999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

鄭州市公示語翻譯品質提升研究

2012-08-15 00:46:41郭愛蓮
河南廣播電視大學學報 2012年3期
關鍵詞:語言英語

郭愛蓮

(鄭州航空工業管理學院 外語系,河南 鄭州 450000)

鄭州市公示語翻譯品質提升研究

郭愛蓮

(鄭州航空工業管理學院 外語系,河南 鄭州 450000)

公示語——公開面對公眾的文字或圖形信息、告示、指示、提示、顯示、警示、標示等。公示語翻譯目前已成為翻譯學中令人關注的新領域,是一種跨學科的翻譯,它有其自身的特點和規律。文章在收集國內外公示語翻譯的基礎上,實地考察和調研了鄭州市內各類公共場所英譯公示語情況。獲取他人成功經驗及思路,融入此次項目的研究。基于一些專家、學者的成功經驗,結合當前鄭州市漢英公示語現狀,總結提出了更具實效的翻譯策略,形成新的公示語翻譯理念,真正切實有效地提高市內英譯公示語質量。

公示語;漢英翻譯;翻譯理念;翻譯失誤;翻譯策略

公示語是指公開面對公眾的文字或圖形信息、告示、指示、提示、顯示、警示、標示等。作為一種交際工具,它能用簡潔的語言,簡明易解的圖標或文字與圖標相結合等方式把必要的、有用的信息傳達給大眾,是人們生活中不可或缺的幫手。其應用范圍非常廣泛,幾乎涉及我們日常生活的各個方面,如:街頭的路牌、廣告牌、路標、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等。

一、公示語簡述

1.公示語的分類。

依據使用中所展示的信息狀態的不同,公示語可有 “靜態”和“動態”之分。突出服務、指示功能的公示語廣泛應用于旅游設施、旅游景點、旅游服務、商業設施、體育設施、文化設施、衛生設施、科教機構、涉外機構、街區名稱等有“靜態”意義的場合。如網吧Internet Cafe,吸煙席Smoking Seat,引用水Drink Water,購物 商 城Shopping Mall,存 包 處Baggage Depository、問訊處Information等。而突出提示、限制、強制功能的公示語廣泛應用于公共交通、公共設施、緊急救援等動態方面,更多地使用展現“動態”意義的詞匯表達。如:向右轉彎Turn Right、緊握扶手Hold the Hand Rail、抱好寵物Pets Must Be Carried、系好安全帶Fasten Seat Belt等。

同時,公示語在實際應用中具有突出的指示性、提示性、限制性和強制性等應用示意功能。

指示性公示語體現的是周到的信息服務,沒有任何限制、強制意義。其功能在于指示服務內容,因此語言應用也不一定要求公眾去采取何種行動,如:Night Club夜總會、Car Rental租車服務、Information問詢服務等。

提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛,如:Wet Paint油漆未干、Blood Donation獻血處、Sold Out售完等。

限制性公示語對相關公眾的行為提出限制、約束要求,語言應用直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理。如:Keep Right右側行駛、Staff Only閑人免進、Free For Children Under 12 12歲以下兒童免費等。

強制性公示語要求相關公眾必須采取或不得采取任何行動,語言直白、強硬、沒有商量余地。如:No Spitting禁止吐痰、Don’t Walk禁止通行、No Fishing Here此處禁止釣魚等。突出服務、指示功能的公示語廣泛地應用于旅游設施、商業設施、體育設施、文化設施、衛生設施、街區名稱、信息咨詢等方面;而突出提示、限制、強制功能的公示語則廣泛應用于公共交通、公共設施、緊急救援等方面。

2.公示語的語言風格。

(1)名詞的大量使用。表示“靜態”意義、服務、指示、說明性質的公示語大量使用名詞,直接、準確無誤顯示特定信息。如:會議中心Conference Center、餐飲部Food&Beverage、收費站Tollgate、美發廳Beauty Parlor等。

(2)動詞、動名詞的使用。限制性、強制性、表示“動態”意義的公示語大量使用動詞、動名詞,將公眾的注意力集中在公示語發出者要求采取的行動上。如:保持安靜Keep Silence,嚴禁停車No Parking,一站、二看、三通過Look Around and Cross等。

(3)詞組、短語的使用。動詞短語、名詞短語大量應用于公示語。這些詞組、短語結構簡單,組合多樣。如:現在營業Open Now、售完Sold Out、表演中心Performance Center、安全出口Safety Exit、汽車影院Drive-in Cinema等

(4)縮略語的應用。公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設施和服務的公示語會使用縮略語顯示。如:停車場P、餐飲服務F&B、貴賓候機室VIP Suite、廣場sq、中心cntr等。

(5)文字與圖形標志共用。公示語在多數公共場所常常與醒目的圖形標志共同使用,圖形標志作為文字內容的補充、確認、說明,效果相得益彰。

(6)現在時態的使用。公示語給予所處特定區域范圍的公眾以現實行為的指示、提示、限制、強制,其時態應用僅限于現在時。如:保持干燥Keep Dry、公交優先Give Way to Buses、嚴禁疲勞駕駛Don’t Drive When Tired等。

(7)祈使句的應用。由于外出或旅游的公眾多是行色匆匆,公示語針對的目標公眾又是明確的,因而公示語大量使用祈使句。如:請勿打擾Do Not Disturb、勿踏草坪Keep Off the Grass、注意乘梯安全Please Watch the Steps、注意清理狗便Pick Up After Your Dog等。

3.公示語翻譯應遵循的準則。

公示語翻譯應遵循簡潔、易懂、規范、語氣得當等原則。

(1)簡潔。由于貼公示語的地方可能會有空間上的約束,從讀者角度想讀者看公示語一般只是匆匆一瞥,往往是在最短時間獲得最準確、最直接的信息,所以公示語必須具備簡潔的特點,這也是翻譯公示語的基本原則,否則就失去了公示語的應有功能。如:“禁止吸煙”,“商務中心”,“小心路滑”,“過街天橋”等可以依次翻譯為 “No Smoking”,“Business Center”,“Caution:Wet Floor”,“Overpass”.

(2)易懂。公示語的讀者是對公示語不需任何職業或專業訓練就能理解的普通人。來中國學習、工作、經商和觀光的外國人,接受的教育程度不同,英語水平各異,再加上很多人都是非英語國家的人,所以采用的公示語應通俗易懂,盡量避免用生僻詞匯、古語和術語等。例如:“嚴禁客貨混裝”不能翻譯為:Don’t put passengers and cargoes together! 而應翻譯為:No passengers on trucks!“打7折”不能翻譯為“70%discount”,而是 “30%off”。“景區環境衛生 需要您的維護”不能譯為“Environmental Sanitation of the Scenic Spot Needs Your Conserve”,而應譯為“Keep the Place Clean”。

(3)規范。規范性是公示語翻譯的一條很重要的原則。對于已經制定國際標準的翻譯、已經約定俗成的翻譯,或是符合目的語的通用公示語的翻譯,不能隨意更改,否則就可能產生歧義。如 “出口”不能翻譯成 “Exit”,因為根據國際標準ISO7001-ADD《公共信息圖形符號》的規定:不屬緊急出口的出口標記為Way out而不是Exit。又如,“保持車距”不能翻譯為“Keep Space”,而是“Keep Your Space”。“油漆未干”不能翻譯為“The paint is wet”,而是“Wet Paint”。

(4)語氣得當。公示語應遵循禮貌原則,體現人文關懷,創造和諧氣氛。但是由于歷史原因和國情狀況,我們經常看到一些令人不太舒服的公示語,如“旅客止步”,“禁止踐踏草坪”,“禁止喧嘩”等。如果按照字面意思翻譯成英語,則依次為“GuestGo NoFurther”,“Don’ttreadonthelawn”,“Don’tmakenoise”。Don’t在英語里是祈使句或命令句,口氣比較生硬,給人一種居高臨下的感覺,往往會使外國人誤認為中國人太“老板氣(bossy)”,這顯然是欠妥的。但如果翻譯為 “StaffOnly”,“Take care of the lawn”,“Quiteplease”則語氣恰當,令人看后心情舒暢。

二、鄭州市漢英公示語翻譯現狀及剖析

作為省會,鄭州是河南省政治、經濟、文化中心,是全國重要的交通通信樞紐,物資集散中心,也是全國商貿城市、開放城市、衛生城市、歷史文化名城。鄭州市已經建成我國中部地區商業貿易中心、金融中心,綜合實力步入全國省會城市先進行列。同時,鄭州又是一座國際性大都市。每天都有外賓來這里觀光、旅游、工作或學習。因此,市區及周邊地區大量公示語需要用漢英雙語標示。這些漢英公示語在必要的場合的應用能夠指示、提示、警示、幫助在鄭的外國客人更加方便的學習、旅游和工作。可遺憾的是,雙語公示語使用得頻繁了,出現的文字錯誤也越來越多。最近,這種現象越來越受到公眾和媒體的更大關注。作為“城市臉孔”的公示語是給所有到中國來的外國人士留下第一印象的中國名片。因此,漢語公示語的英譯水平提高日顯必要。對外國語言的濫用和對母語隨意的使用一樣都是語言使用中的不和諧音符,與國際化大都市的稱號不很相稱。但是,這一問題卻還沒有引起人們的足夠重視,雙語公示語錯誤仍長時間地存在,并且屢改屢犯,有泛濫之勢,和“小廣告”一樣,已經成為都市的另一種牛皮癬。歸納起來,公示語翻譯存在的問題主要表現在如下方面:

1.逐詞逐句的翻譯(Word for Word Translation),望文生義,不符合英語表達習慣。這種形式的翻譯將中文生硬地翻譯成英文,有典型的中式英語的痕跡,不僅經常會因為中西文化的差異造成詞不達意或者是誤解,而且對公眾產生誤導。例如:有人把“希臘神話高級會所”譯成The MYTH OF GRCEE TOP CLUB,這是典型的逐詞逐句的硬譯,按照漢語意思將英語單詞逐一對應。或可譯為The TOP CLUB of GREEK MYTHOLOGY.再如,“遠大理想城”被譯為Yuan Da Dreamcity,這又是逐詞逐句硬譯的結果。“理想城”不是Dreamcity而是Shangrila;同時,Yuan Da不能分開寫,因為它們放到一起才能表達一個有意義的音節。所以,“遠大理想城”譯為Yuanda Shangrila更合適。

2.不了解文化差異而造成的誤解。公示語翻譯中最棘手的就是因文化差異而造成的理解障礙,又因公示語翻譯有著言簡意賅的特點,所以很難在寥寥幾字中體現出文化涵義。文化因素很難顧及因而不能實現應有效果。有一家飯店叫“紅廚餛飩王”,譯成英語是“Red Kitchen Handmade Wonton”.中國人見了紅色就喜氣洋洋,因為它在中國文化里象征著富貴、喜慶、吉祥等。而在外國人眼里,紅色則是兇殺、流血、赤字的帶名詞。因此,外國人見了紅色就不寒而栗,哪還敢進門?

3.信息的竄改與丟失。在日常的學習、工作和生活中,公示語的翻譯存在著許多問題,其中最重要的一個就是信息的竄改與丟失。下面將結合幾個公示語的英譯實例來分析公示語的譯文中信息是如何被竄改和丟失的。如:一家名為“本草中藥館”的藥店被譯成 “BENCAO TRDITIONAL MEDCINE AND WESTERN MEDCINE STORE”.這個譯語錯誤百出:“本草”指的就是中國傳統中草藥(Chinese traditional medicine),無須再加 “BENCAO”;藥店也不能譯成 “STORE”,而是“PHARMACY”.所以,“本草中藥館”建議譯為“Chinese Traditional Medicine Pharmacy”.

4.不符合國際通用慣例。在翻譯地名時,最常見的錯誤是漢語拼音和英文混寫。如:把“大學路”譯為“DA XUE ROAD”、“淮北街”譯為“HUAI BEI STREET”等。其實,這里是有據可依的。1967年聯合國第二屆地名標準化會議要求使用羅馬(拉丁)字母拼寫地名,做到每個地名只有一種羅馬拼寫方式,即“單一羅馬化”。1977年聯合國第三屆地名標準化會議“建議采用《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準”。因此,“大學路”和“淮北街”可分別譯成“Daxue Lu”和“Huaibei Jie”。

5.語法錯誤。在翻譯公示語時常會出現一些語法錯誤,如詞性濫用,錯用名詞單復數,冠詞使用不當等。如“禁止停車”應是No Parking,不是No Park;入口是ENTRANCE,而不是ENTER; “(鄭州)西南繞城高速”應是ZHENGZHOU SOUTHWEST WINDING RING EXPWAY而不是ZHENGZHOU SOUTHWEST WIND RING EXPWAY。

6.單詞拼寫錯誤。標語牌制作者不懂英語是公示語雙語標牌錯誤百出的主要原因之一。鄭州火車站候車大廳內設有“吸煙室”,其譯文竟然為“Smorking Room”。吸煙的正確拼寫形式應該是“Smoking”,而這里卻拼寫成了“Smorking”,顯而易見是因為標牌制作者不懂英文而造成的。

從上面幾個例子我們便可以很容易地看出,公示語的誤譯幾乎到了怵目驚心的地步。錯誤的公示語標牌勢必會給外國朋友造成一定的交際和溝通方面的障礙,也會對中國走出國門,邁向世界產生負面影響。因此,公示語翻譯策略的研究勢在必行。

三、公示語的翻譯策略

英語公示語具有嚴格的規范性和標準性,因此進行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進行一對一的漢英對譯。因此筆者認為要改善公示語翻譯的現狀,應從公示語的語言特點、應用功能特色和兩種語言存在的文化差異三方面入手。

1.了解公示語的語言特點,判定其語言風格,選擇恰當的詞匯詞性。表示服務、指示、說明性質的公示語大量使用名詞。如:Business Centre商務中心、Registration注冊登記、General Manager總經理、The Customs海關等。表示強制性、限制性的公示語大量使用動詞或動名詞。如:Keep Silence保持安靜、No Parking嚴禁停車、Slow減速行駛等。各種短語也大量應用于公示語。如:Open Now現在營業、Free Parking免費停車場、Check In入住登記、Game Reserve野生動物保護區等。公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設施和服務的公示語往往會使用縮略語。如:F&B表示餐飲服務、VIP表示貴賓等。考慮到廣大公眾的文化水平,公示語往往使用常用的詞匯,避免使用生僻詞語、古語、俚語和術語等。如:No Littering表示請勿亂扔廢棄物表示、Occupied(廁所)有人、Taxi Pick-up Point表示出租乘車站點等。

2.了解公示語的功能意義,盡量采取“拿來主義”。翻譯的核心就是“還原事物的本來面目”。如果我們能用另外一種語言還原源語言所描述的事物,就能如實地反映客觀。如果用另外一種語言不能還原事物,這種翻譯就扭曲了事實,造成信息的錯誤傳達,誤導人們的行為。為此,在公示語的翻譯中,翻譯者必須在分析公示語的字面意義的基礎上,研究其語用意義,即原語的功能意義,才能達到翻譯的真正目的。除了一些帶有中國特色的景點介紹、文明口號和標語外,公示語的翻譯即可以采取“拿來主義”,直接引用外國的公示語。要在英語中找到有著相同意義和功能的公示語,首先要求翻譯者有著深厚的英語功底,切不可望文生義,如果找不到,就要查閱相關資料,或者請教母語為英語的外國朋友。如許多商店或購物場所為了招引更多的顧客,經常推出購物優惠活動,對其商品打折銷售。室內停車場翻譯為“Indoor Parking”,而不是“Car Park”。

3.把握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習慣放在首位。語言和文化密不可分,中英兩種不同的語言代表著各自不同的文化。公示語的翻譯跳不出文化的圈子,除了講求字面的對等,更要講求風格對等,功能對等。因此在翻譯公示語時,如果翻譯者不能透徹地理解文字里所蘊涵的文化信息,就不可能很好地完成兩種語言的轉譯。上海南京東路有一家上海萬象牌服飾有限公司,其公司名被譯為SHANGHAI ELEPHANT DRESS CO.,LTD。在西方文化中,大象通常被認為是魯莽的,常常含有貶義。基于這種文化差異,將公司名這樣翻譯是不妥的,會使不少外國的客商對此公司產生不信任感。因此建議用拼音來翻譯公司名稱:SHANGHAI WANXIANG BAIXIANG GARMENT CO.,LTD。2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳譯文,要求譯文優美貼切,能準確表達“桂林山水甲天下”的涵義。廣東云浮外事僑務局的吳偉雄認真分析了譯文讀者的文化習慣,以“East or West,GuiLin landscape is best!”獲得了譯文優秀獎第一名。很明顯,該譯文對文化差異的處理堪稱絕妙,譯者將一個家喻戶曉的英文諺語 “East or West,home is best!”稍做改動,就成功地將原語的功能意義完整地轉譯到譯文中去了。

從某種意義上說,規范、詳盡的公示語體現一個地區的文明程度。建設國際化大都市,做到真正的與國際接軌,需要有良好的國際語言環境。所以改善和提高公示語的翻譯質量是我們刻不容緩的重要任務。在翻譯公示語時不僅要認真分析公示語的語言特點和功能意義,更要分析漢英公示語的文化差異,始終堅持把譯文讀者的文化習慣放在第一位,才能得到正確無誤的譯文,從而凈化我們的國際語言環境。

[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]戴顯宗,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6).

[3]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006,(3).

[4]劉靜.公示語的翻譯的錯誤及語義分析[J].科教文匯(上半月),2006,(6).

[5]羅選民,黎土旺.公示語翻譯:幾點學術思考[J].中國翻譯,2006,(7).

[6]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1).

[7]呂和發,單麗平.漢英公示語詞典[Z].北京:商務印書館,2004.

[8]王雪琴,裴正方.從功能翻譯的角度看公示語的翻譯[J].科教文匯(下半月),2006,(10).

[9]王銀泉.再談南京市商業場所的公示語垃圾譯文[J].廣告大觀(標識版),2006,(7).

[10]王銀泉.南京市店招店名翻譯“傷痕累累”[J].廣告大觀(標識版),2006,(8).

[11]王佐良.英語文體學論文集[M].北京:外語教學與研究出版社,1980.

[12]邢弛鴻.談漢英公示語的翻譯[J].英語輔導(瘋狂英語教師版),2006,(5).

[14]左櫻.談漢英公示語的翻譯[J].宜賓學院學報,2006,(4).

[15]徐有志.英語文體學教程[M].高等教育出版社,2005,3.

H059

A

1671-2862(2012)03-0038-03

2012-02-20

郭愛蓮,女,河南遂平人,碩士,鄭州航空工業管理學院講師,研究方向:英美文學。

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产一级小视频| 最新加勒比隔壁人妻| 天堂成人av| 欧美在线一级片| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 久久免费视频播放| 91在线精品免费免费播放| 国产成人综合网在线观看| 国产精品真实对白精彩久久 | 亚洲成人动漫在线观看| 九九免费观看全部免费视频| 久久情精品国产品免费| 99视频在线看| 在线视频97| 日本国产精品一区久久久| 四虎影院国产| 在线亚洲小视频| 欧美区一区| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 亚洲性视频网站| 亚洲天堂免费观看| 91精品国产一区| 97se亚洲| 天堂亚洲网| 国产人在线成免费视频| 成人免费视频一区| 国产va在线观看免费| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲无码精彩视频在线观看| 91丝袜乱伦| 狼友视频一区二区三区| 国产96在线 | 欧美中文一区| 国产农村精品一级毛片视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 97成人在线视频| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲综合婷婷激情| 97国产在线视频| 97久久免费视频| 久久semm亚洲国产| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 97综合久久| 五月婷婷综合网| 国产香蕉在线| 久久国产精品夜色| 国产门事件在线| 人妻丰满熟妇αv无码| 永久免费av网站可以直接看的| 97人人做人人爽香蕉精品| 婷婷中文在线| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 自拍偷拍欧美| 国产成人av一区二区三区| 国产精品欧美激情| 国产伦片中文免费观看| 久久精品视频一| 欧美亚洲国产视频| 最新国产成人剧情在线播放 | 日韩精品免费一线在线观看| 国产成人超碰无码| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产精品专区第1页| 久996视频精品免费观看| 青青极品在线| 在线欧美a| аⅴ资源中文在线天堂| 欧美日韩激情在线| 亚洲无线一二三四区男男| 国产一级α片| 国产精品香蕉在线| 国产乱子伦无码精品小说| 欧美啪啪视频免码| 国内a级毛片| 毛片最新网址| 美女视频黄频a免费高清不卡| 日本久久免费| 一区二区三区在线不卡免费 | 国产性爱网站| 97人人模人人爽人人喊小说| AV不卡国产在线观看|