摘要:隨著全球化的發(fā)展,各民族文化的交流變得日益頻繁和緊密,如何在全球化語(yǔ)境下發(fā)展中華文化特色是我國(guó)漢籍外譯者在不斷摸索和研究的問(wèn)題。本文從漢籍外譯者的文化使命和文化態(tài)度兩個(gè)方面闡述了他們?cè)谌蚧Z(yǔ)境下的文化意識(shí),從而為該問(wèn)題的探索起到了積極的探索意義。
關(guān)鍵詞:全球化 語(yǔ)境 漢籍外譯者 文化意識(shí)
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
引言
漢籍主要是指所有能體現(xiàn)中華民族深厚的文化積淀,反映中華民族的語(yǔ)言特色、文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、風(fēng)土人情、宗教信仰等方面的著作。漢籍外譯者主要是指從事漢籍外譯工作的中國(guó)譯者。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步使人們的工作和生活發(fā)生著日新月異的變化,全世界各個(gè)地區(qū)的人們正以一種前所未有的方式進(jìn)行緊密的聯(lián)系,全球化已經(jīng)不再是一個(gè)概念詞匯,而是我們真實(shí)的世界進(jìn)程。全球化的發(fā)展不僅僅帶來(lái)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,還帶來(lái)不同文化的交流與融合。而在這種文化的交流與融合中,如何既吸收其他民族文化的優(yōu)秀精華,又保持本族文化的民族特色是每一個(gè)文化工作者探索和研究的重要內(nèi)容。當(dāng)前我國(guó)的文化發(fā)展同樣面臨如何在與世界文化的融合過(guò)程中保持自身民族文化特色的問(wèn)題。這其中在全球化語(yǔ)境下漢籍外譯者文化意識(shí)就顯得尤為重要了。而漢籍外譯者的文化意識(shí)源于他們的文化使命和由此產(chǎn)生的文化態(tài)度。為此,本文從全球語(yǔ)境下漢籍外譯者的文化使命和文化態(tài)度兩個(gè)方面來(lái)分析其文化意識(shí)。
一 漢籍外譯者的文化使命
有史以來(lái),譯者的職責(zé)便是將本國(guó)的文化介紹給其他民族,同時(shí)將外族的文化介紹給本國(guó)人民,起著兩種不同文化交流的橋梁作用。而漢籍外譯者的主要職責(zé)便是將我國(guó)的優(yōu)秀文化介紹給其他的國(guó)家,這對(duì)于世界了解中國(guó)和理解中國(guó)起著基礎(chǔ)性的重要意義。不同時(shí)代的漢籍外譯者在時(shí)代的要求下有著不同的文化使命,在今天全球化語(yǔ)境下,漢籍外譯者更是肩負(fù)著在中華民族的偉大復(fù)興建設(shè)的文化使命,具體可以分為以下幾個(gè)方面:
1 弘揚(yáng)中華文化
眾所周知,語(yǔ)言不僅僅是文化的主要載體,還是文化的重要組成部分,一個(gè)民族的文化起始于該民族的語(yǔ)言,同樣也終結(jié)于該民族的語(yǔ)言。隨著全球化進(jìn)程的加快,各國(guó)的交流日益頻繁,而英語(yǔ)的歷史優(yōu)勢(shì)使得各國(guó)對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和重視與日俱增。全球“英語(yǔ)化”的浪潮更加凸顯了弘揚(yáng)民族語(yǔ)言文化的迫切和必要,因此漢籍外譯者的首要文化使命便是弘揚(yáng)中華文化。
我國(guó)是世界四大文明古國(guó)之一,這不僅源于我國(guó)悠久的歷史,更在于我國(guó)人民所創(chuàng)造的深厚豐富的文化。中華文化不僅僅是屬于我國(guó)人民的巨大精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富,也是屬于世界人民的偉大成果。早在上世紀(jì)90年代我國(guó)的國(guó)學(xué)大師季羨林就曾說(shuō)過(guò)21世紀(jì)以中國(guó)為主的東方文化畢竟在世界文化的發(fā)展中重新占據(jù)主導(dǎo)的地位。這句當(dāng)時(shí)被很多西方媒體嘲笑為夜郎自大的言論在今天已經(jīng)被歷史所證實(shí),由中國(guó)文化中天人合一的思想精髓所引申出來(lái)的“和諧”不但是當(dāng)今世界發(fā)展的主題,更是處理和解決各種問(wèn)題矛盾的主流思想。
而漢籍外譯工作者的首要文化使命便是弘揚(yáng)中華文化。這不僅是我國(guó)發(fā)展的需要,也是世界發(fā)展的需要。當(dāng)前我國(guó)正處在中華民族偉大復(fù)興建設(shè)的關(guān)鍵時(shí)期,客觀、積極地弘揚(yáng)中華文化將有助于世界更加了解中國(guó)和理解中國(guó),將有助于中國(guó)以更加獨(dú)立、絢麗的姿態(tài)融入世界全球化中去。在漢籍外譯過(guò)程中,翻譯者應(yīng)該主動(dòng)地把中國(guó)優(yōu)秀的文化著作翻譯成外語(yǔ),把中華民族的優(yōu)秀文化推向世界,從而讓世界共享中華文明的偉大成果。
2 與全球多元化文化平等對(duì)話
當(dāng)前,我國(guó)人民正致力于中華民族偉大復(fù)興的建設(shè)中,隨著中國(guó)國(guó)力的提升和對(duì)外交流的日益頻繁,中國(guó)的國(guó)際形象和地位都有了顯著的提高,中國(guó)應(yīng)該利用全球化這一契機(jī),在弘揚(yáng)中華文化的同時(shí),實(shí)現(xiàn)中華文明與西方文明的平等對(duì)話,成為世界文化對(duì)話論壇中的一個(gè)主要聲音。
翻譯工作是不同民族文化交流的主要途徑,起著文化的引進(jìn)與輸出,促進(jìn)各民族文化交流與對(duì)話的橋梁作用。在當(dāng)前全球語(yǔ)境的大環(huán)境下,漢籍外譯工作者在弘揚(yáng)中華文化的同時(shí),推進(jìn)中華文化與全球多元化文化進(jìn)行平等對(duì)話是時(shí)代賦予其的又一重要的文化使命。在翻譯的過(guò)程中,工作者應(yīng)該以平等為前提,從客觀的角度,立足介紹中華燦爛、豐富的文化的基礎(chǔ)上,把傳統(tǒng)和現(xiàn)代的中華文化的精髓思想和具體的科學(xué)文化精品作品翻譯成其他國(guó)家和民族的語(yǔ)言和文字,讓屬于中華文化的經(jīng)典走出國(guó)門(mén),走向世界;同時(shí)讓中華文化以平等的身份更多地參與到全球多元化文化的對(duì)話中去。我們展示中華文化,但不會(huì)違背其他國(guó)家的語(yǔ)言規(guī)律;我們不會(huì)稱霸世界語(yǔ)言文化,但也不會(huì)屈服于其他語(yǔ)言文化的壓迫。
當(dāng)然,在爭(zhēng)取與全球多元化對(duì)話平等對(duì)話的過(guò)程中,漢籍外譯者會(huì)遇到很多問(wèn)題,我們應(yīng)該以博大寬容的胸懷,兼收并蓄的思想方針,克服文化自我中心主義,既反對(duì)文化霸權(quán)真友誼,也不一味盲目地排斥外族文化,使中華文化在與全球多元化文化的交流中得到平等、公正的待遇,從而以積極的態(tài)度弘揚(yáng)中華文化,共同推動(dòng)世界進(jìn)入一個(gè)多元共存、各抒己見(jiàn)、百花爭(zhēng)鳴的文化開(kāi)放的新時(shí)代。
3 維護(hù)世界文化的多樣性
文化的歷史沉淀和沿革有著很強(qiáng)的地域性和民族性,這是由于文化的頻繁交流與融合畢竟只是隨著近代通訊技術(shù)和交通運(yùn)輸?shù)娘w速發(fā)達(dá)而蓬勃發(fā)展起來(lái)的,在很長(zhǎng)的歷史時(shí)間,人們的交流和活動(dòng)范圍有著很大的局限性。所以我們可以看到文化都有著各自的地域特征和民族特點(diǎn),換句話說(shuō),沒(méi)有獨(dú)特性也就沒(méi)有民族文化,而沒(méi)有獨(dú)特的民族文化也就沒(méi)有現(xiàn)在豐富燦爛的人類文化。文化的多樣性是文化彼此交流、學(xué)習(xí)和創(chuàng)新的源泉,是全人類共同的遺產(chǎn)。任何一個(gè)民族文化的消亡都是全人類共同的損失。所以,漢籍外譯者作為不同文化交流的橋梁同樣肩負(fù)著維護(hù)世界文化多樣性的文化使命。
如果說(shuō)弘揚(yáng)中華文化是漢籍外譯者的基本文化使命,那么維護(hù)世界文化的多樣性則是比其更高一個(gè)層次的文化使命。因?yàn)楹霌P(yáng)中華文化只是要求翻譯者在工作中盡可能地宣傳中華文化,尤其是中華傳統(tǒng)文化中的故事典故、人物傳記等,通過(guò)這些人物和故事使得其他國(guó)家民族的人們更能理解中華民族的文化特征、思想特征和處事特征。而維護(hù)世界文化的多樣性則要求漢籍外譯者在面對(duì)翻譯中的文化空缺時(shí),如一些屬于中國(guó)特定的諺語(yǔ)像“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”或者“嫁雞隨雞嫁狗隨狗”等,需要盡可能地挖掘所翻譯語(yǔ)言的表達(dá)潛力,盡可能還原原語(yǔ),找到最貼切、合適的表達(dá),這樣才能將中華文化盡可能保持其原汁原味地呈現(xiàn)在世界文化面前,從而保證世界文化的多樣性。否則,如果在每一次的翻譯中都缺失一些文化內(nèi)容,久而久之最后損失了各民族文化的特色。這就要求漢籍外譯者不但要熟知中華文化,還需要對(duì)所翻譯語(yǔ)言的民族文化有著深刻的學(xué)習(xí)和理解,這樣才能夠在翻譯的過(guò)程中不斷地挖掘中華文化和外族文化的思想內(nèi)涵和表達(dá)潛力,從而在兩者之間找到最貼切、最準(zhǔn)確的表述,才能將中華文化的原貌盡可能地用另一種語(yǔ)言展現(xiàn)在其他國(guó)家人民的面前,從而既維護(hù)了中華民族語(yǔ)言的文化特色,也維護(hù)了世界文化的多樣性。
二 漢籍外譯者的文化態(tài)度
為了完成上述的文化使命,漢籍外譯者需要以端正的文化態(tài)度來(lái)對(duì)待翻譯工作,具體包括以下幾個(gè)方面:
1 以民族性為立足點(diǎn)的文化中介者的身份定位
由上文全球語(yǔ)境下漢籍外譯者的文化使命可知,這些翻譯者的文化身份是民族性和全球性的統(tǒng)一。他們既要有海納百川的寬闊的胸懷來(lái)融合各族文化,還要有敏銳、客觀的全球視野來(lái)正確審視全球化帶給我們文化發(fā)展中的機(jī)遇和挑戰(zhàn);既要堅(jiān)持民族文化弘揚(yáng)者的立場(chǎng),在全球化的平臺(tái)上展示中華文化的特色魅力,又要以維護(hù)世界文化多樣性為己任,在翻譯過(guò)程中兼顧兩種不同文化的主題原貌。而這其中重點(diǎn)的身份特征是必須以立足民族文化作為立足點(diǎn),以翻譯和介紹中華文化、促進(jìn)中華文化走向世界、融入世界為主要目的。所以全球化語(yǔ)境下漢籍外譯者的文化身份定位便是以民族性為立足點(diǎn)的文化中介者。這就要求在漢籍外譯的過(guò)程中,翻譯者明確并堅(jiān)持自己的民族文化身份,以民族性為立足點(diǎn)和翻譯的出發(fā)點(diǎn),抵制文化霸權(quán)的同時(shí)將中華文化弘揚(yáng)出去。如我們?cè)诜g香港“回歸”時(shí),應(yīng)該從我們民族性的立場(chǎng)出發(fā),翻譯為“return”,抵制其他一些國(guó)家從他們的立場(chǎng)出發(fā)而翻譯成的“handover”。漢籍外譯者的身份定位將決定其工作態(tài)度。
2 理解和尊重異質(zhì)文化
全球化帶來(lái)的是各國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化日益頻繁的交流,在交流中不同民族的語(yǔ)言文化產(chǎn)生碰撞和沖突是在所難免的。漢籍外譯者在翻譯的過(guò)程中面對(duì)這種碰撞和沖突應(yīng)該以更加宏觀和開(kāi)闊的全球化視野理解和尊重異質(zhì)文化,求同存異,共同營(yíng)造和諧共處的多元化文化格局。這就要求漢籍外譯者應(yīng)該在翻譯中盡可能理解和傳達(dá)原文的精神,在兩種差異文化中找到文化共同點(diǎn),既保留了中華文化的原始信息,又使得譯文能夠符合另一種語(yǔ)言的文化習(xí)慣。因?yàn)槔斫夂妥鹬厥窍嗷サ模谕鈬?guó)文化者眼中,中華文化同樣是異質(zhì)文化,所以當(dāng)我們以理解和尊重的態(tài)度來(lái)對(duì)待異質(zhì)文化時(shí),才可能要求對(duì)方以同樣的理解和尊重的心態(tài)來(lái)對(duì)待我國(guó)的中華文化,從而使得彼此之間的文化交流更加和諧和順暢。而在這種對(duì)異質(zhì)文化的理解和尊重的背后,代表著我們對(duì)另一個(gè)民族及其人民的理解和尊重,符合我國(guó)外交政策,也符合中華民族勤勞、善良的民族習(xí)性,更是我們與人交往的重要態(tài)度。比如不同的民族對(duì)顏色有著不同的文化認(rèn)知,對(duì)一些動(dòng)物也有著不同的象征含義,所有在翻譯的過(guò)程中,對(duì)于一些別人忌諱的東西往往不要直譯,而是采取委婉的說(shuō)法來(lái)表達(dá),這便是對(duì)異質(zhì)文化的理解和尊重。反之,當(dāng)別國(guó)將他們的文化著作翻譯成我們的語(yǔ)言時(shí),也會(huì)考慮我們的民族習(xí)慣,這樣在互相的理解和尊重中,我們彼此的文化才能被對(duì)方學(xué)習(xí)和接受,而我們的交往也才能夠和諧地發(fā)展下去。民族之間的諸多矛盾都源于彼此的文化差異,尊重和理解異質(zhì)文化不但為我國(guó)在全球化語(yǔ)境下的文化發(fā)展提供了重要的指導(dǎo)思想,也為在全球化大環(huán)境下我國(guó)和其他民族的交往提供了解決分析和矛盾的基本原則。
3 傳承和發(fā)展主體文化
漢籍外譯者在理解和尊重異質(zhì)文化的基礎(chǔ)上更要傳承和發(fā)展主體文化。全球化給我國(guó)文化的發(fā)展提供了前所未有的機(jī)遇,我們應(yīng)該積極地投入到其中的文化對(duì)話和融合中去,積極地傳承和發(fā)展我國(guó)的主體文化,為實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興和建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義國(guó)家提供強(qiáng)大的文化保障。這里面的“主體文化”是指我國(guó)社會(huì)主義核心價(jià)值體系的主要內(nèi)容,弘揚(yáng)我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化、偉大的民族精神、昂揚(yáng)的時(shí)代精神以及愛(ài)國(guó)主義、集體主義思想和倫理道德、理想信念等中國(guó)先進(jìn)文化的內(nèi)涵與底蘊(yùn)。
通過(guò)漢籍外譯,我們可以讓世界其他國(guó)家和民族更加全面地了解和理解中華文化。在全球化的今天,中華文化同樣需要在世界多元化的文化中,通過(guò)無(wú)數(shù)工作者的努力才能經(jīng)受得住時(shí)代的考驗(yàn),占據(jù)屬于我們的位置。漢籍外譯者需要以開(kāi)放的精神,推進(jìn)中華文化參與到與世界文化的對(duì)話中去,只有這樣才能讓中華文化在與世界各民族文化的交流中不斷豐富和完善自我,始終得到傳承和發(fā)展,保持旺盛的生命力。
結(jié)語(yǔ)
全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn)對(duì)于中華文化是一次在世界文化舞臺(tái)上宣傳自己,發(fā)展自己的契機(jī),我國(guó)的漢籍外譯者應(yīng)該勇于承擔(dān)自己的文化使命,以積極、科學(xué)的態(tài)度將中華文化在保持自己民族特色的基礎(chǔ)上融于世界文化之中,為中華文化乃至世界文化的發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 徐 ,霍躍紅、典籍英譯:《文化翻譯觀的異化策略與中國(guó)英語(yǔ)》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2008年第7期。
[2] 高永晨:《文化全球化與跨文化交際研究》,《蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),1999年第4期。
[3] 張柏然:《全球化語(yǔ)境下的翻譯理論研究》,《中國(guó)翻譯》,2002年第1期。
[4] 左飚:《文化翻譯的策略及其制約因素》,《上海翻譯》,2009年第1期。
[5] 王寧:《全球化時(shí)代的文化研究和翻譯研究》,《中國(guó)翻譯》,2000年第1期。
作者簡(jiǎn)介:陳方,男,1969—,廣東人,本科,副教授,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言測(cè)試、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、民航英語(yǔ)測(cè)試與教學(xué),工作單位:中國(guó)民航飛行學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。