999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者主體性看歐·亨利短篇小說(shuō)的翻譯

2012-04-29 00:00:00李凌劉慧
作家·下半月 2012年8期

摘要:20世紀(jì)70年文化轉(zhuǎn)向以來(lái),翻譯研究開(kāi)始由傳統(tǒng)的作者中心論轉(zhuǎn)向譯者主體性,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位和創(chuàng)造性角色。本文從源語(yǔ)文本的選擇、解讀和表達(dá)三個(gè)方面闡述了張經(jīng)浩所譯歐·亨利短篇故事集《圣賢的禮物》中的譯者主體性,進(jìn)而論證了發(fā)揮譯者主體性的重要意義。

關(guān)鍵詞:譯者主體性 歐·亨利 張經(jīng)浩 《圣賢的禮物》

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

一 引言

傳統(tǒng)的原語(yǔ)中心論翻譯觀認(rèn)為翻譯就是模仿,忽視了譯者在跨文化翻譯活動(dòng)中的主體地位和創(chuàng)造者角色。譯者地位長(zhǎng)期被邊緣化,這一點(diǎn)從其眾多的稱謂語(yǔ)和別名中便可見(jiàn)一斑:“仆人”、“橋梁”、“中介”、“擺渡人”、“隱形人”等等。自20世紀(jì)70年代“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),翻譯研究開(kāi)始由傳統(tǒng)的作者中心論轉(zhuǎn)向譯者主體性,否定了傳統(tǒng)翻譯觀中譯者“一仆二主(作者和讀者)”的地位,開(kāi)始關(guān)注譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位和創(chuàng)造性角色。譯者經(jīng)歷了由隱身到理論層面上主體地位初步彰顯和確立的漫長(zhǎng)過(guò)程。

二 譯者主體性

西方學(xué)者埃斯卡皮在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中最先提出關(guān)注賦予原作新面貌的譯者的創(chuàng)造性和主體性,并認(rèn)為翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆。隨后羅賓遜在《譯者的轉(zhuǎn)變》一文中首次把譯者與作者放在平等的地位,提倡把譯者的主觀感受和個(gè)人體驗(yàn)作為翻譯研究的出發(fā)點(diǎn)。國(guó)內(nèi)學(xué)者也紛紛為譯者正名,早期如楊武能從闡釋學(xué)視角分析了譯者的功能和地位,認(rèn)為譯者在文學(xué)翻譯中發(fā)揮著積極作用。袁莉在《關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想》一文中指出“譯者是這個(gè)闡釋循環(huán)的中心,也是唯一的主體性要素”。許鈞《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》一文中認(rèn)為譯者是翻譯活動(dòng)中最活躍的因素,處于中心地位。近幾十年來(lái),譯者主體地位經(jīng)歷了一個(gè)由蒙蔽到彰顯的過(guò)程,理論也日趨完善。本文將以張經(jīng)浩選譯的歐·亨利短篇小說(shuō)譯文集《圣賢的禮物》為例,探討其如何發(fā)揮譯者主體性,再現(xiàn)原文風(fēng)采。

譯者主體性指的是在翻譯活動(dòng)所涉及的作者、譯者和讀者三方面因素中,譯者居于主體地位,其主體性是相對(duì)于翻譯客體作者和讀者突顯出來(lái)的。譯者主體性是譯者能動(dòng)性與受動(dòng)性、絕對(duì)性和相對(duì)性的辨證統(tǒng)一:一方面,作為翻譯主體的譯者,在翻譯活動(dòng)中由于時(shí)代社會(huì)、民族文化等歷史客觀因素和語(yǔ)言水平、個(gè)人修養(yǎng)、思維習(xí)慣等個(gè)人因素的影響,為滿足譯入語(yǔ)文化需要表現(xiàn)出能動(dòng)性和創(chuàng)造性。譯者主體的主觀性不可避免,其主體地位是不容忽視的;另一方面,譯者主體具有受動(dòng)性,受到源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)讀者期待視野的限制,譯者不能一味張揚(yáng)個(gè)性、無(wú)限制地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,必須在既忠實(shí)于源語(yǔ)文本又符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視野的前提下發(fā)揮主觀創(chuàng)造性。譯者主體性表現(xiàn)在:譯者對(duì)源語(yǔ)文本的選擇和理解、以及對(duì)目標(biāo)文本的表達(dá)再創(chuàng)造方面。

三 張經(jīng)浩的譯者主體性

張經(jīng)浩認(rèn)為譯者良好的語(yǔ)言功底與創(chuàng)造精神決定翻譯的成敗。要?jiǎng)?chuàng)造出成功的文學(xué)翻譯,需要譯者發(fā)揮譯者主體性,尤其是其能動(dòng)性和創(chuàng)造性,直接影響到譯文的好壞以及讀者的接受程度。譯者主體性發(fā)揮得好,將為目標(biāo)語(yǔ)讀者掃清文化障礙,從而贏得更多讀者。我們將以張經(jīng)浩譯文集《圣賢的禮物》為例,來(lái)看看張經(jīng)浩先生在翻譯過(guò)程中是如何發(fā)揮譯者主體性的。

1 源語(yǔ)文本的選擇

源語(yǔ)文本的選擇需要譯者考慮原作者的語(yǔ)言風(fēng)格以及目標(biāo)語(yǔ)讀者的視野期待,是發(fā)揮譯者主體性的一大表現(xiàn)。張經(jīng)浩先生選擇翻譯歐·亨利的小說(shuō)并非隨性而為,而是再三斟酌,發(fā)揮譯者主體性的結(jié)果。眾所周知,歐·亨利是19世紀(jì)末20世紀(jì)初的一位偉大作家,享有“美國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)之父”的美譽(yù)。他一生創(chuàng)作短篇小說(shuō)三百多篇,語(yǔ)言幽默簡(jiǎn)潔、通俗易懂、貼近生活,多關(guān)注生活中普通“小人物”的命運(yùn)。他同情筆下的弱者;揭露騙子的罪惡勾當(dāng);贊美西部人的善良、淳樸和義氣;也偶爾在滑稽劇中描寫大富翁。他善于運(yùn)用巧妙的構(gòu)思和幽默夸張的藝術(shù)手法,達(dá)到供讀者消遣的目的。小說(shuō)故事的結(jié)局意料之外、情理之中,令人啼笑皆非、發(fā)人深省。

張經(jīng)浩先生有目的地選擇二十篇?dú)W·亨利小說(shuō),并編譯成《圣賢的禮物》一書,是有其原因的:(1)他與原作者有著由社會(huì)底層奮斗到上層的相似經(jīng)歷,這使得他們熟悉并關(guān)注普通大眾的歡樂(lè)疾苦;(2)他與歐·亨利都是幽默風(fēng)趣之人,有著類似的創(chuàng)作風(fēng)格;(3)他們都是有著深厚文化功底的語(yǔ)言大師,張先生能夠與原作者歐·亨利心靈相通,準(zhǔn)確把握原作內(nèi)容和娛樂(lè)大眾、反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的創(chuàng)作目的。張先生考慮到中國(guó)讀者的視野期待和審美要求,選擇的這二十篇小說(shuō)都是國(guó)內(nèi)外當(dāng)代文學(xué)類重要工具書介紹的有代表性的、符合中國(guó)讀者口味的作品,他希望通過(guò)小說(shuō)翻譯來(lái)介紹異域文化,傳達(dá)原作者對(duì)小說(shuō)人物不幸遭遇的同情和對(duì)善良人性的贊美,以達(dá)到娛樂(lè)大眾、豐富本土文化、拓寬國(guó)人視野、促進(jìn)文化融合的目的。

2 源語(yǔ)文本的理解

朱益平認(rèn)為:“理解決不是理解與對(duì)象的絕對(duì)吻合,不是消極地復(fù)制文本,而是創(chuàng)造性的勞動(dòng),體現(xiàn)出人的精神存在的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。”譯者理解源語(yǔ)文本的過(guò)程,就是譯者的視域和作者視域逐漸融合的過(guò)程。譯者閱讀源語(yǔ)文本時(shí)無(wú)法擺脫目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范的制約,如歷史文化背景、固有的意識(shí)形態(tài)、思維方式等局限性,對(duì)源語(yǔ)文本的理解具有主觀性和相對(duì)性。另一方面,譯者不可避免地面臨來(lái)自源語(yǔ)文化規(guī)范的挑戰(zhàn),需要不斷發(fā)揮主體性,跨越文化障礙,其理解具有歷史性。因此,理解的相對(duì)性和歷史性使得譯者的視域無(wú)法與作者視域完全重合,譯者只能盡可能接近文本真實(shí)內(nèi)涵,這就要求了譯者理解文本時(shí)要積極發(fā)揮能動(dòng)性和創(chuàng)造性。

歐·亨利的《愛(ài)神與財(cái)神》中有這么一句話:“They whirled up…then down the white-starred lane that leads from the soft meadows of sunset to the rocky hills of morning.”其字面意思是:“馬車飛快駛過(guò)繁華區(qū)進(jìn)入一條由‘黃昏的寂靜平原通往清晨的洛基山脈’的小道。”從目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范和背景來(lái)看,源語(yǔ)文本中這句話是令人費(fèi)解的。文本意義的開(kāi)放性和不確定性,讓譯者有了廣闊的理解空間,為此張先生發(fā)揮主觀能動(dòng)性,聯(lián)系源語(yǔ)文本語(yǔ)境,發(fā)現(xiàn)這條位于紐約繁華區(qū)的小道與平原、洛基山?jīng)]有絲毫聯(lián)系。他大膽想象:黃昏時(shí)地勢(shì)平坦的寂靜平原使人心胸開(kāi)闊、心靜平和;而巍峨挺拔、山路崎嶇的洛基山讓人屏息凝神、緊張壓抑。馬車疾駛愈發(fā)接近目的地時(shí),羅克沃爾少爺為來(lái)不及向即將遠(yuǎn)行不歸的意中人表白而內(nèi)心由平靜淡定變?yōu)榫o張不安。張先生在理解過(guò)程中發(fā)揮譯者主體性,賦予了文本新的意義,將此句譯為:“車旋風(fēng)般……然后跑進(jìn)一條街燈璀璨的小道,車越跑人的心里越不是滋味。”雖形異但神似,可謂創(chuàng)造性翻譯。在理解源語(yǔ)文本時(shí),譯者只有發(fā)揮主體性才能克服中西文化差異、逐步接近文本內(nèi)涵。譯者只有發(fā)揮主體性熟悉源語(yǔ)文化背景,才會(huì)理解《警察與贊美詩(shī)》中的“With a voice like butter cakes and an eye like the cherry in a Manhattan cocktail”。因?yàn)槁曇艉湍逃偷案庀嗨铺幘褪翘鹈溃藨嵟瓡r(shí)圓 著的眼睛像極了曼哈頓雞尾酒會(huì)里紅彤彤的櫻桃。張先生把這句譯為“聲氣柔和,眼里的火星卻直往外冒”,讓中國(guó)讀者一目了然,精辟而又傳神。

由于譯者歷史文化社會(huì)背景的不同以及個(gè)人主體因素差異,譯者對(duì)原作的理解必然會(huì)帶有自己的歷史局限性和主觀性。每個(gè)人對(duì)文本的理解不盡相同,同一文本的譯文也并非千篇一律。“一個(gè)譯本就是一個(gè)時(shí)代創(chuàng)造的偏見(jiàn),好的、嚴(yán)肅的譯本應(yīng)是該時(shí)代認(rèn)可的合法的偏見(jiàn)。”姑且不論張先生的理解是否準(zhǔn)確,至少目前是為當(dāng)代中國(guó)讀者所接受的。在理解原作的過(guò)程中,需要譯者發(fā)揮譯者主體性來(lái)不斷地接近源語(yǔ)文本的內(nèi)涵,接受歷史的考驗(yàn)。

3 目標(biāo)文本的表達(dá)

目標(biāo)文本的表達(dá)是譯者對(duì)源語(yǔ)文本內(nèi)容的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,是譯者在充分理解的前提下對(duì)文本再創(chuàng)造的過(guò)程。文本意義的開(kāi)放性和不確定性,決定了對(duì)源語(yǔ)文本理解的多樣性,進(jìn)而目標(biāo)語(yǔ)文本的表達(dá)也是因人而異的。另一方面,由于中西文化語(yǔ)言間不存在完全對(duì)等,目標(biāo)語(yǔ)文化存在一定的“空缺”,需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性來(lái)彌補(bǔ)翻譯文化“空缺”,使得目標(biāo)語(yǔ)文本為讀者所接受。譯者應(yīng)發(fā)揮主體性最大限度地融合原作視域和自身視域,跨越語(yǔ)言和文化障礙,把源語(yǔ)文本的內(nèi)容信息和風(fēng)格準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者;同時(shí)考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者不同的文化背景、思維方式等,譯者必須采取適當(dāng)?shù)姆g策略,來(lái)滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視野。在這個(gè)過(guò)程中,張先生充分發(fā)揮了其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。

試看《五月是個(gè)結(jié)婚月》中富有的老鰥夫庫(kù)爾森先生與滑頭的新女管家威達(dá)普太太在鴿子求偶發(fā)情的五月的一段對(duì)白:

“In the spring,”continued old Mr. Coulson,“a livelier iris shines upon the burnished dove.”

“They do be lively,the Irish,”sighed Mrs.Widdup pensively.

對(duì)白中“iris”和“irish”兩個(gè)單詞僅一字母之差,意義卻大相徑庭,分別意為“光亮”和“愛(ài)爾蘭人”。老先生試探性地對(duì)女管家含蓄示愛(ài),女管家有意誤讀老先生的話,一語(yǔ)雙關(guān)巧妙地誘導(dǎo)、回應(yīng)老先生。張先生創(chuàng)造性地譯為:“到了春天,油亮的鴿子更叫人愛(ài)。”“油里的鴿子是叫人愛(ài)吃。”同樣“油亮的”和“油里的”一字之差,譯文不失原文的蘊(yùn)意和機(jī)智,達(dá)到了異曲同工之效。另外,張先生在忠實(shí)原文內(nèi)容和風(fēng)格的限度內(nèi)發(fā)揮譯者主體性,有意識(shí)地選擇中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)摹⒂忻褡逄厣奈幕庀筇鎿Q源語(yǔ)文本中意象的表達(dá),如他把“makes the entire pharmacopoeia look silly”譯為“縱有靈丹妙藥也不頂用”;將“go on its mysterious,far journey”譯為“踏上黃泉路”。這樣不僅補(bǔ)償了原文的鄉(xiāng)土氣息,讓中國(guó)讀者輕松跨越文化差異障礙、深刻領(lǐng)悟原文內(nèi)涵;同時(shí)又達(dá)到雅俗共賞、娛樂(lè)大眾、反映現(xiàn)實(shí)的寫作目的。

由此可見(jiàn),張先生在忠實(shí)原作、選擇翻譯策略和關(guān)注目標(biāo)讀者期待視野這三方面也無(wú)不體現(xiàn)其主體性。他竭力重現(xiàn)原作幽默風(fēng)格,達(dá)到忠實(shí)原文內(nèi)容和風(fēng)格的同時(shí),采用目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受的言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá)方式,有意識(shí)地對(duì)源語(yǔ)文本內(nèi)容取舍,靈活選擇采用意譯為主、直譯加注、增譯、刪譯、套譯等各種翻譯策略相結(jié)合,以滿足中國(guó)讀者的期待視野,將譯者的主體性發(fā)揮到極致。

四 結(jié)語(yǔ)

隨著譯者主體性地位的日益彰顯和逐步確立,對(duì)譯者主體性理論的探索大勢(shì)所趨。翻譯活動(dòng)中,譯者有目的地選擇源語(yǔ)文本,有意識(shí)地解讀源語(yǔ)文本,以及創(chuàng)造性地表達(dá)目標(biāo)文本都說(shuō)明了譯者在翻譯中的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性不容忽視。為此,本文從譯者主體性角度出發(fā),通過(guò)對(duì)張先生譯文集《圣賢的禮物》譯例分析,來(lái)闡述張先生是如何發(fā)揮譯者主體性,進(jìn)而論證了發(fā)揮譯者主體性的重要性。為此,我們有必要加大對(duì)譯者主體性的研究,提高譯者的主體意識(shí)和責(zé)任感,并將其更多地指導(dǎo)并運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,以推動(dòng)翻譯理論朝著正確的方向發(fā)展和完善。

參考文獻(xiàn):

[1] Robinson,Douglas.The Translator’s Turn[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1991.

[2] 埃斯卡皮,王美華、于沛譯:《文學(xué)社會(huì)學(xué)》,安徽文藝出版社,1987年版。

[3] 歐·亨利,張經(jīng)浩譯:《圣賢的禮物》,中國(guó)書店,2006年版。

[4] 許鈞:《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》,《中國(guó)翻譯》,2003年第1期。

[5] 袁莉:《關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想》,張柏然、許鈞:《面向二十一世紀(jì)的譯學(xué)研究》,商務(wù)印書館,2002年版。

[6] 楊武能:《翻譯、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想之一》,《中國(guó)翻譯》,1987年第6期。

[7] 張經(jīng)浩:《翻譯、譯評(píng)與翻譯理論》,《中國(guó)翻譯》,2003年第2期。

[8] 朱益平:《闡釋學(xué)三大原則對(duì)文學(xué)翻譯的啟示——以〈德伯家的苔絲〉多譯本為例》,《江西社會(huì)科學(xué)》,2010年第1期。

作者簡(jiǎn)介:

李凌,女,1979—,江西上高人,本科,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,工作單位:江西教育學(xué)院外文系。

劉慧,女,1988—,江西吉安人,江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2009級(jí)在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 亚洲高清国产拍精品26u| 免费播放毛片| 亚欧乱色视频网站大全| 欧美一级在线| 国产又粗又猛又爽视频| 日韩午夜福利在线观看| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产另类乱子伦精品免费女| 无码又爽又刺激的高潮视频| 99久久精品国产自免费| 青青久久91| 国产成人亚洲欧美激情| 色视频国产| 日韩av无码DVD| 亚洲欧美自拍中文| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 亚洲视频在线观看免费视频| 亚洲无线观看| 日韩123欧美字幕| 久久这里只有精品国产99| 4虎影视国产在线观看精品| 蜜臀AV在线播放| 一级香蕉人体视频| 自慰高潮喷白浆在线观看| 国产精品乱偷免费视频| 亚洲男人天堂久久| 一本大道无码日韩精品影视| 欧美精品影院| 欧美精品二区| 亚洲欧美极品| 精品天海翼一区二区| 国产精品久久久久久搜索| 中文字幕在线视频免费| 国产精品视屏| 国产一级裸网站| 天堂在线亚洲| 成人免费黄色小视频| 精品无码一区二区在线观看| 91国语视频| 日韩精品高清自在线| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国内精品91| 永久免费无码日韩视频| 国产96在线 | AV色爱天堂网| www精品久久| 久久精品最新免费国产成人| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 激情综合五月网| 国产永久无码观看在线| 国产精品久久久免费视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产在线日本| 亚洲欧美日韩视频一区| 永久免费无码成人网站| 亚洲欧美另类中文字幕| 在线观看av永久| 国产sm重味一区二区三区| 国产午夜福利在线小视频| 中文字幕欧美日韩高清| 一本一道波多野结衣一区二区 | 尤物在线观看乱码| AV老司机AV天堂| 久久无码高潮喷水| 在线观看免费国产| 久久鸭综合久久国产| 欧美日韩国产精品va| 国内精品一区二区在线观看| 久久黄色一级片| 成人午夜免费视频| 国产成人综合网| 日韩高清成人| 亚洲一级毛片在线播放| 日本免费新一区视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 日韩无码黄色| 亚洲精品无码av中文字幕| 情侣午夜国产在线一区无码|