林 晶
(福建師范大學外國語學院,福建福州 350007)
語言植根于特定的文化背景,反映特定的文化內容。由于漢英兩個民族歷史文化、民情風俗和思維方式的不同,人們賦予同一動物的情感和喻義也不同,最終形成獨特的民族動物文化。本文通過對“牛”、“馬”在中西文化中的聯想對等、聯想替換以及聯想空白進行陳述與分析,探究其成因,并找出有效的翻譯策略。
語言學家 Geoffrey Leech在 Semantics一書中,把最廣義的“意義”劃分為七種不同類型:理性意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義,并將內涵意義、反映意義、搭配意義、社會意義、情感意義界定為非理性意義,用概括性術語“聯想意義”表示[1](P13-25)。所謂聯想意義,即是指人在使用語言時聯想到的現實生活中的體驗,是人在使用語言時個人情感的流露,它從廣義上顯示了特定語言集團的社會文化特征,因而也被語言學家們稱為社會文化意義(socialcultural meaning)[2](P130-131)。由于特定的 語 言環境 不 同,人們對同一事物的聯想意義有所不同,體現為聯想對等、聯想替換以及聯想空白。
聯想對等指的是不同民族對同一事物產生相同的聯想。即使在不同的地域范圍內,特定動物的形狀、性格與特征也是大同小異的,故而,不同民族對于這一特性所衍生出的動物詞語的引申義或比喻義,往往有驚人的一致性[3]。例如,“牛”因其身軀龐大、力大無窮,在中西文化中都常用來指代身形健壯、力大無比的彪形大漢。……