摘要:文藝作品是作家有感于現(xiàn)實(shí)生活通過某種藝術(shù)形式表現(xiàn)出來的一種精神產(chǎn)物。這種精神產(chǎn)物若引起了廣泛關(guān)注和共鳴那么它肯定是反映出了那個(gè)時(shí)代的社會(huì)特征、文化內(nèi)涵以及人們的思想感情。《化作千風(fēng)》原本為不甚知名的一首英國小詩,但卻在日本被改編成日語歌曲,并在紀(jì)念阪神大地震活動(dòng)后迅速躥紅。更不可思議的是,該歌曲并不是通俗歌曲而是深閨大院中的古典美聲,卻能在日本普通民眾中產(chǎn)生巨大反響并且一舉成名。作品到底反映出了怎樣的思想情感和思想內(nèi)容?本文擬從社會(huì)文化角度進(jìn)行分析,一探究竟。
關(guān)鍵詞:《化作千風(fēng)》;社會(huì)文化;民族特性;審美;共鳴
中圖分類號(hào):J605 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
2005年,日本為紀(jì)念阪神大地震十周年,《化作千風(fēng)》由古典美聲歌手秋川雅史在“歌謠慈善演唱會(huì)”上演唱后引起巨大轟動(dòng),更是邀請他在2006年紅白歌會(huì)中演唱,并由當(dāng)時(shí)人氣最旺的木村拓哉配和朗誦,之后以難以想象的成績獲2007年度日本音樂單曲銷量冠軍,并創(chuàng)下日本古典音樂史上的多項(xiàng)記錄。這在當(dāng)時(shí)流行歌曲、通俗歌曲主導(dǎo)的大背景下,作為非通俗類歌曲能夠獲此殊榮,無疑讓人感到意外和震驚,有人竟以“咸魚要翻身”來形容。《化作千風(fēng)》為何能如此受到日本民眾的喜歡?這應(yīng)該不能完全歸功于紅白歌會(huì)和木村的影響力,若沒有某種內(nèi)在的原因,鮮有垂青的古典音樂也不會(huì)那么長時(shí)間、那么普遍地受到歡迎,也許會(huì)像某些歌曲一樣迅速被淘汰,然后淹沒于歌海之中。
《化作千風(fēng)》出自一首英文小詩,作者不詳。曾在英國的BBC播放,得到過廣泛回響,后在美國“9.11”事件后的追悼儀式上,由一名11歲的少女讀出此詩,以表達(dá)她對(duì)在“9.11”事件中喪生的父親的追思,使此詩再次成為話題受到品評(píng)。日本一名集作家、導(dǎo)演、歌手于一身的新井滿聽到此詩后非常震驚,沒想到此詩竟出自非專業(yè)詩人之手,后來就將此詩譯成日文譜曲改編成了現(xiàn)在這首《化作千風(fēng)》。據(jù)說改編后的兩年中,收到了來自世界各地7千多封信件,這些信件多是失去親人的人寄來的。他們飽含深情訴說自己聽后的感受,并都報(bào)以感謝之情,感謝在他們悲痛之時(shí)能有此歌陪伴,進(jìn)而從中得到力量,與痛苦頑強(qiáng)斗爭。來信中一家失去父親的三個(gè)孩子稱《化作千風(fēng)》為“父親之歌”,并聲稱聽著“父親之歌”母子四人從痛苦中走出,堅(jiān)強(qiáng)地生活,《化作千風(fēng)》成了他們的生命之歌。還有一位失去女兒的母親說,不理解第二年許多杜鵑為什么在自家周圍啼鳴,聽了此歌后那一刻突然明白:噢!原來那是女兒的化身。“媽媽,我已身心輕盈,化為千縷微風(fēng),翱翔在廣闊天空。”這位母親一下子釋然了,頓感輕松。
《化作千風(fēng)》鼓舞著失去親人的人,也讓許許多多的普通人感動(dòng),后被許多國家和地區(qū)的歌手以多種唱法、多種風(fēng)格翻唱,表達(dá)對(duì)亡者的思念和對(duì)受難者的慰問之情。在紀(jì)念阪神大地震時(shí),日本著名的寶冢歌劇團(tuán)也演唱了該曲。當(dāng)2011年“3·11”大地震再次襲擊日本后,日本全盲福音歌手新垣勉牧師也以他的方式翻唱了《化為千風(fēng)》,通過收音機(jī)送去了日本人信奉的神的大愛,感動(dòng)了日本避難所無數(shù)災(zāi)民乃至普通民眾。“5.12”中國汶川大地震后,旅居日本的華人歌唱家李廣宏用也中文演唱了此曲。《化作千風(fēng)》儼然成為了一首安魂曲、療傷曲,植根在日本人的心中。
一 歌曲流淌出的平靜、安寧、孤獨(dú)的唯美意境
剛一聽到這首歌,就被它那舒緩悠揚(yáng)的旋律和具有感召力的聲音吸引住了。整首曲調(diào)帶有一些憂傷但并不感到哀傷。演唱者秋川雅史那渾厚、深情且具有穿透力的聲音讓人震撼,一下子把人帶到了空靈高遠(yuǎn)、安靜祥和的世界,身心瞬間得到了放松。
私のお墓の前 で泣かないでください//請不要佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません//我不在那里 我沒有沉睡不醒
千の風(fēng)に 千の風(fēng)になって//化為千風(fēng) 我已化身為千縷微風(fēng)
あの大きな空を 吹きわたっています//翱翔在無限寬廣的天空里
秋には光になって にふりそそぐ//秋天 化身為陽光照射在田地間
冬はダイヤのように きらめく雪になる//冬天 化身為白雪綻放鉆石光芒
朝は鳥になって あなたを目 めさせる//晨曦升起時(shí) 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜は星になって あなたを見守る//夜幕低垂時(shí) 幻化為星辰溫柔守護(hù)你
歌詞短小精煉,既樸素親切又感人至深,就像是主人公一如平常對(duì)身邊的親人輕輕訴說著自己的行蹤,讓人忘記了悲傷,忘卻了傷痛。唯美的詞曲讓人產(chǎn)生無限遐想:原來親人沒有離去,好像是一個(gè)人去了遠(yuǎn)方旅行,化作了風(fēng),化作了飛鳥星光、雪雨秋霜,無論是白天黑夜,還是人間天上,雖然遙遠(yuǎn),但無時(shí)不刻不環(huán)繞在自己身旁。詞曲流淌出了親人間炙熱的愛與情懷,讓人感動(dòng),令人受到鼓舞從而變得堅(jiān)強(qiáng)。它喚起了生者重新生活的勇氣和對(duì)未來的憧憬。
這種冷靜、平靜地對(duì)待事物的做法很符合日本人的處事作風(fēng)。日本社會(huì)的規(guī)則和秩序講究的就是一種安靜、平和之美。沒有喧鬧,克制恐慌,安安靜靜地做自己的事情。“3.11”大地震后,廣告人赤井重里就提醒說:“現(xiàn)在驚慌、吵鬧,只會(huì)令事情更糟,為了受災(zāi)地區(qū)的人,請大家和平時(shí)一樣生活,不要散布焦急情緒,為避免作出錯(cuò)誤判斷。日本媒體的宗旨更是盡量不播報(bào)不安情緒,鏡頭盡量回避撕心裂肺的場景和表情,更多的報(bào)導(dǎo)應(yīng)該集中于事態(tài)的發(fā)展與進(jìn)程。電視畫面總會(huì)播放一些宣傳標(biāo)語口號(hào)“做自己能做的事”和有序、鎮(zhèn)靜的場景。所以,我們就看到了地震后日本人如何有序和鎮(zhèn)定。
日本人的閑靜、寂靜意識(shí)在很多方面都可以體現(xiàn)出來。即便是飯店、車站、機(jī)場等公共場所也很少有高聲喧嘩、大聲說笑。這些文化土壤培養(yǎng)了日本人安靜、平和的性格,同時(shí),這樣的性格表現(xiàn)進(jìn)一步鞏固了日本社會(huì)的文化體系,推動(dòng)著日本社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程。
二 歌曲流淌出的對(duì)亡靈的敬畏和對(duì)生死的淡定
一首安魂曲在我們中國是無論如何也不會(huì)拿到春晚舞臺(tái)上的,就連涉及話題沉重的內(nèi)容都不會(huì)被采用。按照我們中國人的做法,大過年通常會(huì)避免觸及傷痛,播出更多的則是一些歡樂喜慶節(jié)目以圖吉祥和高興。但在日本,即使在相當(dāng)于我們的春晚——紅白歌會(huì)中演唱也很自然平靜。日本人聽到此曲并不會(huì)聯(lián)想起悲傷,即便會(huì),也會(huì)認(rèn)為人死后會(huì)成神佛,而神佛與自己同在是多么慶幸。所以,各地神社之多,新年「初詣」規(guī)模之大,具有世界第一之美稱。他們注重對(duì)死去的先人的祭祀,活動(dòng)也相當(dāng)隆重。如陰歷7月15日中元節(jié),全國放假7-15天舉辦僅次于「お正月」(新年)的盛大的“盂蘭盆節(jié)”活動(dòng),迎送祖先魂靈,其中京都“大文字燒”最為著名。新年期間家庭、店鋪、公司門口掛著的「しめ飾り」,表示的就是迎接神靈降臨。他們的房子不忌諱與墓地緊鄰,推窗就能看見一排排的墓碑也不覺得吃驚。但在中國,除了農(nóng)村個(gè)別家庭親人死后會(huì)葬在自家園中外,幾乎看不到墓地旁有住宅,這主要是由于中日兩國“鬼”文化的不同。中國人一般認(rèn)為人死后會(huì)變成“鬼”,“鬼”在潛意識(shí)里不免讓人有些害怕、驚恐。別說與墓地、陵園緊鄰,就連遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見都讓人會(huì)覺得有點(diǎn) 人、驚悚。在中國的文學(xué)作品里,對(duì)“鬼”或是一些靈異事件的描寫都令人膽寒,夜幕下的墳?zāi)菇?jīng)常作為鬼魂出沒之地,“古墓驚魂”成為了極具恐怖的別名。
中日兩國對(duì)生死與輪回的看法不一,聯(lián)想起的事物和關(guān)注的焦點(diǎn)也就不一樣。“請不要佇立在我墳前哭泣”,顯然親人已經(jīng)逝去,但日本人對(duì)此并不敏感,他們的焦點(diǎn)專注于已化成千風(fēng)。日本人認(rèn)為死是自然之事,人都會(huì)有一死,不論年輕與否,如櫻花般人生雖然短暫但逝去卻很美麗。因此,他們在死亡面前顯得鎮(zhèn)靜自若。這也就不難理解曾令世界為之感慨的“3.11”大地震中日本人為什么如此冷靜與鎮(zhèn)靜了,這是這個(gè)民族精神的一種反映,世人的一句“素質(zhì)高低”豈能全面闡述得清?
三 歌曲流淌出的崇尚自然、敬畏自然、回歸自然之情
獨(dú)特的地理位置和狹窄的國土使得日本對(duì)自然萬物懷有與他國不同的崇尚、敬畏之情。自然災(zāi)害頻發(fā),讓日本人極其關(guān)注大自然與天氣的變化。他們見面交流時(shí)首先提到的是天氣,并以此展開話題,這令別國很不可思議。《菊與刀》中就提到說,日本人開口講話就是天氣,哪怕被說成頭腦不正常都不會(huì)介意。這從日本人的書信往來中也可以看得很清晰,無論私信還是公函都是以季節(jié)、氣候即所謂的“季語”問候?qū)懫稹H毡救撕我灾链耍颗_(tái)風(fēng)、雨雪、地震在日本成了家常便飯,要在這種環(huán)境下生存,自然對(duì)賴以生存的大自然和天氣,甚至就連一些相關(guān)防護(hù)用品都會(huì)表現(xiàn)出極大的興趣。如日本氣候濕潤,雨量豐富,傘在日本隨處可見,超市、賓館、飯店門口都備有公用傘這自不必說,傘的種類各式各樣,千奇百怪,真可謂是應(yīng)有盡有,而在美國的加利福尼亞傘則成了無用之物,那里的人誰還會(huì)對(duì)傘格外地關(guān)注?正所謂,一方水土養(yǎng)一方人,而日本人的養(yǎng)成正是由于日本的那方水土。日本人渴望穩(wěn)定、安全的生活環(huán)境,所以互致問候以示關(guān)心。也正因如此,他們比別國更加珍惜和熱愛每寸土地,從不隨便砍伐一草一木,造就了崇尚自然、熱愛自然和親近自然的性格特征。日本人對(duì)季節(jié)變化十分敏感,并非常用心去捕捉每個(gè)季節(jié)的風(fēng)物詩來借物抒情。他們感情細(xì)膩,常常陶醉于獨(dú)特的審美之中。一年四季,春夏秋冬,自然萬物,已經(jīng)成了他們生活中的一部分如影隨行。《化作千風(fēng)》人化作了風(fēng),化在了萬物之中,回歸了自然,這正是他們所要追求的別境。
四 歌曲流淌出隱忍、沉默、堅(jiān)持和不服輸?shù)拿褡逄匦?/p>
該曲雖是追憶逝者,緬懷亡靈,但其最終目的是激勵(lì)生者勇敢面對(duì)困難,最后戰(zhàn)勝困難。整曲表現(xiàn)出的不要哭泣,要勇敢樂觀的這一主題與原本就善于隱忍、善于面對(duì)災(zāi)難、面對(duì)失敗而不畏懼的日本人相吻合。日本人的“忍”應(yīng)該也是他國無法比擬和企及的。日本男人無論在公司還是在家庭都是“忍”字當(dāng)頭。在公司對(duì)上司要“忍”,為維護(hù)家庭關(guān)系在家里也采取“忍”,是“萬事皆忍的日本男人”。一篇題為“這樣的民族太可怕了”的文章介紹說,日本地鐵由于前方事故不得不停運(yùn),人們在電車?yán)锏攘艘粋€(gè)小時(shí)竟然沒有一個(gè)人發(fā)牢騷,也沒有焦躁,沒有喊叫,都是默默無聲地等候,對(duì)日本人的這種“忍”真是感到震驚。當(dāng)年麥克阿瑟占領(lǐng)東京時(shí),看到日本人毫無喧囂,排著隊(duì)有序地領(lǐng)取物資時(shí),就曾感到震驚并斷言:這個(gè)民族肯定會(huì)再次崛起興盛。電視報(bào)道中人們看到日本人默默承受著大地震、海嘯、核電危機(jī)、巨型臺(tái)風(fēng)帶來的災(zāi)難卻依然保持良好的秩序,耐心地排隊(duì)等電車、打電話等所有的表現(xiàn)其實(shí)都是他們的一種自然反應(yīng)。他們認(rèn)為忍耐是一種高尚美德,無論多么艱難、多么不幸,只有忍耐才能達(dá)到快樂安寧。
結(jié)語
《化作千風(fēng)》以它那優(yōu)美舒緩的旋律,樸素優(yōu)美的語言,情真意切地演唱描繪出了生死、摯愛、自然萬物、生命輪回的思想內(nèi)涵。它溫柔中透著堅(jiān)定,不僅表達(dá)出了對(duì)逝者的追憶和思念,同時(shí)也安撫了生者悲傷之情。它是醫(yī)治受傷者痛苦的一劑良藥,又如生命之水滋潤著干涸受傷的心靈。是生與死的綿綿對(duì)話,是生者間的「絆」(紐帶)。是人與自然的和諧統(tǒng)一,是精神世界的交響曲。它告慰著逝者,激勵(lì)著生人。它不僅詞曲優(yōu)美,演技高超,更是流淌出了一個(gè)民族的社會(huì)與文化特征以及這個(gè)民族的性格特征,它與人之間產(chǎn)生了強(qiáng)烈共鳴。這種共鳴傳遞出的是生者的精神需求和渴望,詮釋出的是這個(gè)民族的審美取向,是這個(gè)社會(huì)綜合素質(zhì)的集中反映。
參考文獻(xiàn):
[1] 《化作千風(fēng)》,百度百科,http://baike.baidu.com/view/5383119.htm.2012年1月。
[2] 《化作千風(fēng)》,優(yōu)酷視頻,http://v.youku.com/v_
show/id_XMjY2NDAwNzg4.html.2012年1月。
[3] [美]魯思·本尼迪克特,劉鋒譯:《菊與刀》,當(dāng)代世界出版社,2007年版。
[4] 《大災(zāi)下日本人何以冷靜淡定》(華商報(bào)電子版),國際新聞,2011年3月18日。
[5] “千の風(fēng)になって化作千風(fēng)”,百度文庫,http://wenku.baidu.com/view/.2011年9月。
[6] 陳生寶:《高級(jí)日語》(第五冊),上海教育出版社,1986年版。
[7] [日]土屋賢二,周黎薇譯:《萬事皆忍的日本男人》,《海外文摘》,2008年第8期。
作者簡介:邳玉玲,女,1965—,河北香河人,本科,副教授,研究方向:中日對(duì)比語言學(xué)、翻譯,工作單位:燕山大學(xué)外國語學(xué)院。