摘要:《隨著信息互聯(lián)網(wǎng)技術的普及,越來越多的中小企業(yè)開始建立起了自己的企業(yè)網(wǎng)站。由于中小企業(yè)網(wǎng)站翻譯對理論要求相對較低,正好為高職高專英語專業(yè)學生提供了一定的實踐空間。本文主要就中小企業(yè)網(wǎng)站翻譯實踐教學中遇到的常見問題作了探討,同時還指出企業(yè)翻譯應尤其關注對實際內(nèi)容的理解,以避免不恰當?shù)姆g所引起的問題。
關鍵詞:中小企業(yè) 網(wǎng)站 翻譯 實踐教學
【中圖分類號】H315.9【文獻標識碼】A【文章編號】2095-3089(2012)02-0054-02
在國際大背景下,眾多的中國中小企業(yè)處于業(yè)務轉(zhuǎn)型階段,企業(yè)網(wǎng)站成為最為經(jīng)濟效益型的市場開發(fā)平臺。在過去的幾年,我院積極嘗試為中小企業(yè)網(wǎng)站提供翻譯實踐服務。筆者有幸擔任指導老師,是以下就幾個常見的問題進行探討:
一、企業(yè)名稱的翻譯
通常中小企業(yè)在注冊企業(yè)名稱時并未注冊英文名稱,這在翻譯的時候就可能有多種譯法,使得翻譯人員無所適從。例如:
例1.企業(yè)名稱:佛山北斗星軟件有限公司
參考譯名: Foshan Beidou Software Co., Ltd.
解析:正如越來越多的人喜歡取英文名一樣,企業(yè)英文名稱本是企業(yè)為方便與國外客戶溝通而采用的一個代表公司的符號,因此在符合相關法規(guī)規(guī)定的情況下,或是音譯,或是意譯、或是自創(chuàng),只要是自己喜歡,便可拿來就用。
例2.企業(yè)名稱:佛山市嘉喜被服廠有限公司
參考譯名: Foshan Jiaxi Home Textile Company Limited
解析:在參考大量翻譯實例后,我們發(fā)現(xiàn)雖然也有用clothing的,但業(yè)界采用Home Textile較多。與例1同理,英文譯名是為溝通之用,故翻譯實踐應以達到溝通目的為首要原則,而無須字字拘泥于原名稱。
例3.企業(yè)名稱:(……我國機床工業(yè)企業(yè)有)北一、濟一、齊一等。
參考譯名: Beijing No. 1 Machine Tool Plant, Qiqihar Heavy CNC Equipment Co., Ltd, Jinan First Machine Tool Plant Co., Ltd.
解析:企業(yè)簡稱在日常工作生活中經(jīng)常被采用,這對業(yè)內(nèi)人士一點問題沒有,但對于本專業(yè)不熟悉的譯員來說就會手足無措,這就要求翻譯人員對翻譯工作所涉及的行業(yè)要有廣泛的知識。我們不難從網(wǎng)絡上搜索到此三家企業(yè)的全稱分別為北京第一機床廠、齊重數(shù)控裝備股份有限公司(原齊齊哈爾第一機床廠)、濟南一機床集團有限公司,其英文名稱可方便地從各自網(wǎng)站上獲取。當然在特定的情況下,例如現(xiàn)場口譯當中,也不妨采用例如Beijing No. 1, Jinan No. 1, Qiqihar No. 1等快速譯法。
二、有關產(chǎn)品及工作設施、設備等的描述相關的翻譯
例4.產(chǎn)品名稱及描述:無紡布是一種非織造布
參考譯文:Non-woven fabrics is a kind of non-weaving cloth
解析:雖然英文名稱可以很容易地從網(wǎng)站上搜索到,但有必須要求學生查閱相關知識,對該產(chǎn)品及其用途有較好地認識。
例5.產(chǎn)品名稱及描述:高速公路
參考譯文:freeway, motorway, thruway, express way, highway
解析:從不同的工具書也許可以查到以上各種譯法,這里主要應該參考翻譯實踐的譯法,即我們在高速公路上通常看到的是express way,而highway 通常是指干線公路,而freeway, thruway, motorway等在我國的實際應用當中并不常見。
例6.產(chǎn)品名稱及描述:高速系列緊固件設備
參考譯文:high-speed fastener equipment
解析:此譯文本身沒有什么爭議,但學生非常不理解“高速”,所以這里有必要讓學生大概了解有關“高速鋼”的相關知識。
例7.產(chǎn)品名稱及描述:橫豎短竹牛仔
解析:這里主要是對此產(chǎn)品“橫豎短竹牛仔”的理解,“竹節(jié)”指的是紡織工藝slub,而不是bamboo;橫豎指紡織技術中的經(jīng)緯兩個方向,而不是anyway。
三、企業(yè)宣傳語類的翻譯
例8.誠然,“物與心融,境與意合”。從古至今,蕓蕓眾生之所以偏愛活靈活現(xiàn)的花草樹木,皆因它們都是自然界有生命的個體,涌現(xiàn)出一種祈求花中有我,我中有花的物我合一境界。
解析:這段話是某仿生花廠對其產(chǎn)品的宣傳語,著實不容易翻譯。由于中西方文化上的差異,中文宣傳語的措詞習慣于使用優(yōu)美的辭藻,以及對企業(yè)的溢美之詞,而這在國外網(wǎng)站上通常只是對企業(yè)平實的介紹,這就需要在翻譯當中適當選擇意譯等各類翻譯策略。
例9.任重道遠,時不我待,必須奮力前進,迎接更大的挑戰(zhàn)。
解析:這是某公司的座右銘很有韻律,而且簡潔,但英文很難有同樣的效果,所以同樣要采用意譯等翻譯策略。
四、具有特定意義的內(nèi)容翻譯
例10.國際學術會議立項
參考譯文: project establishment
解析:有學生對“立項”很是費解,緣于字典中對“立項”給出的解釋是“投資建設項目領域的通用詞匯”,可這看上去與“國際會議”毫無聯(lián)系。殊不知,如今“項目”的含義已經(jīng)大為豐富,在建筑工程、投資,甚至科研、教育等等各行各業(yè)被廣泛地使用。
五、原文內(nèi)容表達不清或錯誤的翻譯處理
例11.原文:生產(chǎn)經(jīng)營進口,國產(chǎn)厚度0.25-2.0mm寬度400-1000mm。
參考譯文: Production and marketing of imported and domestic products with thickness of 0.25-2.0mm and width of 400-1000mm.
解析:根據(jù)上下文,“經(jīng)營”指的應該是“銷售”;而“國產(chǎn)”后則漏了“產(chǎn)品”(或具體的產(chǎn)品名稱)。類似的問題多是由當?shù)夭灰?guī)范的語言習慣所造成的。
例12.原文:全世界范圍內(nèi)用于無紡布生產(chǎn)的纖維中有63%為聚丙烯。
參考譯文: 63 percent of all fibers used for non-woven fabrics are polypropylene.
解析:難道還有“全世界范圍”以外的生產(chǎn)嗎?顯然,原文措詞不規(guī)范。
以上列舉的是在翻譯中小企業(yè)網(wǎng)站實踐中一些有代表性的問題。相對于更高層次的教育,高職商務英語翻譯課程更著重專業(yè)技能的培養(yǎng),教學內(nèi)容要求實用。在目前日益激烈的就業(yè)市場競爭中,眾多中小企業(yè)對于建立外文網(wǎng)站的需求,無疑為高職高專英語專業(yè)學生提供了一定的生存空間。