999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯本對比看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動態(tài)性

2012-04-29 00:00:00李悅
作家·下半月 2012年8期

摘要:本文通過對同一原著不同譯本的比較,分析了產(chǎn)生差異的各種原因。在此基礎(chǔ)上,對“忠實、通順”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)進行了反思,得出“忠實、通順”分為不同層次,只要不是過分,各種層次的“忠實、通順”都有其價值的結(jié)論。評定譯文優(yōu)劣,除語言層面外,還要考慮其他各種非語言因素。

關(guān)鍵詞:譯本 翻譯 標(biāo)準(zhǔn) 動態(tài)性

中圖分類號:H059 文獻標(biāo)識碼:A

嚴肅的譯者都有一個共同的追求:譯文忠實、通順。按理說,一部文學(xué)作品,在態(tài)度認真、漢外水平都合格的譯家筆下,其譯文應(yīng)該不會相差太大。但比較同一原著的各譯本,就會發(fā)現(xiàn)情況并非如此,這似乎不合常理。如何準(zhǔn)確、公正地評論這些譯作就成為一個難題。本文探討產(chǎn)生這種差異的原因,在此基礎(chǔ)上討論如何看待“忠實、通順”這一標(biāo)準(zhǔn),希望以此加深對這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認識,以便更為準(zhǔn)確、公正地評價譯作。

一 不同的理解

巴赫金認為,任何話語都只能發(fā)生在同他人話語的交往中,離開這種交往對話關(guān)系,任何話語無由產(chǎn)生也無由存在。翻譯是譯者與原作的對話,這一對話必然涉及譯者這一特殊讀者的人生閱歷、知識結(jié)構(gòu)、價值觀、思維方式,乃至譯書時的心境。由于這些因素因人而異,對于同一原作,就可能出現(xiàn)不同的理解,產(chǎn)生不同的譯文。上述因素相差越大,其譯文差異也就越大。接受美學(xué)也認為,一部好的作品并非把所有信息都呈現(xiàn)在讀者面前,而是存在許多空白,而這些空白要靠讀者根據(jù)自己的理解進行填充,這樣作品便在讀者的理解中豐富起來,這就是為什么有一千個讀者就有一千個哈姆雷特的原因。

如泰戈爾的Stray Birds有周策縱譯本和鄭振鐸譯本,兩位譯者將其分別譯為《失群的鳥》和《迷途的鳥》。周策縱之所以用“失群”,是由于翻譯該書時他處于喪父的悲哀中,讀到Stray Birds后,心情得到沉重的共鳴,譯文自然選用了能夠表達這種心境的“失群”。心境的影響在該書第六首詩翻譯中也可看出:If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars。周譯為:如果你懷念太陽時便流淚,你也就懷念星星。鄭譯為:如果錯過了太陽時你流了淚,那么你也要錯過了群星。miss在兩位譯者筆下,分別成為完全不同的“懷念”和“錯過”。朱肖晶認為,這是由于二人翻譯目的不同所致。鄭氏的目的是介紹此詩,周氏則是感情宣泄,譯文中的某些差異正是由于這種接受目的的不同而產(chǎn)生。本文認為,譯者翻譯時候的心境也起著重要作用,看到miss,周策縱自然聯(lián)想到去世的父親,因此將其理解為“懷念”;鄭振鐸翻譯該詩時心情愉悅,聯(lián)想到的則是泰戈爾詩歌中的人生哲理,從而選用了帶有哲理意味的“錯過”。

意識形態(tài)是導(dǎo)致差異的另一因素。譯者并非生活在真空之中,而是生活在特定的社會之中,因此,不同的譯者必然會受到不同社會意識形態(tài)的影響。王洪濤指出,李霽野譯本中出現(xiàn)大量的政治語言,如“勞動人民、階級”等,其原因是他“早在青少年時期便追求進步思想,贊成新文化,傾向共產(chǎn)主義思潮,后來在魯迅先生的影響下,更是積極投入到文學(xué)革命和政治活動中,成為左聯(lián)(北平左聯(lián))最早的成員之一。因此,作為左聯(lián)成員,作為一個廣泛參與革命斗爭的進步文學(xué)翻譯家,李在其譯本中納入政治語言無論是有意為之,還是潛意識所致,都在情理中”。同樣是翻譯Jane Eyre,20世紀90年代出版的黃源深譯本卻沒有這類語言,因為此時中國已經(jīng)進入市場經(jīng)濟時期,譯者的譯本中自然少了些政治語言。

《水滸傳》這一書名有兩種譯法:賽珍珠譯為All Men Are Brothers,沙博理譯為OUTLAWS OF THE MARSH。作為傳教士的女兒,賽珍珠深受基督教的影響,其世界觀是建立在基督教“博愛”的教義上的,與諾貝爾憧憬未來的目標(biāo)和諧一致,譯文用基督教意味很濃的“brother”本為情理之中的事。沙博理長期生活在紅色中國,加之翻譯該書時正處在“文革”時期,受其影響,譯文更多表現(xiàn)的是符合當(dāng)時意識形態(tài)的農(nóng)民起義的元素。

將祝慶英譯本與黃源深譯本相比,也可看出這種影響的痕跡。祝譯本中有許多“回擊、反抗”一類的詞語,讓人想到“文革”用語,顯然是因為該譯文完成于“文革”結(jié)束不久后的80年代初,“文革”的意識形態(tài)對譯者的影響并未消失。相比之下,黃譯本用詞則平和得多,時代感較強,因為后者完成于90年代,比前者晚了十余年,譯者受“文革”意識形態(tài)影響要少得多。

法譯漢同樣如此。許均將中國內(nèi)地出版的《紅與黑》幾種譯本與臺灣地區(qū)的黎烈文譯本作了對比,發(fā)現(xiàn)內(nèi)地各種譯本用語政治色彩較濃,如原文“Ah!Monstres!Monstres”一句,羅玉君譯本為“啊!社會的蠹蟲啊!殺人不眨眼的劊子手啊”;許淵沖譯本為“啊!狠心的魔鬼!狠心的魔鬼”;聞家泗譯本為“啊!這些吸血鬼!這些吸血鬼”。相比之下,臺灣的黎烈文譯本卻是沒有政治批評色彩的“啊!怪物!怪物”。

二 不同的翻譯觀

不同的譯者對翻譯本質(zhì)的理解不同,這就導(dǎo)致對什么是最佳譯文有不同理解。標(biāo)準(zhǔn)不同,因而譯文也不同。

《紅樓夢》兩種譯本的差異可以歸結(jié)為這一因素:如楊憲益認為,譯文應(yīng)該忠實于原文,不能有自己的詮釋,不應(yīng)有過多的創(chuàng)造性,因為翻譯不同于改寫。在這種思想指導(dǎo)下,他的譯文往往是直譯多于意譯,讀起來有中國味。霍克斯持不同的翻譯觀,他認為譯文就是要讓讀者與他一起分享閱讀原著的樂趣,正如他所言:“假如讀者能夠稍稍感受到我讀原著所感受到的快樂,我這一生也就沒有白活了。”在這種翻譯觀的指導(dǎo)下,霍克斯追求的是譯文的可讀性,楊憲益卻追求譯文忠實。這種不同的追求在下列譯文中一目了然:

“……‘巧媳婦做不出沒米的飯來’,叫我怎么樣?”

霍克斯譯本為:“…I don’t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest wife can’t make bread without flour.”

楊憲益譯本為:“… Even the cleverest wife can’t cook a meal without rice.What do you expect me to do?”

楊譯本為直譯,用的是中國人習(xí)慣的比喻;霍譯本為意譯,用的是地道的英語比喻。

再如下句:

寶釵笑道:“我說你‘得隴望蜀’呢。我勸你且緩一緩。”

楊憲益譯本為:Bao-chai laughed,“You are like the famous general:‘one conquest breeds appetite for another.’I advise you to take things more gently.”

霍克斯譯本為:“The more you get,the more you want!”chuckled Bao-chai.

楊譯本出現(xiàn)了the general(岑彭將軍)這一異化成分,而霍譯本則未提及,只是譯出了句子意思,讀起來十分地道。因此可以說,譯本其實是譯者翻譯觀的體現(xiàn)。

三 不同的翻譯目的

依照菲米爾提出的目的論,譯者可以依據(jù)翻譯目的選擇翻譯策略和方法,不必受“對等”原則的束縛,前提是這些策略和方法有助于實現(xiàn)既定的翻譯目的。如上文中“巧媳婦做不出沒米的飯來”一句的兩種不同譯法,朱耕分析后認為,楊憲益以介紹中國的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)為翻譯目的,因而采取了以異化為主的翻譯手法;霍克斯則以愉悅讀者為目的,采取的是以歸化為主的手法。

老舍的《駱駝祥子》有伊文·金譯本和施曉菁譯本。伊譯本的目標(biāo)讀者為英語國家讀者,譯者遵守的是目標(biāo)語讀者導(dǎo)向的原則,為迎合西方讀者口味,將原作悲劇性的結(jié)尾改為喜劇性的結(jié)尾,將《駱駝祥子》譯為Rickshaw Boy;施譯本的目標(biāo)讀者是懂英語的讀者,不論他們是非洲人還是亞洲人,譯者并沒有刻意迎合某一特定讀者群的口味,因而將《駱駝祥子》譯為Camel Xiangzi。

李霽野的Jane Eyre譯本十分歐化,往往因襲源語的語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu),王洪濤認為,這與李霽野先生的從譯經(jīng)歷、翻譯目的、職業(yè)身份有關(guān)。李霽野作為魯迅先生的追隨者和親密戰(zhàn)友,是在魯迅先生的關(guān)心和指導(dǎo)下逐漸走上翻譯道路的,他所采用的翻譯策略與魯迅“寧信而不順”的翻譯觀念不無關(guān)系,其目的是想借翻譯輸入新的表現(xiàn)法,改造中國的語言文字。如“‘I should indeed like to go to school’,was the audible conclusion of my musings”一句,李譯為:“‘我實在愿意進學(xué)校’,是可以聽到的我的默思的結(jié)論。”祝慶英譯為:“我真想上學(xué),我思索了半晌,說出了這個結(jié)論。”李譯與原文亦步亦趨,洋味十足;祝譯卻是地道的漢語表達。由于將改造中國語言文字作為翻譯的主要目的,亦步亦趨的歐化譯文自然成為李譯本的特色了;祝慶英翻譯該書是出于喜愛,并無改造中國文字的目的,語言自然更加地道。

20世紀初,蘇曼殊與陳獨秀用章回小說的手法翻譯雨果的小說《悲慘世界》,每節(jié)常以“卻說、話說”開頭,以“預(yù)知后事如何,且聽下回分解”結(jié)尾。裘姬新認為,如此翻譯是為了迎合當(dāng)時讀者的審美期待,以免自己的譯作因引進了有違目標(biāo)文化圖式而引起譯文接受者的審美抵觸。如今讀者的審美習(xí)慣已大不相同,因此沒有譯者會使用這類用語。

四 不同的文化立場

譯者絕非傳聲筒,他有自己的文化立場,而這種立場又會表現(xiàn)在其譯文之中。許均認為,每一個有使命感的譯者,都會在翻譯一部作品時明確選擇自己的文化立場,而這一立場的確立,無疑直接影響著譯者的翻譯心態(tài)和翻譯方法。在近幾年的翻譯研究和討論中,經(jīng)常涉及到“歸化”與“異化”的問題。所謂“歸化”與“異化”,實際上是以譯者所選擇的文化立場為基本點來加以區(qū)分的。

眾所周知,林紓的譯文異常歸化,讓人以為是用中文創(chuàng)作的作品,這與那個時代譯者對外國文學(xué)的定位有關(guān)。雖然當(dāng)時的中國十分羸弱,在西方列強的堅船利炮前不堪一擊,但是當(dāng)時的文人仍舊認為,中國文化悠久、根基深厚,非洋文化可比。譯者有了這種心態(tài),自然認為西方文學(xué)與中國文學(xué)無法相提并論,翻譯時則使用歸化手法,讓譯文向漢語靠攏,讀起來十分地道。到了上世紀初,人們認識到這是對西洋文學(xué)的誤解,魯迅等譯者因此采用了真心模仿的翻譯策略,文化立場完全不同,異化譯文成為這些譯者的主要特點。

五 對如何評判譯文的啟示

以上各種譯文的比較表明,各種譯文都有其存在的價值,因為它們都從某種程度、某個角度傳達了原文的意義和特色。通過閱讀各種譯本,讀者就有可能更加深入、全面地理解和欣賞原作。這也說明,追求以一部譯作代替其他譯本往往是無法做到的,即以一個靜態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)判斷各種譯本有失公正。

本研究對于評論譯本的視角也有啟示。許多評論者往往從語言角度評價不同譯本,如意義是否對等、語言是否地道,而忽略從其他角度考察。由于角度單一,無法得出全面、公正的結(jié)論。以Jane Eyre李霽野譯本為例,若以當(dāng)代讀者的閱讀習(xí)慣、審美情趣為標(biāo)準(zhǔn),就可能得出李譯本是詰屈聱牙的劣譯這一不夠公正的結(jié)論,但若是考慮了譯者的翻譯目的、所處的時代特點,李譯本無疑是成功的譯本。

局限于語言角度往往導(dǎo)致誤評誤判,如賽珍珠《水滸傳》譯本語言雖不地道,西方讀者卻無閱讀困難。不僅如此,該譯本受到西方讀者的廣泛歡迎,因為它原汁原味地傳達了中華文化。國內(nèi)許多學(xué)者沒有認真閱讀賽珍珠譯本的前言,不考察她翻譯該書的目的,僅以譯文是否符合規(guī)范英語作為標(biāo)準(zhǔn),得出該譯本為劣譯的錯誤結(jié)論,這個教訓(xùn)值得我們深思。

參考文獻:

[1] 覃玖英、鄭祿英:《試論文學(xué)翻譯主體間和諧關(guān)系的構(gòu)建》,《作家》(下半月),2011年第11期。

[2] 馬亮:《接受美學(xué)語境下的英語翻譯方略研究》,《作家》(下半月),2008年第11期。

[3] 朱肖晶:《接受修辭學(xué)與翻譯——兼評鄭振鐸譯〈飛鳥集〉與周策縱譯〈失群的鳥〉》,《外語研究》,1998年第1期。

[4] 王洪濤:《譯路先行、文學(xué)引介、思想啟蒙——李譯〈簡愛〉之多維評析》,《天津外國語學(xué)院學(xué)報》,2005年第6期。

[5] 邱玉琳、任曉菲:《“依其義不用飾”和“信達雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)》,《作家》(下半月),2011年第3期。

[6] 許均:《譯道尋蹤》,文心出版社,2005年版。

[7] 朱耕:《從〈紅樓夢〉宗教詞語的翻譯看民族文化的保護》,《作家》(下半月),2011年第1期。

[8] 裘姬新:《論譯者的文化取向及其翻譯策略》,《語言與翻譯》,2004年第3期。

[9] 周霞:《從目的論角度看小說翻譯中的矛盾》,《作家》(下半月),2011年第12期。

作者簡介:李悅,女,1987—,江蘇常州人,南京師范大學(xué)2010級在讀研究生,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 国产午夜一级淫片| 亚洲中文字幕日产无码2021 | 国产欧美日韩视频怡春院| 91九色国产在线| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲成a人片77777在线播放| 手机在线国产精品| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 日韩在线观看网站| 91福利一区二区三区| 88av在线看| 亚洲第一区在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 日韩欧美国产精品| 九九精品在线观看| 欧美日本在线观看| 高潮毛片免费观看| 97国产在线视频| 三区在线视频| 一级成人a做片免费| 国产在线麻豆波多野结衣| 欧美劲爆第一页| 欧美成人午夜视频| 欧美无专区| 中国黄色一级视频| 国产69精品久久| 国产91丝袜在线播放动漫 | 久久综合九九亚洲一区| 91欧美在线| 亚洲天堂成人| 日韩视频精品在线| 亚洲精品图区| 国产色图在线观看| 亚洲精选高清无码| 丁香五月激情图片| 久久久久久久久18禁秘| 无码高潮喷水专区久久| 天堂亚洲网| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国产呦视频免费视频在线观看 | 国产精品一线天| 女人18一级毛片免费观看| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 午夜视频www| 久久国产精品无码hdav| 91福利国产成人精品导航| 色妞www精品视频一级下载| 久久免费视频播放| 国产免费好大好硬视频| 中文字幕乱码二三区免费| 精品国产电影久久九九| 国产h视频在线观看视频| 亚洲精品无码抽插日韩| 午夜国产精品视频| 好久久免费视频高清| 国产精品性| 久久一色本道亚洲| 曰AV在线无码| 波多野结衣视频网站| 亚洲aaa视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 一级爱做片免费观看久久| 色爽网免费视频| 91在线国内在线播放老师| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 欧美翘臀一区二区三区| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲精品777| 亚洲欧洲一区二区三区| 极品av一区二区| 国产亚洲精久久久久久无码AV | 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 91久久国产综合精品女同我| 国产精品久久久久久久久久久久| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产精品美女自慰喷水| P尤物久久99国产综合精品| 久久黄色影院| 亚洲综合二区| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视|