摘 要:《詩經》體現的是2500年前漢文化的民族精神、文化形態和生存狀態,其英譯應是有別于西學的東方文化精神形態的認識過程,應關懷其中承載的漢文化群體生存狀態和思辨形態。本文試圖在中西語言哲學觀照下,對比研究《詩經》原文本和相關譯本,在中國傳統象思維的指導下,將詩歌中的象的保留和意境的傳遞充分體現出來為研究終極目標,從而真正實現東方智慧“道象互為”的思辨范式和詩意哲學、哲思詩意統一的認識觀。
關鍵詞:《詩經》;語言哲學觀;象思維;意象
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2012)16-006-02
《詩經》是我國最早的詩歌總集文本,它所涉及的內容蘊含思想、文學藝術、歷史、社會以及人文地理信息,價值不可估量。通過《詩經》文本,我們可以窺見還原出人類早期宗教、語言文字、認知模式等文化形態的特征及其根源。
《詩經》英譯是西方人了解中國文化的途徑之一,為我國文化的傳播起到了很大的推動作用。其中英國傳教士理雅各(James Legge)的譯本注重中西宗教層面上的語詞對接和替代,還原了作品的歷史真實性。詹寧斯(William Jennings)的譯本從儒家道德出發,兼顧了以詩譯詩的文學原則。韋利(Arthur Waley)的譯本通過意象轉換和傳達淡化了政治教化作用,彰顯了作品的文化與民俗因素。龐德(Ezra pound)的譯本借鑒了美國民歌的風格,注重創造意象。許淵沖和汪榕培的《詩經》譯本,注意吸收和借鑒中國當代詩學的研究成果,在尊重史料的基礎上保留和傳達了漢詩的文意審美特征。
一、《詩經》英譯研究現狀
在我國翻譯研究史上,《詩經》英譯研究只不過是近二十年左右的事,迄今為止還一直是一個較為薄弱的環節。周發祥于1993年從《詩經》文化傳播的角度對其翻譯有總體評述;同年,許淵沖在《詩經》英譯本前言中,對歷史上的理雅各、龐德等的英譯本進行了較為詳細的介紹。1995年汪榕培《漫談〈詩經〉的英譯本》一文對九種全英《詩經》譯本進行了研究。馬祖毅在《漢籍外譯史》中對《詩經》翻譯的歷史和譯本狀況介紹相對比較全面,先后對理雅各、詹寧斯、阿連壁、韋利、龐德、高本漢等六種英譯本做了簡要評述。夏傳才從海外詩經學研究的角度對《詩經》英譯本進行介紹。李玉良《<詩經>英譯研究》一書涉及各譯本的底本依據研究,李新德所寫的《理雅各<詩經>英譯緣起和體例》一文,從理雅各英譯的歷史語境、翻譯體例著手,進而評價理雅各《詩經》譯本在中西文化交流中所處的地位和作用,為提升我國軟實力提供了可參照的歷史經驗。但從總體上看,以上研究呈現出歷史短、規模小的特點。
目前諸多《詩經》譯本要么過度張揚文本外部要素,關懷文本外部現象;要么弱化文本作用,呈淡化文本內部關注趨勢;或基于狹義的詩學文論義理,局限于詩句、美學、修學,視語言為工具。實際上,英譯不僅是語言意義層面的忠實,更是精神格局層面的忠實?!对娊洝酚⒆g的研究必須回歸文本本身,必須關注文本話語樣式與精神認識之關系,視語言為本體而非工具。
二、語言與民族精神
學者梁衡曾說:“語言文字是工具,它在為民族政治、經濟、文化服務的過程中已滲進了民族的個性,成了民族的財富,民族的標志?!惫沤裰型猓Z言就是民族文化、民族精神的載體和本體。
1、洪堡特的語言觀 著名的德國語言哲學家洪堡特認為,語言是人類自由精神的產物,它根植于人類精神的本質之中。其次,各民族由于受到其生存環境、地理因素、歷史發展等方面的影響,在民族精神方面也呈現出差異性。再次,語言從精神出發,又反作用于精神中。人類通過主觀精神活動來構成客體世界,而單純的感官能力無法產生表象,它必須同精神內在行為相結合才會產生。此外,個人只有使自己的思維與他人的、集體的思維建立起明確的聯系,才能形成對世界的觀照。在同一個民族中,影響語言的是同一種主觀性、人文性,由此可見,每一種語言都包含著一種獨特的世界觀。
2、薩丕爾—沃爾夫假說 美國語言學家薩丕爾和其學生沃爾夫,繼承并發展了洪堡特的理論。簡而言之,其理論實質是語言決定思維,語言影響思維。人類不僅生活在客觀世界里,也生活在主觀世界里,不同的語言有不同的語言結構主要是語法,不同的語言結構會影響使用者的思維習慣,導致他們用不同的方法去觀察世界,從而導致他們對世界具有不同的感知、對世界產生不同的看法,語言不僅是思維的工具,它同時也強烈影響和制約著思維。
3、錢冠連的語言觀 我國著名語言學家錢冠連先生認為,精神生成語言,語言給人的精神生成落下了檔案。在傳承的過程中,民族的全部文化內涵、精神內涵就附著在語言之上了。學者江怡從另一層面解釋了這個理論,即語言絕不是僅僅是在表達或傳遞某種其他的東西,它們本身其實就是人類的一種活動,是一種經過社會化改造的本能的活動。
三、語言哲學觀
語言是思想的工具,又是哲學的思辨領域,哲學必須借助于語言來思考問題,兩者一直以來總是具有明顯的不可分離性。語言哲學作為兩者的交叉學科,不僅要研究哲學對語言學的影響,而且要研究語言學對哲學的影響。自古以來中西方在這一領域有許多有價值的語言哲學理論,比如古希臘關于語言與存在的關系探討,中國古代道儒二家關于“道”與“名”,言與思的論述等。
1、西方語言哲學觀 眾所周知,20世紀西方的哲學研究逐漸進行了“語言的轉向”,從維根特斯坦的“哲學就是對語言的批判”到海德格爾的“語言是存在的家園”,西方學者都承認,語言不僅構成了思想,甚至決定著人類自身的生存狀態。語言能否以及如何讓聽話者接受,成為表達思想本身是否成功的關鍵。因此,我們可以理解《詩經》這樣的“大雅”之作就是生活形式的本質的直觀,它本身具有呈現特定環境的生存狀態和思維樣式的時代獨特性,作品本身既是一種記錄、言說,對于后來人也是了解彼時生存狀況、思維樣式和認識樣式的有效通道,因此《詩經》英譯首先應關注的是源語言文本的完整的表征形態。
2、中國傳統哲學意識形態—象思維認識樣式 實際上,中國傳統的象思維建立在對對象的理解和體驗的基礎之上,中國傳統文化中的道、氣、太極等并非純粹非實體性,依舊具有生命樣態,本質上雖不能加以邏輯概念式規定,如易經“觀物取象”之意,借助“象以盡意”從中把握,達到一種整體性的把握或認識。如果說邏輯概念思維屬于理性,那么“象以盡意”之“象思維”就屬于悟性,通過象的啟引,最終升華至無形大象的整體抽象化概念,這種思想在于提升思辨悟性和認識境界。
中西哲學認識形態相較下,西方文化背景下的哲學認識樣式體現了注重邏輯和概念的抽象思維形態,講究主、客體之間的二元分析二分法;而漢文化背景下的傳統中國哲學表現為一種不拘泥于線性邏輯的詩性思維特點,它講究整體、辯證統一的“天人合一”或主、客一體的詩性智慧。由此可見,西方認識樣式以“二元對立二分法”邏輯思維為其主流文化詩學,而中國則注重“道象互為”而致“天人合一”的認識樣式,講究內化以致達一元旨歸的詩意哲思。
3、語言文本中象思維的辨識 中國傳統文化是以詩詞為文本形式,以“象思維”這種詩性智慧為哲學基礎的一種詩性文化形態,所以文本語言之象的辨識方法應該是既基于具“象”,但又要超越于其“象”,剖開表面的語詞表象,深入到語言內部,分析出具象之間的關系,從中挖掘出深藏在語詞之象關系背后的意象和意旨,進而發掘出象思維蘊含的東方文化精神。
對于《詩經》的解讀,必須認識到:象作為濃縮的元素符號傳遞了無限的意蘊和大雅精神格局,其物象與人象的映射充分體現了先秦時代華夏民族的生存狀態,因而對象外之象的探求構成了作品的極致,使作品所獲得無限東方精神的生命力得以彰顯和傳播。
四、語言哲學觀照下的《詩經》英譯
1、《詩經》中象的描述 《詩經》中的意象皆取之于物,根據統計,《詩經》中涉及到174種植物、112種自然界真實存在的動物和3種神話世界中存在的動物,《詩經》中對象的描述是這部巨著中不可缺少的組成部分,象賦予了作品強烈的詩意和審美意識,使作品本身耐人尋味。
2、《詩經》英譯中象的保留 《詩經》透過形象性的語言理解抽象世界,又通過帶有直觀性的類比形式去把握和認識與抽象世界的聯系,二者相互滲透補充,達到有機統一。因此,對《詩經》意象的把握在整個翻譯過程中顯得尤為重要。
例:梅
“梅”的文字描述最早見于《詩經》,后來因其耐寒的品性,常被認為是樹中君子,呈現傲雪開放、生機盎然的情境。在中國文學作品中,梅是文人的精神的寄托,也是永恒的主題。
(1)以《詩經?國風?召南》之《摽有梅》為例:
摽有梅,其實七兮。求我庶士,迨其吉兮。摽有梅,其實三兮。求我庶士,迨其今兮。摽有梅,頃筐塈之。求我庶士,迨其謂之。
表1 《摽有梅》原詩詞之英譯對比
原詩詞詹譯韋譯龐譯汪譯
摽shakenplop falldrop
梅damsonplumsplumsplums
求care forcourtcrymarry
此詩選取“梅”這一物象有其獨特之處?!懊贰币敉懊健?,在古代習俗中被認為是媒合之果,原詩一語雙關,以落梅比喻青春消逝,旨在表達未嫁女子感嘆青春逝去,渴求愛情的感情。如表1所示,“plop”是象聲詞,原指物體落水時動靜較小。從象聲角度來說,韋利選擇該詞正好描繪了落梅的無聲無息,體現了青春消逝在不知不覺中。而詹寧斯則用“shaken”來表現落梅的意料之外和不受控制,以此很好地抓住了未嫁女子的無奈。龐德對“cry”一詞的選取,有效地表達了未嫁女子渴求愛情,待嫁的迫切心情。汪榕培使用了“marry”一詞解釋了“梅”的雙關之意,將中國傳統文化在詩句中進行滲透。
(2)以《秦風?終南》為例:
終南何有?有條有梅。君子至止,錦衣狐裘。顏如渥丹,其君也哉!
終南何有?有紀有堂。君子至止,黻衣繡裳。佩玉將將,壽考不忘!
關于本詩的題旨,前人皆持有不同意見。有學者認為,詩中借“梅”這一物象表明終南山豐富的物產,尤以根深葉茂的林木為代表。更有研究者認為“梅”是女性的象征,本詩旨在突出終南山的姑娘對進山的青年表達愛慕之心。
理雅各譯文中的“梅”接近原意,體現的是當時梅樹栽種的普及性,傳遞的是終南山周圍綠樹蔥郁的意象。如:What are there on Zhongnan? There are white firs and plum trees. ( Legge’s Version)。倘若譯文旨在突出“求愛”的主題,那么“梅”在翻譯時就要著力突出它的象征意義,本文試譯為plum blossom,以綻放的梅來突出女子的成熟;或譯為red plum,以紅色的梅花象征女子的美貌。
3、《詩經》中意象的傳遞與意境的營造
詩的表述以象顯意,以意引象。意象是人的內心情感與外部現實場景的完美融合,同時意象又深深扎根于文化之中,不可避免地帶有既定的文化內涵和個人的審美情趣?!对娊洝吠ㄟ^簡潔凝練的語言傳遞出意象,通過意象的自由迭加、交叉組合和藝術升華等方式營造出意境。
語言是文化的載體與本體,《詩經》這部中華民族的元典,不僅是藝術作品,而且是史實性的作品。既然還原歷史狀態成為不可能,那么只有從文本中才可以觀照到2500年前漢民族的生存狀態及人生價值觀,進而才可揭示作品的精神價值、歷史價值、文化價值和審美價值。因此,《詩經》英譯要關注《詩經》文本的話語樣態,關注詩中意象的運用,把文本視為精神的本體、歷史樣式的本體,注重從中西方的思辨模式差異著手,將語言和民族精神、語言與思維結合起來,真正實現翻譯所承擔的中西方的交流之職。
參考文獻
[1] 錢冠連. 語言:人類最后的家園—人類基本生存狀態的哲學與語言學研究[M].北京:商務印書館,2005.
[2] 李玉良. 《詩經》英譯研究[M].濟南:齊魯書社,2007.
[3] 汪榕培,郭尚興 典籍英譯研究(第五輯)[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2010.