,習語是語言中的精華部分,是民族文化的精髓。對習語的翻譯要忠實于其原本的風格和內容主旨,即要嚴格遵循“忠實”原則。著名翻譯學家卡特福德認為,翻譯就是運用一種語言文本來代替另一種語言文本,是一項精細的操縱語言的工作,其過程還包括不同文化間的交流和融合。因此,從表面上看,翻譯只是語言和語言之間的互相溝通,其本質則是文化間的交流傳遞。在對習語進行翻譯時除了要翻譯出原句的語義,如何處理好語言和文化間的矛盾也是不可忽略的,就是要反映出原句的文化喻意,這也是習語翻譯過程中的難點。本文主要分析習語翻譯在文化角度上遇到的問題及相應策略。
一、文化差異對習語的影響
習語是一種獨特的表達方式,其鮮明的地域色彩和民族特色,獨特的文化特征和文化背景,豐富的文化氣息等是人們在生產生活實踐中逐漸形成的。習語豐富的文化內涵包括以下幾個方面。
(一)地域文化差異
地域文化是指由于人們所處的自然環境和地理環境不同而逐漸形成的有差異的特定文化。語言上的不同是地域文化的具體反應。例如,漢語中形容大量新生事物不斷涌現通常會使用竹子,比如“雨后春筍”。而英國地理環境十分適宜蘑菇的生長,所以經常會見到表達中使用“mushroom(蘑菇)”,如“mushroom town(新興城市)”。
(二)宗教信仰差異
不同的民族有不同的宗教信仰。在中國文化中,道教、佛教、儒教有著深遠的影響,而在西方國家,基督教是最受支持的宗教。在不同的文化中,語言的發展也會受到宗教及有關知識潛移默化的影響。由此可見,習語的差異反映著宗教信仰的差異。西方人大多信奉基督教,上帝擁有著至高無上的地位。因此上帝“God”經常會出現在英語習語中,比如“god bless me(上天保佑我)”。
(三)習俗文化差異
風俗習慣是特定社會文化區域內歷代人們共同遵守的行為模式或規范。英漢文化差異的一個很重要的方面是習俗文化的差異,深刻影響著人們的語言表達。從兩種語言的習語上反映了這一點。在習語中,能明確顯示中西方習俗文化的差異的是與顏色相關的習語,一般中國人喜歡象征吉祥如意的紅色,認為紅色代表著喜慶,就像習語“success in every field(滿堂紅)”中,“red”有著鮮明的積極意義。
二、英漢習語表達結構比較
從文本結構和意義搭配上講,英漢兩種語言的習語均存有異同現象,大致有以下幾種。
(一)結構相似,意義相似
在語言表達上,東西方文化存在著很多共同的現象,原因是人們所處的生存環境大致相同,有著很多相同的價值觀念和生活習慣。大多數習語的用詞、比喻手段、句子結構等在語言形式上也大抵相同。中英習語中經常有著相同的句子結構和內在意義。
(二)結構不同,意義相似
語言表達不會因為東西方人居住的大環境相同而完全相同,具體的生存環境和文化背景也會對語言表達產生一定影響,使其遵循著自己獨特的一套表達結構。由此就會產生意義相同但形式不同的習語。
(三)結構不同,意義不同
這是一種尤為特殊的情況。由于在文本結構和文化上存在著差異,英漢兩種語言的習語有些意義和結構都完全不同,這使得簡單的習語無法找到結構上相配的翻譯。例如,“strange bed fellows”相對應的中文習語為“萍水相逢”。此類中英文習語不單在結構上相差很大,而且意義上更是大相徑庭。
三、翻譯方法
美國著名翻譯理論家奈達早期就定義過翻譯,他認為翻譯就是在譯語中用最貼切而又最自然的對等語,再現原語言的信息[1]。我國翻譯家嚴復也曾提出過“信、達、雅”的翻譯原則。“信”就是在理解原文的基礎上進行翻譯,不脫離原文。“達”則為簡練、通順之意。“雅”含有“美好”的意思,就是要在翻譯過程中賦予譯文以美感。盡管中外翻譯家的主張各不相同,但是都有相同的翻譯原則基礎。簡而言之,就是要忠于原文。在字面意義和深層含義中要忠實準確再現原文的風貌。與此同時,原文的修辭特點、寫作風格和意境效果也要準確保留。直譯法、意譯法和替代法是英漢習語翻譯中通常會采用的三種方法。
(一)直譯法
直譯是指當原文與漢語在詞匯、語法結構以及修辭手法方面幾乎相同的情況下,在翻譯中盡量保持原文的語言形式,包括用詞、句子結構,并且保留原文的修辭風格及感情色彩。因此,在遵循與原文相同的語言結構的同時,能很好地表達原文的字面意義和形象意義,在不違背語言規則的同時,完整地傳達文化信息。直譯法使用的對象是就像上文所提到的結構和意義都相似的習語。直譯法就是逐字逐句地對原文進行字面翻譯,他能在使譯文完整再現原文的語言形式和意義的同時,保留原文生動形象的描寫和獨特的表達方式。然而在運用直譯法翻譯習語的時候,有些需要特別注意的地方,一些具有獨特的地方特色、民族色彩和深刻典故的習語,直譯后加上適當的注釋才能更好地表達原意。
(二)意譯法
某些習語在翻譯時,用簡單的直譯法根本無法保留原習語的實際意義。這是因為習語在語言形式方面,會受到文化等多方面因素的影響。所以在這種情況下,我們可以根據需要用意譯法來進行翻譯。而意譯法與直譯法不同的是,意譯法在翻譯過程中要舍去原習語的形式,結合上下文靈活地表達原習語的深層含義,而不需要逐字逐句的字面翻譯。因此,意譯法更適用于結構不同而意義相同的習語類型。直譯法雖然保留了原文的結構形式,卻沒有明確地表達出實際意義,這樣就會導致讀者無法正確地理解習語的實際意義。這時,譯者則需要舍棄原習語的形式,根據需要靈活地將習語的內在涵義用其他的語言結構重新表達出來。而某種情況下,根據實際意義,一些在翻譯時不適宜保留原語字面結構的習語,應將原文的形象更換成讀者所熟知的,從而表達出其隱含的意義。除此之外,有時一些習語在比喻部分常常含有地名、典故,具有濃厚的民族色彩,如果單純地用直譯法就會導致一些不了解文化背景的人很難了解它的涵義,甚至會曲解。在這種情況下,就更需要譯者根據上下文情況跳出習語結構對語義的限制,運用意譯法表達出其喻義。然而和直譯法相同的是,在某些時候,讀者仍然無法理解用意譯法翻譯出的譯文,在這時,譯者最好使用注釋來幫助讀者了解相關的背景知識,從而對原文進行更加深刻的理解。在某些情況下,意譯法可以突破原文的語言結構,運用恰當的詞語將一些字面意義和深層涵義相差甚遠的習語所傳遞的真實信息表達出來。
結論
不同民族由于地域、環境的不同,文化也各不相同,因此文化具有鮮明的民族性。語言很直觀地反映了這種文化形態上的差異,而習語又是語言中最重要的組成部分,形象生動,言簡意賅,是民族文化在語言上經過長久沉淀而形成的。在翻譯習語時,要考慮各種文化因素對習語構成的影響,這是因為習語能夠反映一個民族的歷史、地理和宗教。在翻譯過程中,不僅要忠于原文,更要學會如何將其內在涵義挖掘出來,從而準確地進行跨文化的信息傳遞。由此可見,譯者需要熟練地掌握不同的翻譯技巧與策略,并靈活運用來達到這一目的。如何在保留原文的本意的同時,還要保留原文的風格對譯者來說是個嚴峻的挑戰。這就要求譯者在具有英漢兩種語言的語言知識與深厚的語言功底的同時,還要進一步了解兩種語言所處的文化背景。
參考文獻:
[1]陳光祥.可譯性與可譯度[J].外語研究.2003,(2):58-60.
[2]耿小超.從翻譯角度論中西文化差異[J].山西大同大學學報.2008,(2):58.
[3]胡文仲.語習語與英美文化[M].北京:北京外語教學與研究出版社.1999.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:北京中國對外翻譯出版公司.2004.
[5]徐美珍.試論英漢習語的文化差異及翻譯[J].廣西民族大學學報.2007,(12):132.