摘要:論文從文化視角出發,探討了在全球化語境下,譯者究竟該采用“異化”還是“歸化”的翻譯策略,才能更好地傳遞中國特色新詞中蘊涵的文化信息,為跨文化交流與傳播掃清障礙。研究表明:譯者應站在宣傳和弘揚中國特色文化的立場上,以“異化”翻譯策略為主,以“歸化”策略作為有效的補充來幫助中國文化崛起,來推動世界多元文化的融合和發展。
關鍵詞:文化;中國特色;新詞;異化;歸化
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
隨著時代的變遷,社會的不斷發展,我國的期刊、報紙、互聯網等媒體上出現了大量形象生動、內涵豐富的中國特色新詞。例如:“吃皇糧”、“地溝油”、“裸婚”等。這些新詞新語不僅帶有鮮明的時代特征,涉及中國政治、經濟、社會生活的方方面面,同時蘊涵著中華民族特有的文化信息。在全球化的推動下,各個國家、民族間的交往與接觸日益頻繁,翻譯的重要性也日漸凸顯。翻譯已不再僅僅看作是語言符號的轉換,還拓展為跨文化交流的橋梁。全面又準確地向世界譯出層出不窮的中國特色新生事物,對于宣傳和弘揚中國特色文化,讓世界了解中國意義重大。在翻譯的過程中,譯者作為跨越兩種文化的使者,該選擇怎樣的文化立場,又該如何實現兩種文化內涵的轉換和對接是個難點。本文將從近年來國內外主流英語媒體上出現的中國特色詞匯翻譯策略研究入手,從文化視角探討中國特色新詞的翻譯策略,為跨文化傳播與交流掃清障礙。
一 中國特色新詞翻譯的現狀
語言與文化密不可分。語言反映文化,是文化傳播的載體。文化依賴語言來傳承和發展。中國特色新詞翻譯不僅涉及到兩種語言的轉換,還涉及到兩種文化的互動和對比研究,涉及到文化差異的處理,因此,中國特色新詞翻譯的實質就是文化翻譯。近年來,我國很多學者對國內外主流英語媒體上的中國特色詞匯翻譯策略進行了研究,成果豐碩。顧靜、黃海軍、馬可云、范勇等對美國主流英語報刊《時代》、《新聞周刊》、《紐約時報》上出現的中國特色詞匯翻譯策略進行了實證研究,結果發現,美國主流英語媒體對中國特色詞匯采取“異化”為主的翻譯策略,探究其主要原因概括為以下幾方面:“向中國讀者灌輸美國這一強勢文化的價值觀”,“針對西方的英語讀者”,“為了贏得相應族裔讀者群的好感”,等等。張元、王銀全對中國國內主流英語學術報刊、報紙、網站上出現的漢語新詞翻譯進行研究,指出我國的漢英新詞翻譯存在很多不足之處。因此,譯者要采用不同的翻譯策略保證譯文既符合英語的表達方式,又保留中國特色新詞原有的文化內涵。
中國日報網是中國最早、最具影響力的國家級英文網站。中國日報網英語點津專門開辟了新詞新譯專欄,詞條總數近7000個。筆者隨機挑出了560個近年來頻繁出現在國內外主流英語媒體上的中國特色新詞翻譯進行研究,結果發現,“異化”和“歸化”策略都被使用,但52.7%的新詞漢譯英有“歸化”傾向,具體表現在譯者在翻譯中較多用到意譯和移譯的方法。
意譯指刻意省略源語文化意象或語言表達形式,僅保留語用意義的翻譯方法。意譯的本質主要是文化的差異性。中國特色新詞中所負載的文化內涵在目的語文化中缺乏對等語或對應語,倘若“形”“義”無法兼顧,往往棄“形”而取“義”。例如:逼上梁山(be driven to do something);搞花架子(do something superficial);高考狀元(top scorer)。
移譯指借用目的語中現成的相對應或基本對應的表達來替換翻譯源語詞語的方法。文化的共性決定了移譯的可能性。譯者借用英語文化中已有的詞語來轉譯漢語特色新詞中的文化內涵,使得目的語讀者容易理解譯文。例如:無稽之談(a mare’s nest;馬屁精(boot-licker;apple-polisher);新官上任三把火(a new broom sweeps clean)。
由此可見,以美國為代表的國外主流英語報刊媒體對中國特色詞匯采用了以“異化”為主的翻譯策略,而國內主流英語媒體則主要從目的語文化和目的語讀者出發,采用“歸化”策略給國外讀者提供易于接受的譯文,從而提高跨文化傳播效果。現在已步入21世紀,文化交流在經濟全球化、一體化進程不斷加快的情況下變得更加深入,全球化非但沒有使不同民族的文化變得趨同,反而加速了文化多樣性的步伐,維護語言多元化和文化多樣性的呼聲越來越高,已成為時代的主題。那么,在新世紀迎接全球化挑戰時,譯者究竟該采用“異化”還是“歸化”的策略來翻譯中國特色新詞,來推動多元文化的融合和發展呢?
二 “異化”和“歸化”翻譯策略的理據
在翻譯的過程中,如何處理文本文化信息對譯者而言是個難題。譯者一方面要做到最大限度地傳遞文化內涵信息,另一方面又要保證跨文化交流的效果。譯者對文化信息的處理主要有兩種方法:“異化”和“歸化”。“異化”以源語或原文作者為歸宿,盡量保持譯文的“原汁原味”;“歸化”以目的語或譯文讀者為歸宿,盡量用本土化的語言進行翻譯活動。
“異化”與“歸化”孰優孰劣,一直是翻譯界爭論的焦點。我國很多學者對此闡述了自己的見解。郭建中認為沒有必要再進行“歸化”和“異化”優劣高下之爭,因為在實際的翻譯過程中,譯者不可能永遠只遵循一種原則或采用一種方法,沒有完全是以源語文化為歸宿或完全是以目的語文化為歸宿的譯作。翻譯中,“歸化”和“異化”不僅是不矛盾的,而且是互為補充的。對譯者來說,重要的是在翻譯過程中要有深刻的文化意識。許鈞、高方認為,采取所謂“歸化”與“異化”的翻譯策略或方法,在很大程度上與譯者所選擇的文化立場有關。譯者至少可選擇三種文化立場:一是站在出發語文化的立場上,二是站在目的語文化的立場上,三是站在溝通出發語文化與目的語文化的立場上。第一種文化立場往往導致所謂“異化”的翻譯方法,第二種立場則可能使譯者采取“歸化”的翻譯方法,而第三種立場則極力避免采取極端化的“異化”與“歸化”的方法,試圖以“交流與溝通”為翻譯的根本宗旨,尋找一套有利于不同文化溝通的翻譯原則與方法。黃艷春認為,“異化”和“歸化”作為翻譯策略,主要應用于文化特色語句的轉換。“異化”和“歸化”的根本內涵是鮮明獨特的文化語句的不同轉換、重構方式。在處理文化差異空缺時,譯者應強調“異化”與“歸化”的辯證關系。
筆者認為,要辯證地看待“異化”和“歸化”,它們作為翻譯策略并非完全對立,而是靈活統一的。從文化視角出發,譯者的文化立場直接影響翻譯策略的選擇,但無論譯者選擇“異化”還是“歸化”策略,從根本上都是為了實現源語文化內涵到目的語文化內涵的轉換和重構,最大限度地實現兩種文化內涵的對接。所以,“異化”和“歸化”是文化信息移植的兩種方法,是相互補充的。譯者在翻譯過程中要有敏銳的文化意識,堅定的文化原則和立場,靈活變通的選擇翻譯策略才能準確、及時地處理文化差異,才能促進世界各民族間的相互交流。
三 文化視角下中國特色新詞的翻譯策略
當今世界倡導多元文化的融合和發展。為此,譯者在翻譯活動中要以平等的態度去對待各種不同的語言和文化,要特別警惕不同文化之間的差異性被掩蓋,警惕“文化霸權主義”的出現。譯者要從文化維度來考察全球化對文化領域的影響,從時代背景、中國的國情、跨文化交流的高度去理解當前翻譯所肩負的使命,選擇恰當的中國特色新詞翻譯策略。
譯者首先要從時代背景和中國國情出發確定自己的文化原則和立場。從目前文化影響的范圍來看,西方文化比中國文化的影響明顯要大,西方文化處于主導位置,中國文化遭到邊緣化。中國文化的對外傳播能力以及對世界的影響力,與中國文化自身的內涵與厚度相比,相去甚遠。如何恢復中國文化應有的位置是翻譯工作者不容忽視的重大問題。譯者在翻譯中國特色新詞時應更加注重向世界介紹中國文化,向世界展示中國,實現中國文化與世界文化的融合和繁榮,這是譯者必須承擔的時代重任和歷史使命。同時,中西方文化要加強相互交流,取長補短。譯者只有通過向西方人客觀傳達中西方文化的差異才能讓他們更好地了解中國的文化的獨到之處,幫助西方人消除對中國文化的誤解和偏見,幫助中國文化的崛起。
其次,譯者要從中國特色新詞翻譯的實質出發,選擇恰當的翻譯策略。劉宓慶在《文化翻譯論綱》中談到文化的本體論特征包括:文化具有民族性,這是文化和語言異質性存在的主要原因;同時文化還有兼容性。不同文化形態之間具有相互滲透、相互兼容、相互影響及相互促進,從而達到相濟相調、相得益彰的積極結果。文化的兼容性是文化翻譯表現論的重要依據。因為它的存在,文化翻譯才具有可能性和必要性。從歷時角度來看,差異性總是在不斷地向著普遍性轉化的。中國特色新詞翻譯涉及到文化差異的處理及文化內涵的轉換和重構,其實質就是文化翻譯。文化翻譯的實質就是要實現異質文化的共生與融合:共生意味著兩種文化的雙向互動和交流,缺乏任何一方的文化交流必然抹殺多元文化的共生。為此,譯者在翻譯中必須真實地反映源語文化,盡量將源語文化的差異性保留到目的語中,實現源語文化內涵到目的語文化內涵的移植,從而推動異質文化的共生與融合。
最后,譯者要從跨文化交流的目標出發選擇中國特色新詞翻譯策略。中國特色詞語的英譯是中國文化對外傳播和實現跨文化交流的重要途徑。譯者要熟知并運用跨文化“外宣三貼近”原則,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣的原則。“貼近中國發展的實際”就需要譯者準確地把握中國的國情,站在宣傳中國文化的立場上盡量用“異化”策略保留源語的文化信息,保證源語文化信息的最大傳譯;“貼近國外受眾”則需要譯者從文化交流出發,考慮目的語文化讀者對譯文的可接受度,變通地選擇“歸化”策略作為有效補充。
結語
目前,從文化視角來進行翻譯研究已成為國際學術界研究的前沿課題,這對解決翻譯中的文化沖突問題、不可譯問題,推動翻譯界文化意識的覺醒意義深遠。向世界傳達中國積極嶄新的形象、讓世界了解中國的民族文化,是當前翻譯所肩負的使命。譯者在翻譯中國特色新詞時應把握時代的命題和中國的國情,從宣傳和弘揚中國文化出發,以“異化”策略為主。“異化”翻譯有助于宣傳和推廣漢語和中國文化,提升中國文化的地位,拓寬中國文化的影響力,從而促進中國文化的崛起。在實際的翻譯過程中,譯者不可能永遠只采用一種方法或策略,當目的語讀者對“異化”譯文無法接受、交流出現障礙時,譯者要遵循“文化適應”原則靈活選擇“歸化”策略作為有效的補充,確保文化信息的有效傳遞,確保跨文化交流的順利進行。
注:本文系“中央高校基本科研業務費專項資金資助”,批準號:2011-1b-054,項目編號:111417010。
參考文獻:
[1] 顧靜:《透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯》,《上海翻譯》,2005年第1期。
[2] 黃海軍、馬可云:《也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略》,《上海翻譯》,2007年第3期。
[3] 范勇:《紐約時報涉華報道對中國特色詞匯翻譯策略之研究》,《解放軍外國語學院學報》,2010年第5期。
[4] 張元、王銀泉:《中國特色新詞英譯現狀及其翻譯策略》,《南京農業大學學報》(社會科學版),2007年第1期。
[5] 郭建中:《翻譯中的文化因素:異化與歸化》,《外國語》,1998年第2期。
[6] 許鈞、高方:《“異”與“同”辨——翻譯的文化觀照》,《南京大學學報》(哲學、人文科學、社會科學版),2004年第1期。
[7] 黃艷春:《異化歸化要義》,《外語學刊》,2010年第4期。
[8] 黃友義:《發展翻譯事業促進世界多元文化的交流與繁榮》,《中國翻譯》,2008年第4期。
[9] 劉宓慶:《文化翻譯論綱》,湖北教育出版社,1999年版。
[10] 高鳳江:《漢譯英中的中華文化失損問題》,《北京第二外國語學院學報》(外語版),2007年第6期。
[11] 黃友義:《堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題》,《中國翻譯》,2004年第6期。
作者簡介:
彭媛,女,1980—,湖北孝感人,碩士,講師,研究方向:應用語言學,工作單位:武漢理工大學外國語學院。
楊瑛,女,1977—,湖北孝感人,碩士,副教授,研究方向:語言學,工作單位:武漢理工大學外國語學院。