摘要:語言不僅是一種交際工具,而且是社會文化現象的載體之一。雖然人類都是通過語言來進行交流,但因其地理環境、歷史背景以及社會環境不盡相同,譯者要想將兩種語言進行轉換,必須熟諳兩種語言的文化背景,掌握語言的差異之處和語言中所蘊含的深層次文化內涵,讓翻譯成為促進各國交流,并在跨文化交際中成為真正的“介質”。
關鍵詞:翻譯 中西文化 差異 跨文化交際
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
一 相關概念
所謂文化,籠統地說,即是一種社會現象,是人們長期勞動創造所形成的一種產物,同時還是一種歷史現象,是社會歷史的積淀物。確切地說,文化是指一個民族或國家的地理、歷史、傳統習俗、風土人情、文學藝術、生活方式、價值觀、行為觀、思維觀等的總和。由此可見,在一個民族長期的歷史發展過程中,其文化必定存在著各種差異。
語言是一種文化現象,它是文化的重要組成部分,二者緊密相連又相互區別。語言作為文化的一部分,對文化的發展起著重要作用;同時,語言的發展又必須接受文化的制約,二者相輔相成。要想理解和學習語言,首先必須了解其所在的環境及所反映的文化。
而翻譯則是用一種語言形式把另外一種語言形式中的內容重新組合表現出來的一種語言實踐活動,它是一種涉及語言審美情趣、文化心理等多學科知識的跨文化交際的語言活動。它包含著不同使用者對不同背景文化的理解過程,所以翻譯表達和理解的過程均受限于譯語和源語各自的社會背景文化。翻譯中理解的目的也即是為獲得源語意義及所包含的相關文化信息,要求它不能脫離源語言社會文化相關因素的制約;而后是譯語的表達環節,要求以符合譯語的規則為前提,并在理解源語意義的基礎之上進行翻譯交流的過程,這一過程不可避免要與譯語所屬的社會背景文化相關聯。由此看來,“翻譯”的使命亦即走出源語的社會文化語境,然后再進入譯語的社會文化語境,表面看來是實現兩種語言的交換過程,而實質則是兩種文化交融的過程。所以翻譯的過程應是不同文化之間的對話,屬于跨文化的交流。如果譯者對不同文化只有膚淺的理解,必將導致翻譯過程出現這樣或那樣的文化誤解及錯誤。
因此,在翻譯中遇到了兩種文化差異時,譯者必須仔細在兩種文化中尋找其相對應的表達方式,通過各種必要的轉換,從而傳遞出原文中真實的文化信息。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達曾提出:“翻譯應是兩種文化之間的交流。真正成功的翻譯,熟悉兩種文化比掌握兩種語言還重要。因為詞語只有在其文化背景的作用下才有其所屬的意義。”可見,語言翻譯和語言所屬文化差異有著密不可分的關系。
二 翻譯過程必須遵循的原則
由上文的概念可知,中西方語言必然是各自歷史特征、地域風貌、風俗習慣及思維方式等的一種反映,因此,翻譯過程中必然要注意區分中西文化的差異。英漢兩種語言本身存在著很大的差異,漢語歸屬于漢藏語系,通過不同高低、不同長短的聲調,構成不同的意思;而英語則屬于印歐語系,屬于非聲調語言。漢語沒有“a”、“an”之類的冠詞;而英語則沒有“只”、“個”、“條”之類的量詞,同時也沒有如“啊”、“呀”、“么”等語氣詞。漢語語言結構通常采用“意合法”,而英語則多用“形合法”。漢語中常用排比、對偶、反復等多種修辭手法,而英語則常用省略、替代等來避免一些無意圖的重復,等等。這些語言表現的差異與其文化背景息息相關。
由此,中外學者就英漢的翻譯提出了很多相應的標準及主張,但無論是瞿秋白的“等同概念”,還是張培基的“忠實、通順”,或者是美國翻譯家尤金·奈達的“動態對等”和“功能對等”,其側重點雖有所差別,但其中心結論都要求譯文必須忠實準確地表達原文意義,并保持其原作的風格。所謂忠實原文意義,包括原文中所表達的形象意義、字面意義及隱含意義。與此同時,翻譯過程中僅以詞匯之間的等價性作為前提,來尋求詞語的對等表達是遠遠不夠的,譯者還必須善用對象語的表現手段,力求再現原文的豐富內涵及語言風格。只有特別注意原文中所特有的語言色彩及其內涵,才能使所翻譯的譯文諷喻得當,且不失原文的語言形象。
三 中西文化的差異在翻譯中的體現
中西方民族的歷史、地理、宗教、傳統、政治、生活方式等都存在著各種差異,這些文化差異在語言的翻譯中又是如何體現的呢?
1 歷史背景存在的差異
中國是一個有著悠久文明的古國,經歷過歷史上的治世和亂世,所以有了后來的“炎黃子孫”、“龍的傳人”、“紙上談兵”、“臥薪嘗膽”、“三十六計”等說法。而英國的歷史長期處于受國王和教皇的壓迫和統治的狀態,于是就有了“Kings go mad,and the people suffer from it”(君王發狂,百姓遭殃)的說法。而漢語中的“陰陽”一詞在英語里是無法找到其相對應的事物的,因此英譯過程中采用的是拼音加英語注釋,即Yin and Yang,并附帶英文解釋:“Yin”即“female”,“Yang”為“male”。由此看來,不同文化的語言在進行互譯時,一定要仔細研究和推敲。除此之外,中國還有大量的歷史典故和習語,如“葉公好龍”、“殺雞取卵”、“力大如牛”等;英語中的習語和典故大多來自古希臘神話和《圣經》,如Rest on One''s Laurels(吃老本)、Moses led the Jews out of Egypt(領袖、領導者)、the eleventh hour(最后的時刻)等。對于這類翻譯,只有在深入了解本民族相關的歷史人文文化以后,才能使譯文更加貼近實際。
2 地理環境的差異
中國地處亞歐大陸,而英國地處歐洲大陸西部,由于地域的差異,導致兩個民族對“東風”和“西風”有著截然不同的理解。在漢語中,東風吹后大地回春,象征著生機勃勃的春天,是褒義詞;而在英語中,東西風的意義與漢語恰恰相反。“西風”從大西洋吹來,迎來了萬物復蘇的春天,如雪萊的《西風頌》,預示著革命風暴即將到來的西風,表現了作者對人類美好未來的樂觀態度。再譬如,西方歐美一些國家多為島國,用“from sea to sea”來表示漢語中的“全國上下”之意。對于這類詞語,要想準確表達其意思,必須充分了解這些國家相關的地理文化背景。
3 宗教信仰的差異
宗教信仰是民族文化中最為重要的組成部分,中西文化中有著不同的傳承和信仰。中國人大多受佛教的影響比較深,很多人習慣說“阿彌陀佛”、“菩薩保佑”、“跑得了和尚跑不了廟”等;而西方國家則主要信奉基督教或天主教,受《圣經》的影響深遠,其習語多與基督教有關,如遇到危險或困難時常說“God save me”,驚訝時常常說“Jesus”等。這種根深蒂固的宗教文化差異在我國古典文學名著《紅樓夢》的英譯本里體現得淋漓盡致。法國漢學家澤爾蒙、英國霍克斯以及中西合璧的楊憲益夫婦等均對《紅樓夢》的譯本中關于宗教的文化翻譯作出了相應的處理。從他們的翻譯處理中,我們可以清晰看出中西方在宗教文化方面的差異。如:“世人都曉神仙好”,霍克斯將其譯作:“All men know that salvation should be won…”(人們都曉得靈魂要拯救);楊憲益夫婦的譯文為:“All men long to be immortals…”(所有人都渴望做神仙)。同樣是對“神仙”的翻譯,因二者所處的文化背景不同,因此翻譯過程中遵循的標準及翻譯結果也不同。“神仙”是我國傳統道教與佛教中的概念,而“得道成仙”是傳統道家一直追求的理想,因此楊憲益夫婦將其譯為“immortals”;而霍克斯則采用了相對委婉的譯法,將“神仙”譯為“salvation”,西方國家salvation是基督教的概念,這一翻譯體現出很明顯的西方文化色彩,與譯者所接受的文化熏陶有密切聯系。因此,翻譯實踐中必須充分考慮各民族宗教信仰的差異。
4 風俗習慣的差異
對于不同文化背景之下的民族,其社會的風俗習慣及生活習慣也不盡相同。如中西方打招呼的差異,中國人見面常常會以“到哪兒去”、“吃飯了嗎”等作為見面問候語,中國人常常以為這是一種較為友好和隨和的問候,但這就不能對等地直譯成“Have you had your meal”,因為西方大多以談論天氣作為問候,因此只需翻譯成“Hello”、“Hi”、“How are you”即可。中華民族素有禮儀之邦之稱,文化里有著深厚的謙卑觀念,以古人為例,他們在提到自己時有很多謙稱,如“小弟”、“卑職”、“在下”、“老朽”、“末將”等,就連皇帝在自稱時也用“寡人”、“孤”、“朕”等謙稱,但這些詞語在英語中只能翻譯成“I”。對兄長的敬稱如“仁兄”、“兄長”等,現代漢語中常用“大哥”表示,而英語只能用“you”來表示。西方國家對親屬的稱謂較為籠統,所以翻譯時一定要搞清楚原文中的人物關系。
中國人在請客吃飯時也會謙虛一番,常會對客人說“吃個便飯”、“隨便幾道家常菜,不好吃”,如果將其直譯為“I just made some dishes casually and they are not very tasty”,就顯得主人對客人不夠尊重,而且容易引起誤會。
5 思維方式的差異
中國文化主張“天人合一”,體現在語言形式上,即是語言要“意合”;而西方則以為“人物分離”,體現在語言形式上,也即是“形合”。這一思維意識的牽制,直接導致中西方語言表達形式的差異。例如:“老牛不喝水,不能強按頭。”用英語就可以用下面兩句表示:“You may take a horse to the water,but you can’t make it drink.”
6 價值觀念的差異
價值觀及審美觀的不同也是文化差異的主要體現。例如“狗”這個詞,在漢語中常作貶義,如癩皮狗、走狗等,而英語中除非一部分受特定影響含有貶義外,其他均泛指人,如“Every dog has his day”被翻譯為“誰都有得意之日”。再比如“龍”這個詞,在中國一般都是象征尊貴、吉祥、力量和威嚴的,漢語中涉及到龍的詞語多為褒義,如“龍飛鳳舞”、“龍騰虎躍”、“望子成龍”等;而西方國家對“龍”(dragon)的理解則是一種能噴吐煙火可怕兇殘的動物,它代表著邪惡和恐怖。因此,若英語句子中說某人像dragon,則表示此人非常令人討厭、飛揚跋扈等。
除此之外,中華民族以農耕為主,這使得中國人更崇尚集體價值觀,如“大公無私”、“獨木不成林”、“單絲不成線”等,這種群體取向也使得中國人的性格多以含蓄、內向為主,多不愿引人注目,因而也就有了“樹大招風”、“韜光養晦”等說法;而西方國家的海洋民族思想則不同,如有“Every man is the architects of his own fortune”(自己的幸福靠自己去爭取)的說法。中西兩種截然不同的審美和價值取向直接影響著英漢互譯,因此,掌握中西文化價值觀的差異也是把握翻譯準確性的一個重要方面。
四 中西文化的差異帶給我們的啟示
通常,在翻譯過程中,人們所采用的基本標準為通順和忠實。其實,由于中西文化的各種差異,英漢互譯的過程就是中西方文化相互交融的過程。漢語作品是依據中華民族的背景文化完成的,翻譯成英語必然要參考西方文化背景;英文作品漢譯時同樣也要遵循此原則,在充分考慮源語文化的同時,還要充分考慮譯入語文化。
掌握中西文化的差異,就是為了讓我們在進行跨文化翻譯中能夠提高其質量,最大程度地消除跨文化交流中出現的各種“錯位”理解,從而實現英漢互譯的目的。
注:本文系廣東省“十一五”哲學社會科學規劃課題,項目編號:08k-01。
參考文獻:
[1] admin :《翻譯的文化交流障礙及解決措施》,湖南教育網,2009年5月12日。
http://en.hnedu.cn/read/53839.html
[2] 卡魯洛斯:《聲調語言》,百度百科,2011年4月12日。
http://baike.baidu.com/view/3549368.htm.
[3] 張培基:《英譯中國現代散文選》,上海外語教育出版社,2007年版。
[4] 彭長江、顧延齡:《譯海探秘》,湖南師范大學出版社,1999年版。
[5] 陳東成:《文化差異與翻譯》,中南大學出版社,2000年版。
[6] 謝天振:《翻譯的理論建構與文化透視》,上海外語教育出版牡,2003年版。
[7] Radford,周流溪導讀:《語言學教程》,外語教學與研究出版社,2000年版。
作者簡介:朱曉莉,女,1976—,陜西宜川人,碩士,講師,研究方向:翻譯、外語教學,工作單位:廣州大學松田學院。