摘 要:英語教學既要重視語言知識的傳授,又要重視文化知識的導入。重視母語文化素養的培養,利用文化差異對比教學培養學生的文化差異敏感性,將會減少語用失敗,確保交際流暢,切實提高學習者對語言的操作能力,從而提高英語教學效果。
關鍵詞:文化差異敏感性;英語文化素養;母語文化素養;文化差異對比教學;英語教學
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2012)16-015-02
隨著改革開放的進一步深入和對外交流合作的不斷擴大,社會對外語人才的需求量與日俱增。近年來,外語教育在我國得到了前所未有的重視,尤其是英語教育更是引起了社會各界的的廣泛關注。然而我國目前的英語教學現狀不容樂觀,仍存在許多不足的地方。大部分英語學習者的實際操作運用能力很差,不能在具體實踐中用所學的語言進行交流。有的學習者雖能講出一口語音語調標準、語法結構正確的英語,但在語言交流中仍會產生誤解,主要是因為不了解對方的語用意義,聽不懂文字話語之外所傳遞的信息。造成此現象的最主要因素是我們在英語教學中忽略了文化差異敏感性的培養。這就要求我們不僅要注重英語文化素養的培養還要注重母語文化素養的培養。鑒于此,漢英文化差異對比教學將會對其文化差異敏感性的培養起到至關重要的作用。
一、漢英文化差異對比教學的重要性
應重視母語文化素養的培養
所謂語言文化素養包括母語文化素養和英語文化素養。談起文化素養的培養,人們都下意識地與如何移入英美文化等問題聯系起來,可以看出我們在無意中就忽視了母語文化的重要性。事實上,在英語教學中,母語文化素養的培養和英語文化素養的培養同等重要。漢語文化歷史悠久、源遠流長,由于對本土社會歷史文化知識的欠缺,很多學生在學習、交際和交流過程中總會弄出很多笑話。據載,有些學生在翻譯考試答題中不知道中國“抗戰”是和誰打仗,而將“抗戰”一次譯為 “against war”, “anti-war” 等。(沈銀珍,2006)所以,中國學生要想真正地學好英語,首先得熟悉本國的文化傳統,對本國的歷史文化知識加以補充和鞏固,打好扎實的漢語語言功底。在這方面,應該引起全體外語教育者的重視并在課程設置方面有所體現。
二、漢英文化差異對比教學的重要性
語言是特定思維模式的外在表現形式,是傳播文化的主要工具,也是人類用于進行交際的最基本的工具。特定的語言反映其特定的文化背景,而文化是通過語言交流傳播的。這就決定了語言與文化的不可分割性。因此,學習一門語言在某種程度上也是了解其文化的過程。然而不同的國家與民族由于歷史傳統、社會習俗、生活方式等的差異,必然造成文化的差異,而這又進一步反映到語言上。對于外語學習者來說,由于缺乏對所學語言的文化背景及文化差異的了解,造成了交際障礙和語用失誤,從而導致所表達的語言雖無語法問題卻不合乎規范。這種由文化差異引起的語用失誤比語法錯誤更加嚴重。對此,胡文仲先生也曾說過:“文化錯誤比語言錯誤更加嚴重,因為前者容易造成外國人與中國人之間感情上的不愉快。”
不了解某種外語文化,學習者就無法準確地理解或正確地運用這種外語,即使最簡單的日常用語也往往會因文化背景不同而造成理解上的差異。所以,在英語教學中我們不僅要給學生傳授語音、詞匯、語法等語言知識,還要重視學生交際技能的培養和教師自身素質的提高,更重要的是學生語言文化素養的培養。
然而,漢英文化差異對比教學在英語教學中將會發揮巨大作用。首先,它可以激發學習者的學習興趣。因為介紹文化背景,比較文化差異,而是透過語言看文化,通過所學的語言材料了解其中所含的民族文化語義,把枯燥無味的詞語解釋、結構分析等變得有滋有味,生動活潑。(劉銀珍,2006)其次,文化素養的提高將會使學習者在交際交流過程中減少語用失敗,使隱藏在文字背后的文化差異和暗示得到理解,從而使整個交際過程暢通無阻。再次,學習者可以更好地掌握英美國家的風俗習慣、行為規范以及所反射出來的思維模式和價值觀念等,領略漢文化與英語民族傳統文化的異同,從而增強學習者文化差異的敏感性。
三、注重文化差異所反映的深層含義
1、從詞匯看文化蘊意的差異
詞匯是語言各要素中最基本的要素。詞匯所體現出的思維模式和價值觀念因漢英文化的不同而不同。以詞義的褒貶為例。漢語文化中很多貶義詞項在英美文化卻具有褒義含義。如:ambition一詞在漢語里是野心勃勃的意思,而在美國文化中確有進取心的意思;漢語中“關系”一詞暗示著可以做成某事,而在英語中, “relation”則表示一抽象的概念,并無具體意義,這與漢語的“關系”相差甚遠。(賈玉新,1997)由此也可看出,中國人多奉行集體主義,講究人與人之間的交情和相互依賴性。而英美人多奉行個人主義,做事只講究原則,毫無情面可言。再如:在英語中的peasant“農民”通常是指貧窮、沒有受過教育、粗俗無知、社會地位低下的農業勞動者,井帶有“鄉巴佬”的貶義色彩,跟漢語中“當家作主”的“農民”井非一回事。
同一個詞在文化背景不同的人的頭腦中反映的意象和引起的聯想不同。如:兩種文化對“龍”的聯想意義也存在很大的差異。在漢語中,“龍”具有至尊至上的色彩,具有神圣、至尊、吉祥和非凡等各種褒義,因此用作華夏民族圖騰的象征意象。然而在英美國家,“龍”則是古代碩大、兇殘的古怪野獸,不僅無端吞食人類和動物,而且制造水火災害,危及人類生存,所以西方人對于“龍”絕無好感。(賈玉新,1997)所以許多英美人對中國人自稱是“龍”的傳人困惑不解,英美報刊對“亞洲四小龍”也并不直譯為 “Four dragons”,而是顧及西方人的習慣,經過文化轉換,將其譯為 “Four tigers”。(李雪雁,2006)
再如:“牛”在悠久的中國農業歷史中作為主要農耕工具曾起過重要的作用,漢語中‘牛”的伴隨意義由此便應運而生,如:壯如牛,牛勁。而英語多用“馬”來比喻此意,因為“馬”曾在西方社會中起到很大的作用。所以“力大如?!睉?“as strong as a horse”表達。
2、風俗習慣的差異
風俗習慣因地域和民族的不同而不同。中國人打招呼的方式很多,常見的如“吃飯了嗎”或“去哪兒呢”等,說話者并不在乎聽話者答案的真實與否,僅僅是一種打招呼的方式而已。但依照西方人的交際規則,他們認為這些問題就是在干涉個人的隱私。他們僅將“Hello”之類的詞用與交際問候語。除此之外,西方人認為,人的年齡、職業、收人、婚姻、政治觀念、宗教信仰以及個人行為動向都是不能直接過問的個人隱私。
中西文化差異還具體表現在稱呼方面。由于儒家文化的影響,中國人自古講究“上下長幼尊卑”。由于場合不同,等級以及親疏關系的不同,中國人的禮貌原則具體體現在“卑己尊人”四個字當中。如:張校長,王經理,李大爺等。而西方人在稱呼方面通常是直呼其名以體現平等。
3、思維方式的差異
西方人的思維是歸納式的,即先個體,后整體。所以他們在寫信時地址的排列順學是先小后大。與此相對應,中國文化的思維方式卻是以發達的擬象思維為主體或主流,以形象思維與潛邏輯思維為輔助的。中國文化的核心原則是基于主體逆向思維基礎之上的禮序原則。(趙琳,2007)
4、價值觀念的差異
人類學家認為,價值觀念是文化的核心,價值觀念與其他部分的關系猶如綱與目的關系(胡文仲,1994)。它體現了人的人生觀、道德標準、審美情趣和宗教信仰。不同文化背景的人具有不同的價值觀念。中國人素來視謙虛為美德,“滿招損,謙受益”被視做亙古不變的條律。因此,中國人很少夸夸其談、自吹自擂,對于別人的恭維話,即使內心很高興,也很少會直截了當地接受而稱謝,而是說些“不行”、“慚愧”之類的自謙話。英語國家的人對此很不理解,他們在這種場合總是說 “Thank you”來稱謝,因為他們認為過分謙虛是缺乏信心的表現,是弱者,在西方人們崇尚的是“英雄”、“強者”。(李雪雁,2006)
四、如何進行文化差異對比教學
英語教學離不開文化背景的介紹,離不開中英文化差異的對比,文化差異的對比英語學習中起著不可不忽視的作用。(劉銀珍,2006)關于教學的方法有很多,如情景法、聽說法、交際法等。在課堂上,大多數教師多采用直接闡釋法,小組討淪法,角色扮演法,視聽結合法等,但最主要的方法應該是比較分析法。該方法是跨文化語西教學中一個極為重要的手段,只有通過對比才能發現漢語和英語語西結構之問的異同,從而獲得一種跨文化交際的文化差異敏感性。(蘇安,2006)
可以通過對比英漢兩種語言詞匯的意義進行教學。不同的詞匯在不同的社會歷史文化背景下的內涵意義是不同的,在色彩上也褒貶各異;兩個民族對某些詞匯或事物的聯想意義是不同的。如:顏色在兩個民族間就有著不同的文化內涵。因此,只有通過對比教授和學習,學習者才會逐步熟悉文化的全部內涵,才能真正掌握語言,從而達到交際的目的。
可以通過對比英漢兩種不同的風俗習慣、思維方式和價值觀念等方面進行教學。如:漢英民族的交談方式,漢民族多善于抓住聽話者的心理特征和實際需要去談話,而英語民族則要注意個人的隱私不被侵犯。漢民族多是從整體到個體的思維模式,而英語民族則是從個體到整體的方式。英語民族奉行個人主義,而漢民族則更傾向于集體主義。據調查研究,個人主義在英語民族價值觀中處于首位,它所主張個人的主動性,勇于開拓進取,珍視個人權利。而在我國,我們所奉行的是大公無私、國家和集體的利益高于個人利益。諸如此類的對比還有很多方面和角度值得我們去探索研究。
除此之外,為了提高教學效果,教師自身也應有意識地提高英美文化和母語文化修養。應熟悉英語教學所涉及的兩種文化—母語文化和目標語文化,對文化進行比較,使學生了解兩種文化的異同,培養學生對文化差異的識別能力和理解能力。從學生自身角度來講,應加強自身母語文化素養。與此同時,可以通過閱讀英語文學作品、報刊雜志,觀看原版電影、錄像、戲劇等去了解英漢文化差異,以此來達到豐富學生的社會文化知識,增強對英漢文化差異的敏感性,提高學生的文化感悟力和交際能力等教學目的。
五、總結
文化差異對比教學可以避免課堂講授的枯燥乏味,尤其通過現代化手段展示一些圖片和視頻可以使課堂變得生動活潑,以此激發學生學習興趣。了解相應的文化背景后,學生才會在操作語言的過程中避免犯文化錯誤,減少由文化引起的語用失敗。在英語教學中,我們應該強調母語文化的同等重要性,足夠重視文化的差異現象,以文化差異對比教學促進語言教學。只有通過文化差異對比方法學習,學生的文化敏感性才能得到有效地培養,逐步建立起自己的學習方法,從而真正提高學生的英語水平,取得更好的教學效果。
參考文獻
[1] 鄧炎昌,劉潤清. 《語言與文化》。北京:外語教學與研究出版社, 1989.
[2] 胡文仲. 《文化與交際》。北京:外語教學與研究出版社, 1994.
[3] 賈玉新. 《跨文化交際學》。上海:上海外語教育出版社, 1997.
[4] 沈銀珍. 《多元文化與當代英語教學》。浙江:浙江大學出版社, 2006.
[5] 李雪雁. 英語的文化差異與英語教學,《河南教育報》2006-03-20.
[6] 趙琳. 漢英文化差異與大學英語教學研究,《科教文匯》2007-2.
[7] 蘇安. 文化差異與英語教學,《教學與管理》2006-09-20.