《奧斯維辛沒有什么新聞》的譯者之一的黎信的一篇文章《既報道事實,又抒發情感》,被刊登在與高中語文必修一配套的《教師教學用書》第87頁上。選用這篇文章告訴我們,《奧斯維辛沒有什么新聞》又譯作《布熱金卡:陽光明媚,鳥語花香》。我們不知道哪個標題才是A·M·羅森塔爾的原題。(憑直覺,我們以為“布熱金卡:陽光明媚,鳥語花香”很可能就是作者的原題。)細究之下,我們以為標題采用“布熱金卡:陽光明媚,鳥語花香”要好得多。
第一、它更有新聞性。
新聞就是要告訴人們新的東西,沒有新的東西,就沒有報道的必要。時至1958年,二戰結束十多年來,關于奧斯維辛集中營的新聞報道已經夠多的了,正如羅森塔爾所說,“奧斯維辛的慘狀被人們講過了很多次”,人們早已對納粹的滔天罪惡和暴行爛熟了,“今天,在奧斯維辛,并沒有可供報道的新聞”,羅森塔爾很清楚這一點。再去直接寫奧斯維辛的慘狀,再去直接介紹德國法西斯在這里的罪惡和暴行,無異于炒冷飯,既不會被報紙采用,即使采用了也不會引起讀者的多少興趣。作為商業性報紙的記者的羅森塔爾自然也很清楚這一點。盡管“記者只有一種非寫不可的使命感”,但這種使命感絕不是教記者去硬寫、去繁衍了事、去交差大吉,而是促使記者去努力發掘新的東西,去努力做出深度報道。而“布熱金卡:陽光明媚,鳥語花香”就是這樣的東西,就是很好的新聞眼。正如作者所言,他一來到布熱金卡,看到這里“陽光明媚,鳥語花香”的情景,馬上意識到這是“最可怕的事情”。……