999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“風韻譯”對“讀者接受”的考慮

2012-08-09 08:06:12王慶
學理論·下 2012年7期

王慶

摘 要:在詩歌翻譯中,郭沫若提出了著名的“風韻譯”翻譯理論,該理論以意譯和歸化策略為導向,以讀者接受為基準,詩人譯詩,以詩譯詩。并以郭沫若最后的譯作《英詩譯稿》中的譯詩為例,表明“風韻譯”在其翻譯實踐中,增強譯詩的可讀性,力求讓讀者接受到原詩的神韻意境,彰顯郭沫若在中國詩歌翻譯史上的杰出貢獻。

關鍵詞:風韻譯;《英詩譯稿》;讀者接受

中圖分類號:I106.2 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)21-0165-02

引言

詩歌以抒情的方式,豐富的想象,富有韻律美的語言和分行排列的形式來抒發思想情感,集中反映社會生活。詩歌充分體現了語言的魅力,含有鮮明的語言文化特征,濃縮一個民族語言文化的精華,因此詩歌的翻譯是非常困難的。

郭沫若,一個“全才”式的文人,涉足詩歌,小說,戲劇,歷史學,美學,古文字學,翻譯等領域,均取得突出成就。郭沫若一生著譯頗豐,他的翻譯理論與實踐在現代中國產生卓越的影響。其中,郭沫若所提出的詩歌翻譯思想“風韻譯”,卓爾不群,奠定了他在詩歌翻譯界的地位。

一、“風韻譯”簡介

如果說“翻譯是用一種語言形式表達另一種語言形式已經表達的內容的藝術”[1]833。那么詩歌翻譯的過程就是從一種語言(原詩)的表層結構(語言形式)開始,由表及里,由淺入深,探明深層結構(意境神韻),再從深層結構轉換到另一種語言(譯詩)的表層結構。換言之,詩歌翻譯的目的不僅要傳達意思,譯詩還要給讀者愉悅,原詩的美也要譯過來。1922年郭沫若在不否認直譯,意譯的同時,提出了自己的譯詩主張:“我始終相信,譯詩于直譯,意譯之外,還有一種風韻譯。字面,意義,風韻三者均能兼顧,自是上乘。即使字義有失而風韻能傳,尚不失為佳作。若是純粹的直譯死譯,那只好屏諸藝壇之外了”[1]17。由此可見,郭沫若的“風韻譯”,是在翻譯實踐中自覺反抗僵化的文學傳統,文筆優美,譯筆多變,凸顯原詩的語勢神韻,完美結合詩學美學觀與創作思想、文化傳統與精神、藝術風格與技巧,凸顯譯者的主體性。

二、在翻譯理論上對“讀者接受”的考慮

進一步而言,“風韻譯”在理論上要求就譯詩者自己對詩歌要有很深厚的了解,自己也能作詩,不寫詩的人肯定是不能譯詩。作為詩的譯者,充分發揮自己的想象力,深入挖掘深層的意象和情趣,對原詩心領神會,在譯詩中完全再現原詩的神韻。因此,“唯有詩人才能了解詩人,唯有詩人才能解釋詩人。他不單應該譯詩,并且只有他才能譯詩”[2]49。否則的話,拘泥于原詩的表層結構,譯詩貌合神離,韻味全無的譯詩如何能讓讀者接受呢?

翻譯所遭遇的局促和尷尬正是創造的主要源泉。詩歌語言的豐富性和不確定性決定了詩歌詮釋的多元性;不同的文化,不同的時代,甚至不同的個人經歷都有引發獨特理解的可能?!帮L韻譯”偏重意譯,樂于創作尤其明顯。這種主張彰顯了譯者的主體地位,消解了原作者的權威性,譯者不再是被動的再現者,并基于譯者本人對原詩情緒,氛圍和思路的領悟而對原詩作了歸化處理。郭沫若的詩歌翻譯主要集中于再現動態詞語,詞語的節奏和措辭,重視語言的能量。如此種種,使得他有別于同時代的翻譯家們。他在詩歌翻譯中反對因襲,主張獨辟蹊徑,大膽探索和嘗試新的表現手法。在他的“風韻譯”主張下,翻譯與創作在詩中交織一起,如車之雙輪,鳥之雙翼。因此,他的譯詩都遠遠超過傳統意義上的翻譯,在譯入語文化中往往被當做創作來接受,產生了深遠的影響。他的詩歌翻譯沒有亦步亦趨地尋求字當句對,更像是吞食消化原詩的精髓以后,擺脫原文形式的束縛,把握原詩最核心的意象,自己創作了一首新詩。

郭沫若既是詩人也是譯者。他用靈敏的感受力與悟性將原詩的生命捉住,再把它用另一種文字表現出來。他每每努力于表現,而不拘泥于原詩的內容與形式,力求再現原詩的情緒?!帮L韻譯”形式上因襲,語言上歸化,韻味上典雅。從接受理論上講,讀者是譯詩的真正接受者。因此,郭沫若高度重視詩歌翻譯的創造性和原詩在譯入語文化中生命的延續,尤其是詩魂精髓必須與原詩一致。譯詩變通和解釋限定了原語文化,在句式,詞匯選擇,詞匯搭配上比之原詩多做改變,譯詩中幾乎沒有一點“洋味”。譯文更地道,更流暢,更具可讀性。從而賦予譯詩以新的生命力,使其廣為流傳。顯然,作為一個有經驗的譯者,郭沫若考慮到了譯詩的接受效果,盡量使自己的翻譯達到“等效”。

在“風韻譯”的理論指引下,郭沫若譯詩處處可見中國傳統文化之遺韻,顯然意在盡力為中國讀者著想,在完全迎合他們固有的審美情趣、文化心理習慣的前提下,在引發中國讀者的聯想中,把原作的內在精神傳達給讀者。

三、在翻譯實踐上對“讀者接受”的考慮

1969年,郭沫若選取日本山宮允編選的《英詩詳釋》中五十首抒情短詩譯成中文,1980年結集出版,定名《英詩譯稿》Translation Manuscripts of English Poems,這是他一生大量譯作中的最后一本。試選取其中Robert Herrick的TO DAFFLDILS4的第一節為例:

Fair daffodils, we weep to see美的黃水仙,凋謝得太

快,

You haste away so soon; 我們感覺著悲哀;

As yet the early-rising sun 連早晨出來的太陽

Has not attain'd his noon.都還沒有上升到天蓋。

Stay, stay 停下來,停下來,

Until the hasting day等匆忙的日腳

Has run 跑進

But to the even-song;黃昏的暮靄;

And, having pray'd together, we 在那時共同祈禱著,

Will go with you along. 在回家的路上徘徊。

從以上節選可見,郭沫若在譯詩時,盡量在詩形,詩意和詩韻上同原詩近似,正如施萊爾·馬赫在論及翻譯中的文化問題時說的一樣:“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者”[4]。郭沫若譯詩處處可見中國傳統文化之遺韻,顯然意在盡力為中國讀者著想,在完全迎合他們固有的審美情趣、文化心理習慣的前提下,在引發中國讀者的聯想中,把原詩的內在精神傳達給讀者。

從詩形上看,譯詩同原詩節數相同,每行短則兩個字,長則多達十個字;句式參差錯落,隨詩意和自然節奏而定;韻腳也極其自由;在一定程度上擺脫了嚴格的音韻束縛,與民歌民謠非常接近。從內容上看,郭沫若考慮讀者接受,譯詩對原詩的內容明顯作了模糊改寫,甚至刪除的處理。語言表現形式平民化,通俗流暢,幾近白話,朗朗上口。郭沫若譯詩中的“淺”斷非“淺薄”之淺,而是“深入淺出”之淺。這也體現出郭沫若雖然背離傳統的詩學規范,譯詩從貴族化向平民化轉變,但仍不失“風韻”的譯法。顯然是郭沫若很注意本國讀者的反應,使譯詩更通順,更地道,可讀性更強。從意境上看,感嘆時光荏苒,白駒過隙的情緒在原詩中蔓延,譯詩一絲不茍地反映了這一情緒,但更多的是自然流露而不是雕琢和修飾。讀者在閱讀過程中,往往深受詩中情緒的感染,不自覺地聯系自己以往的閱讀經歷,得到一種暗示,受到一種沖動。讓中國讀者覺得該詩恍如曹操《短歌行》的英文版:“對酒當歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多?!庇秩纭盁o可奈何花落去,似曾相識燕歸來”。那種蔓延在整首詩中的淡淡哀傷很容易在中國讀者中產生共鳴?!跋褚粡埻昝罒o瑕的琴,它得要在讀者的彈奏下發出沉雄或委婉,纏綿或悲壯,激越或幽咽的共鳴,使讀者覺得這音響不是外來的而是自己最隱秘的心聲”[2]73。顯然此譯詩就能在讀者心理喚起同情和感應。

結語

郭沫若以明白曉暢,通俗易懂的民族形式加上詩人詩歌的雅致,立足本土文化,以本土固有文化模式去改造外來文化,保持中國傳統文化所特有的模糊性,直覺性,提高文化思想上的認同感。減少讀者對外來文化的陌生和隔閡而產生的抗拒感?;诖耍魣孕胖挥性诓粨p害原意的情況下,對原詩進行一些創造性的改變,這樣才能做好詩歌翻譯。這種改變并不是歪曲原文的結構和意義,也不損害原文的魅力。對于這種“合二為一” 的創造性翻譯的另一種解釋就是,翻譯詩歌,好像是譯者自己在限制條件內新創詩歌。創造為郭沫若的譯詩注入了生機和活力,讓讀者讀譯詩就好像是在讀原創,翻譯的痕跡悄然無蹤。

中國文學作品獨標“意境”,以境界的高低來衡量作品的藝術價值。優秀的文學藝術往往能使情與景,意與境相交融,塑造鮮明生動的藝術形象,產生強烈的感染力,也能使讀者產生想象和聯想,如身入其境,在思想感情上受到感染。郭沫若用藝術的語言所表達的詩情、詩意、詩韻同國人的情趣心境一致,達到了在精神層面上中外文化的通合融匯之境界,使中國讀者在最大程度上接受了原詩。

參考文獻:

[1]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[2]海岸.中西詩歌翻譯百年論集[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[3]郭沫若.英詩譯稿[M].上海:上海譯文出版社,1981:18-21.

[4]Schleiermacher,On the Different Methods of Translating. Assen and Amsterdam:Van Gorcum, 1977:75.

主站蜘蛛池模板: 国产黄色免费看| 在线视频精品一区| 国产无码性爱一区二区三区| 特级精品毛片免费观看| 亚洲第一成人在线| av无码久久精品| 欧美黄色a| 欧美特黄一级大黄录像| 2020精品极品国产色在线观看| 国产区在线观看视频| 免费国产高清视频| 永久成人无码激情视频免费| 国产精品国产主播在线观看| 亚洲成人高清无码| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 92精品国产自产在线观看| 国产黄色爱视频| 最新日本中文字幕| 国产成人h在线观看网站站| 国产美女自慰在线观看| 欧美精品色视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 国产波多野结衣中文在线播放| av天堂最新版在线| 日本不卡视频在线| 久久男人资源站| 2024av在线无码中文最新| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产网站免费看| 国产乱子伦一区二区=| 国产福利拍拍拍| 亚洲欧美另类中文字幕| 日韩成人高清无码| 国产高清在线观看91精品| 色婷婷成人网| 欧美日韩精品综合在线一区| 久久婷婷综合色一区二区| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲天堂视频网站| 青青青草国产| 久草性视频| 伊人成人在线视频| 青青草原国产| 色婷婷视频在线| 精品综合久久久久久97| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲无码91视频| 2021国产乱人伦在线播放| 色妞永久免费视频| 9999在线视频| 久久精品嫩草研究院| 亚洲人妖在线| 精品无码一区二区三区在线视频| 91精品免费久久久| 亚洲av无码成人专区| 日本不卡免费高清视频| 97se亚洲综合在线天天 | 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲国产系列| 日本亚洲欧美在线| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 久久永久精品免费视频| 国产理论精品| 国产无人区一区二区三区| 成年A级毛片| 亚洲伦理一区二区| 四虎永久免费网站| 欧美一级在线看| 欧美成人精品一区二区| 天天摸天天操免费播放小视频| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 爱爱影院18禁免费| 国产精品手机在线观看你懂的| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 91精品视频在线播放| 91麻豆国产视频| 欧美区一区| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 蜜桃臀无码内射一区二区三区|