摘要:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是一個(gè)明示—推理的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,文化的不同使作者、譯者、讀者之間無(wú)法在源語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境和目的語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境中尋求到相似的最佳關(guān)聯(lián),從而造成了文化在某種程度上的不可譯性。
關(guān)鍵詞:最佳關(guān)聯(lián);翻譯;文化;不可譯性
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一 引言
翻譯是把一種語(yǔ)言(即源語(yǔ))的信息用另一種語(yǔ)言(即譯語(yǔ))表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),它要求用另一種語(yǔ)言盡可能精確完美地傳達(dá)原文的意義。在翻譯過(guò)程中,不只是字對(duì)字的翻譯,文化對(duì)翻譯的精確性和完美性也有很大的影響。對(duì)此,Peter Newmark曾指出,“如果源語(yǔ)的內(nèi)容涉及到本國(guó)特有的自然環(huán)境、社會(huì)制度、文化習(xí)俗,譯文的意思就必然有所走失。”源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化差異的絕對(duì)性是不言而喻的,由此導(dǎo)致翻譯中文化信息的流失就成了一種正常而客觀的存在,這種現(xiàn)象說(shuō)明了文化可譯的相對(duì)性和不可譯的絕對(duì)性。而Sperber和Wilson提出的涉及交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知—推理的互明過(guò)程,人類的話語(yǔ)交際過(guò)程就是尋求最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為,翻譯本質(zhì)上是一個(gè)譯者在源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,由于文化的不同,翻譯者在處理讀者與譯者之間的關(guān)于文化的最佳關(guān)聯(lián)方面應(yīng)加以注意。
二 關(guān)聯(lián)理論
1 明示—推理交際過(guò)程
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語(yǔ)言交際實(shí)質(zhì)上是一種明示—推理過(guò)程,明示和推理是交際過(guò)程的兩個(gè)方面。對(duì)說(shuō)話人而言,交際是一個(gè)“明示”過(guò)程,即說(shuō)話人明確地向聽話人表達(dá)意圖的行為;而對(duì)聽話人而言,交際又是一個(gè)“推理”過(guò)程,即聽話人根據(jù)說(shuō)話人的明示行為(如話語(yǔ)),再結(jié)合受話人的認(rèn)知語(yǔ)境(舊信息),對(duì)話語(yǔ)信息(新信息)按一定的方向進(jìn)行推理,達(dá)到說(shuō)話人的交際意圖,交際意圖一旦滿足,就能夠?qū)崿F(xiàn)成功交際。這個(gè)推理過(guò)程也就是聽話話人尋找話語(yǔ)和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。也就是說(shuō),說(shuō)話人對(duì)聽話人的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估,并據(jù)此通過(guò)話語(yǔ)向聽話人示意/傳達(dá)自己的交際意圖;而聽話人則依據(jù)該話語(yǔ)提供的信息和相關(guān)的語(yǔ)境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終是對(duì)說(shuō)話者的交際意圖的認(rèn)知。因此,交際過(guò)程不僅僅是單純的編碼—解碼過(guò)程,而是更重要的對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)境信息的動(dòng)態(tài)推理過(guò)程。
2 關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)
交際雙方之所以能夠配合默契,明白對(duì)方話語(yǔ)的暗含內(nèi)容,主要是由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。而話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)度大小取決于語(yǔ)境效應(yīng)和推理努力這兩個(gè)因素:同等條件下,語(yǔ)境效應(yīng)越大,關(guān)聯(lián)度越大;語(yǔ)境效應(yīng)越小,關(guān)聯(lián)度越小。同等條件下,推理努力越大,關(guān)聯(lián)度越小;推理努力越小,關(guān)聯(lián)度越大。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,每一個(gè)明示的交際行為都意味著本交際行為所傳遞的假設(shè)具有最佳關(guān)聯(lián)性,即認(rèn)為在正常交際中,聽話人總是力圖以付出最小的努力來(lái)獲得最大的認(rèn)知效果。
話語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含使聽話人對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解,但聽話人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話語(yǔ)所能表達(dá)的全部意義都得到理解,他往往用一個(gè)單一的、十分籠統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ)。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽話人排除其他的理解,而只認(rèn)定一種是唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)即關(guān)聯(lián)性。而最佳關(guān)聯(lián)性是話語(yǔ)使用者付出有效的努力后獲得足夠的語(yǔ)境效果。Sperber和Wilson認(rèn)為,成功交際的關(guān)鍵在于說(shuō)話人和聽話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)。尋求最佳關(guān)聯(lián)就是人們?cè)谡Z(yǔ)言交際活動(dòng)中自覺(jué)遵守關(guān)聯(lián)原則:任一推理交際行為必須保證其最佳關(guān)聯(lián)性。
3 關(guān)聯(lián)理論翻譯觀
關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為翻譯本質(zhì)上是一種明示——推理交際過(guò)程,是一個(gè)譯者在源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過(guò)程,即譯者期望譯文讀者在理解譯文時(shí)能取得充分的語(yǔ)境效果,而沒(méi)有付出不必要的認(rèn)知努力。翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的行為,包括兩個(gè)明示—推理過(guò)程,涉及到三個(gè)交際者:原文作者、譯者和譯文讀者。譯者兼有交際者和接受者的雙重身份。在第一個(gè)明示—推理交際活動(dòng)中,譯者的主要任務(wù)是對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理;在第二個(gè)明示—推理活動(dòng)中,譯者的主要任務(wù)則是在關(guān)聯(lián)原則的制約下,根據(jù)自己對(duì)譯文讀者的期待和接受狀況的估計(jì),對(duì)原作者的交際意圖和信息加以示意并傳達(dá)給譯文讀者。因此,尋求最佳關(guān)聯(lián)性成為翻譯過(guò)程中始終遵循的原則,譯者的責(zé)任便是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。
三 文化的不可譯性
1 不可譯性及其分類
所謂“不可譯性”是指一種源語(yǔ)文本或單位不能翻譯成另一種語(yǔ)言或單位,實(shí)現(xiàn)不了使用兩種不同語(yǔ)言的人群之間的溝通或理解。可譯性和不可譯性“不是泛指兩種語(yǔ)言之間能否互相傳譯的問(wèn)題,指的乃是某些感情和藝術(shù)色彩以及文化特色比較濃厚的作品,在傳譯時(shí)由于語(yǔ)言的差別而所能達(dá)到的譯文確切性的程度問(wèn)題”。由于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)本身語(yǔ)言特征的不同和文化背景的不同,翻譯要做到完全的對(duì)等是不可能的。正如奈達(dá)所說(shuō),“在語(yǔ)言間不可能做到完全的對(duì)等,因此也沒(méi)有完全準(zhǔn)確的翻譯。譯文的總體影響只會(huì)接近原文,而不可能在具體內(nèi)容上一致。”英國(guó)翻譯理論學(xué)家Cardfort根據(jù)不可譯性產(chǎn)生的原因?qū)⑵浞譃檎Z(yǔ)言上的不可譯性和文化上的不可譯性。語(yǔ)言上的不可譯性是因?yàn)樵凑Z(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、意義方面存在諸多差異,而這種差異使譯語(yǔ)中很難找到相應(yīng)的概念或表達(dá)方式來(lái)再現(xiàn)源語(yǔ)特征,從而使得譯文得“意”忘“形”或得“形”忘“意”。文化上的不可譯性,則是由于不同文化之間的差異而產(chǎn)生的。本文主要探究文化上的不可譯性。
2 最佳關(guān)聯(lián)對(duì)文化不可譯性的解釋
翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。不同民族有著不同的文化,不同文化之間既有聯(lián)系又有區(qū)別,既有普遍的共性又有各自的個(gè)性。翻譯的可能性,建立在文化的共性上。而翻譯的局限性,建立在文化的個(gè)性上。文化之間的區(qū)別或個(gè)性則構(gòu)成了翻譯的障礙,產(chǎn)生了文化上的不可譯性。每一種語(yǔ)言都是一個(gè)國(guó)家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,都有久遠(yuǎn)的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。由于文化的不同,東西方人們對(duì)于同一情景付出相同的有效努力后獲得的語(yǔ)境效果不一定相同,并且所關(guān)注的重點(diǎn)有所不同。從而使得不同文化的人對(duì)相同的事物、現(xiàn)象和話語(yǔ)等產(chǎn)生的最佳關(guān)聯(lián)是不同的。文化的不同會(huì)影響人們認(rèn)知推理過(guò)程和尋求話語(yǔ)關(guān)聯(lián)性的過(guò)程,而這就造成了文化的相對(duì)不可譯性。對(duì)此,本文從以下幾個(gè)方面進(jìn)行說(shuō)明:
(1)日常生活與社會(huì)習(xí)俗的差異造成的不可譯性
由于中西方人們生活習(xí)慣的不同,在生活中有很多詞匯是缺省的,這就導(dǎo)致在翻譯中無(wú)法找到能夠使譯語(yǔ)國(guó)家的人們無(wú)法找到最佳關(guān)聯(lián)去理解原語(yǔ)所表達(dá)的精確意義。在中國(guó)父系、母系兩線中拉開,長(zhǎng)輩就有祖父、祖母、外祖父、外祖母、伯父、伯母、叔父、嬸嬸、舅舅、舅母、姑父、姑母、姨父、姨母等等,以表示親屬的遠(yuǎn)近。而英語(yǔ)只需用“grandma,grandpa,uncle,aunt”就解決了這所有的稱謂。在翻譯時(shí),英語(yǔ)的詞就略顯籠統(tǒng),因?yàn)閷?duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),每一個(gè)稱謂都有不同的聯(lián)想意義,比如哪一方更親近,每一個(gè)詞都有它特定的意義在里面。而在英語(yǔ)中,不存在這種現(xiàn)象,這就造成了一定的不可譯性。再如,中國(guó)的飲食文化相對(duì)于西方來(lái)說(shuō)比較發(fā)達(dá),烹飪方法也比較多樣化,有煎、炒、煸、炸、蒸、燉、燜等十幾種方法;而且中國(guó)菜往往要求色香味俱全,菜名往往也含有豐富的文化內(nèi)涵,直譯有時(shí)會(huì)讓人不明白是什么菜,而意譯卻失去了菜名原有的韻味。
(2)宗教信仰的差異所造成的不可譯性
西方文化源于《圣經(jīng)》,英美人也多信基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了一切;而中國(guó)人信奉的宗教則大多是佛教和道教。中西文化中不同的宗教信仰必然會(huì)浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)中,從而使來(lái)自不同文化的人產(chǎn)生不同的關(guān)聯(lián),做出不同的最佳關(guān)聯(lián),并在翻譯有宗教信仰內(nèi)涵的詞匯時(shí),產(chǎn)生不同的理解,如“Noah’s Ark”譯為諾亞方舟,不了解基督教歷史的中國(guó)人就難解其意。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),那就是一艘船,并無(wú)法與生命的希望等意義關(guān)聯(lián)在一起。而中國(guó)的一些與佛教有關(guān)的詞匯,如“做一天和尚敲一天鐘”等,英美國(guó)家的人往往也無(wú)法將和尚、鐘與“得過(guò)且過(guò)”聯(lián)系起來(lái)。
(3)不同的歷史典故造成的不可譯性
語(yǔ)言中的典故往往有悠久的民族文化淵源,為民族文化所獨(dú)有,因而在譯語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞,只能意譯,而其弦外之音或寓言形象往往因找不到相應(yīng)事物而被譯文犧牲掉,從而使譯文讀者無(wú)法尋求相同的關(guān)聯(lián)性,產(chǎn)生相似的語(yǔ)境效果。如英語(yǔ)“l(fā)et the cat out of the bag”,源于賣豬人將貓裝入口袋,以貓充豬,當(dāng)顧客要看豬時(shí),蹦出的卻是一只貓。此習(xí)語(yǔ)在譯為漢語(yǔ)時(shí),只能取其含義譯為“泄密”,而譯文的讀者就感覺(jué)不到與此相關(guān)的形象與樂(lè)趣。
(4)地域文化差異造成的不可譯性
地域文化指的是由所處地域、自然條件和環(huán)境所形成的文化。生活在不同自然環(huán)境中的人會(huì)形成不同的文化,而每種文化又都因其地域、氣候、環(huán)境的特點(diǎn)具有不同的特征,表現(xiàn)在語(yǔ)言上就形成對(duì)同一事物或現(xiàn)象的不同的表達(dá)方式,或者一種語(yǔ)言中某些表達(dá)方式在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有相應(yīng)的概念或表達(dá)方式。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)、捕漁業(yè)、造船業(yè)發(fā)達(dá),并對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言產(chǎn)生了重大影響。例如:water,fish,sea等詞有其特殊的內(nèi)涵意義,如cool fish(臉皮厚的人),fresh fish(新囚犯),of the fish water(第一等貨色的),written in water(曇花一現(xiàn)的),這類表達(dá)法在譯成漢語(yǔ)時(shí)只能意譯,失去了其原有的內(nèi)涵聯(lián)想。而中國(guó)的地理環(huán)境形成了中國(guó)盛產(chǎn)竹子這一特征。在漢語(yǔ)中,用竹子作比喻的語(yǔ)言并不鮮見,如“雨后春筍”、“胸有成竹”、“青梅竹馬”等,而英國(guó)不產(chǎn)竹子,故英語(yǔ)中就沒(méi)有此類比喻。上述三個(gè)成語(yǔ)只能分別譯為“l(fā)ike mushrooms”、“have a card up one''s sleeve”、“the game of childhood”。在中國(guó),竹子甚至成了堅(jiān)強(qiáng)、高風(fēng)亮節(jié)的性格特征的寫照,而對(duì)西方人來(lái)說(shuō),“bamboo”只是一種普通的植物,沒(méi)有什么特殊的文化內(nèi)涵。因此,英國(guó)人無(wú)法在聽到“bamboo”這個(gè)詞時(shí),尋求到與中國(guó)人一樣的關(guān)聯(lián)性,正如中國(guó)人在聽到“魚”時(shí),不會(huì)產(chǎn)生什么特別的聯(lián)想一般。
四 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,盡管由于東西方文化的不同,使得說(shuō)兩種語(yǔ)言的人在即使相同的認(rèn)知語(yǔ)境中也無(wú)法尋求到相似的最佳關(guān)聯(lián),從而造成了翻譯中的不可譯性。但我們同時(shí)應(yīng)該明白,我們都生活在同一個(gè)星球上。我們認(rèn)識(shí)世界的內(nèi)容基本上是相同的,我們都靠聽覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等去認(rèn)知世界,我們都有生、老、病、死的自然生理過(guò)程,還有喜、怒、哀、樂(lè)等情緒變化。因此,翻譯的不可譯性是相對(duì)的。尤其隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、科技的進(jìn)步,不同文化的人之間的交流越來(lái)越多,理解對(duì)方的文化,增強(qiáng)在相同的認(rèn)知環(huán)境中尋求最佳關(guān)聯(lián)的相似性,以增進(jìn)理解,也就越來(lái)越重要。
注:本文系江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):04YYB005;江蘇大學(xué)人文學(xué)科基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):JDR2008B10。
參考文獻(xiàn):
[1] Peter Newmark.Approaches to Translation[M] Oxford:Pergamon Press,1981.
[2] Sperber.D, D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3] Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1991.
[4] 陳永國(guó):《翻譯的不確定性問(wèn)題》,《中國(guó)翻譯》,2003年第4期。
[5] 喬曾銳:《譯論》,中華工商聯(lián)合出版社,2000年版。
[6] Eugene A,Nida.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7] Catford J,C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[8] 毛發(fā)生:《論不可譯性》,《山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002年第2期。
作者簡(jiǎn)介:
丁英花,女,1985—,河北石家莊人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士,研究方向:跨文化交際學(xué)。
劉愛真,女,1949—,江蘇南通人,本科,教授,研究方向:跨文化交際學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),工作單位:江蘇大學(xué)。