佘 丹
(軍事體育進修學院,廣東廣州510500)
隨著中國武術日益走向世界,世界上越來越多的人正在或者計劃練習中國武術。不僅如此,世界上的武術練習者逐漸開始對武術所表達的的意義和深厚的文化底蘊產生了濃厚興趣。以此,武術翻譯應運而生,各式各樣的武術翻譯出現在對外武術教科書、雙語武術辭典和武術對外宣傳資料當中。由于各種各樣的原因,武術術語翻譯呈現百花齊放的局面。
1)直譯法:采取把漢語詞直接翻譯成英語詞的方法。
武術:Martial arts(武-術)
推手:push hands(推-手)
軟器械soft weapon(軟-器械)
2)意譯法:把武術術語所蘊含的動作譯為英語的方法。
掛劍:row with sword
并步抱拳:bring feet together and draw fists
3)音譯法:直接把武術術語按拼音形式表達的方法。
武術:Wushu
陰陽:Yin-Yang
功夫:Kungfu
4)綜合法:混合以上幾種方式的翻譯方法。
峨嵋刺:Emei daggers(stab)
武當太乙五行拳:Taiyi five forms boxing of Wudang Mountain
5)解釋法:
麒麟步:Qilin step ——a kind of stepping posi-tion,which is like riding on a Qilin's back.Qilin is an animal in Chinese legend.(一種步伐,就像騎在麒麟上,麒麟是中國的傳說中的動物)
玉女穿梭:Fair lady works at the shuttle ——a kind of fist position(一種拳的姿勢)
武術術語由于缺乏翻譯的統一標準,不同譯者采取不同翻譯方法,這自然就產生了五花八門的武術術語譯本。例如:在弘揚編著的 《英漢漢英奧運詞典》當中,“武術”一詞的翻譯,在本書的不同章節中分別被譯為:
Wushu;Chinese traditional exercises;traditional Chinese fighting arts;Martial art
而世界上廣泛流傳的 “太極拳”譯法有:
Chinese taiji;Taijiquan;Taiji boxing;t'ai chi chuan;shadow boxing;hexagram boxing
筆者有多年從事武術翻譯的經歷,對于 “馬步”一詞,曾見過Mabu、deep bend(深蹲)、horse riding stance(騎馬的姿勢)等不同譯本。“鯉魚打挺”一詞也有The carp jumps on thewater(鯉魚從水中躍起)、kip up(躍起-體操用語)、Jump up from the lying position(從躺臥姿勢躍起)等譯本。……