摘 要:習語是語言的重要組成部分,也是社會歷史文化積淀下來的精華。它能夠反映出一個民族在地理、宗教以及風俗習慣等方面的風貌,由此,習語所傳遞的文化信息也就各不相同。這就要求習語的翻譯不僅要求在語言層面上進行轉換,更要求在文化層面上進行轉換。從文化差異入手,針對不同形式的習語提出了相應的翻譯策略。
關鍵詞:中西文化;語言策略;習語
中圖分類號:H31 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)13-0186-02
引言
語言是文化的載體,語言反映文化,文化影響語言。一個國家的語言可以折射出這個國家所特有的文化,而其特有的文化又對語言產生不可忽視的影響。習語即習慣用語,作為語言的重要組成部分之一,是人們通過長時間地使用語言而提煉出來的固定短語或句子[1]。這些語言一般結構嚴謹,含義精辟,表達生動。因此,習語可以說是語言的精華,是一個民族文化的精髓。
一、中西文化差異對習語的影響
習語是人們在生產和生活實踐當中形成的固定表達方式,它蘊涵著豐富的文化氣息,包含著大量的文化特征和文化背景,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。習語的文化內涵豐富,其中包括以下幾個方面:
(一)地域文化差異
地域文化指的是人們在所處自然環境和地理環境中所形成的特定文化。地域文化的差異具體反映在語言上也有所不同。例如,在漢語中經常使用竹子來比喻大量新生事物的涌現,比如“雨后春筍”。而英國受地理環境影響盛產蘑菇,所以在英語表達中經常使用“mushroom(蘑菇)”,如“mushroom town(新興城市)”。英國地處北溫帶,依山傍海,所以在語言表達中有很多與水有關的習語,比如“to keep one’s head above water(奮力圖存)”,“as weak as water(弱不禁風)”。
(二)中西宗教信仰差異
每個民族都有各自的宗教信仰。道教、佛教、儒教三大宗教在中國文化中有著深遠的影響,而基督教在西方國家也有著最廣泛的支持者。宗教及有關知識經常出現在不同的文化中,影響著語言的發展。因此,宗教信仰的差異在習語上有著明顯的差異。
西方國家大多信奉基督教,God(上帝)被看做是至高無上的。因而英語成語中有許多與“God”有關的成語,比如“god helps those who help themselves(天助自助者)”,“god bless me(上天保佑我)”。同時,也有許多習語出自被奉為西方文化經典的《圣經》,比如“finger on the wall(不祥之兆)”。
(三)中西習俗文化差異
風俗習慣是各民族世代相傳的傳統。習俗文化的差異是英漢文化差異的一個重要方面,在語言表達方面有著深刻的影響。這一點在兩種語言的習語上有較多的反映。與顏色相關的習語能非常明確地顯示出中西方習俗文化的不同。中國人喜歡紅色,認為紅色是吉祥如意的象征,代表喜慶。因此與“紅”有關的習語經常具有鮮明的積極意義,比如“滿堂紅”。而在英語中的“red”則為貶義詞,多與災難有關,比如“redlight(危險信號)”。另外,在動物的表達上,中英習語也存在很大的差異。在傳統中國文化中,龍象征吉祥,代表權威和高貴。因此,漢語中與龍有關的習語多為褒義,如“龍騰虎躍”。但在西方文化中,龍是一種兇殘肆虐的怪物,是邪惡的象征,因此“a dragon”用來形容那些飛揚跋扈的人。
二、英漢語言表達結構比較
英漢兩種語言習語在文本結構和意義搭配上均存有異同現象,大致可分為以下幾種:
(一)結構相似,意義相似
由于處于東西方文化中的人的生存環境大體相同,并且生活習慣、價值觀念相同居多,使得在語言表達上也存在很多共同的現象。大多數習語的語言形式大抵相同,其中包括用詞、句子結構、比喻手段等等。比如:“blood is thicker than water”此英語習語表達可以找到十分相配的中文習語搭配“血濃于水”。而“gentlemen’s agreement”的中文習語搭配為“君子協定”。由此可以看出,這兩組中英習語具有共同的句子結構和內在意義。
(二)結構不同,意義相似
雖然東西方人居住的大環境相同,但是具體的生存環境、文化背景的不同致使在語言表達上還是各有差異,每一種語言遵循著自己獨特的一套表達結構。因此,就產生了形式不同但意義相同的習語。
(三)結構不同,意義不同
此類情況尤為特殊。由于英漢兩種語言,在文本結構和文化上存在著差異,有些習語從結構和意義上都完全不同,這就使得單從句子結構上看很難找到合適的翻譯習語。例如,“strange bed fellows”相對應的中文習語為“萍水相逢”。又如“it is a Greek gift to you”中文譯文不是“你有一個希臘禮物”,而是“圖謀不軌”的意思。從以上例子可以看出,此類中英文習語,在結構上相差甚遠,在意義上更是大相徑庭。
三、翻譯方法
美國著名翻譯理論家奈達早期將翻譯定義為,翻譯就是在譯語中用最貼切而又最自然的對等語,再現原語言的信息[2]。我國翻譯家嚴復提出“信、達、雅”翻譯原則。“信”就是忠于原文,在理解原文的基礎上進行翻譯。“達”即為通順、簡練。“雅”具有“美好”之意,即在翻譯中要對譯文的表達賦予美感,極盡雅言。盡管中外翻譯家對翻譯原則提出了不同的主張,但是均遵循同樣的翻譯原則基礎。簡單地說,翻譯的原則主張忠實準確地再現原文的寫作風貌。在語義方面要忠實于原文,其中包括字面意義和深層含義。同時,在譯文中還要準確保留原文的語言風格、修辭特點和意境效果。英漢習語翻譯通常可采用以下三種翻譯方法:直譯法,意譯法及替代法。
(一)直譯法
直譯是指當原語與漢語在詞匯、語法結構以及修辭手法方面幾乎相同時,在翻譯中盡量保持原文的語言形式,包括用詞、句子結構,并且保留原文的感情色彩及修辭風格。因此,直譯方法可以在不違背語言規則的情況下,在遵循與原語言相同的語言結構同時,譯文也保留了字面意義和形象意義,以及所傳達的文化信息。本文第二部分第(一)點所提到的擁有結構相似、意義相似的習語通常可以采用直譯的方法進行翻譯。
通過以上的例子,可以看出直譯即對原習語逐字逐句地進行字面翻譯,通過此翻譯方法便可輕松地使譯文習語不僅能夠再現原文的意義和語言形式,還能保持其生動形象的比喻和獨特的表達手法。然而在直譯某些習語時,需要特別注意的是:一些帶有濃厚的民族色彩、地方色彩和典故的習語,直譯時需要加上注釋才能把原意表達好。
(二)意譯法
然而某些習語在語言形式方面或者受文化等諸多因素影響,在翻譯時簡單的直譯無法保留原習語意義。在這種情況下,有時需要使用意譯法進行翻譯。所謂的意譯法是指在翻譯過程中舍棄原習語的形式,結合上下文根據需要靈活地表達原習語的深層含義。因此,意譯法更適用于本文第二部分第(二)點所提出的結構不同、意義相同的習語類型。例如:“Do you see any green in my eye?你以為我是好欺騙的嗎?”如果按照直譯方法的話,此譯文應為“在我的眼里你看到綠色了嗎”。很顯然,雖然保留了原習語結構形式,但是實際意義卻沒有明確地表達出來,按照此譯文讀者肯定會造成理解上的困難,因此譯者需要根據上下文情況跳出此習語結構對語義的限制,通過使用其他的語言結構將內在含義重新表達出來,即“你以為我是好欺騙的嗎?”而在一些情況下,有些習語在翻譯時由于不宜保留原語的字面結構,可根據實際意義,將原文的形象更換成譯文讀者所熟悉的形象,譯出隱含意義。另外,有時一些習語有深厚的民族色彩,在比喻部分中通常含地名、典故等,單純的直譯會使不了解文化背景的人很難了解它的含義,因此在這種情況下更要超越結構對語義傳遞的限制對喻義進行意譯。然而和直譯法一樣,在某些時候讀者無法理解意譯法所翻譯出的譯文,因此在此情況下,最好使用注釋提供相關背景知識來幫助讀者對原文進行理解。
由此可見,在某些條件下,有些習語的字面意義和深層含義相差甚遠,意譯法可以打破原文的語言結構,通過恰當的詞語將習語所傳遞的真實信息表達出來。
(三)替代法
在翻譯習語時,無論習語是結構相同、意義相同或是結構不同、意義相同,均可以間接或直接地找到相對應的翻譯方法進行正常的遵循書面的翻譯。然而,由于英漢兩種語言在句法結構、基本詞匯、文化習俗以及表達方式等方面存在很大差異,簡單的直譯或者意譯很難將原習語所表達的意思表現出來。因此,在這種情況下,往往建議使用替代法來解決翻譯某些習語所遇到的問題。所謂“替代法”即將原習語進行歸納演繹,直接借用目標語言中具有相似文化內涵和交際意義的常用習語作為習語翻譯,達到殊途同歸的效果。
結論
文化具有鮮明的民族性,在不同民族中其文化也各不相同。這種文化形態上的差異不可避免地反映在語言層面上。而習語作為語言中最重要的組成部分,形象生動、言簡意賅,被看做是民族文化在語言上的沉淀。由于習語能夠反映一個民族的地理、歷史、宗教等因素,所以在翻譯習語時要充分考慮各種文化因素對習語構成的影響。在尊重本義的同時,更要挖掘出其引申含義,從而實現真正意義上的跨文化信息傳遞,由此,譯者需要靈活運用不同的翻譯策略與技巧來達到這一目的。在忠于原意的基本條件下,還要使譯文保留原有的寫作與表達風格,這對譯者提出了嚴峻的挑戰。譯者不但要具有相當深厚的語言功底,掌握英漢兩種語言的詞匯、語法等語言知識,更要對兩種語言所處的文化背景有著相當的積累。
參考文獻:
[1]徐美珍.試論英漢習語的文化差異及翻譯[J].廣西民族大學學報,2007,(12):132.
[2]耿小超.從翻譯角度論中西文化差異[J].山西大同大學學報,2008,(2):58.
[3]陳光祥.可譯性與可譯度[J].外語研究,2003,(2):58-60.
[4]胡文仲.語習語與英美文化[M].北京:北京外語教學與研究出版社,1999.
[5]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.