【摘要】中國學生在法語學習中遇到的常見問題可主要歸咎于這兩種語言內在的巨大差異。本文以個人大學法語學習及在中國實際法語教學的體會為背景,淺析中國學生在學習法語過程中遇到的常見問題并對其根本原因進行探討。
【關鍵詞】節奏組 語素 意符 性數變化 動詞變位
【中圖分類號】H32 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2012)05-0052-01
引言
中國學生在法語學習中遇到的常見問題主要歸咎于這兩種語言內在的巨大差異:法語非常注重整個句子的音調,而中文單字的音調不能被隨意改變;法語由字母書寫,而中文是表意文字;法語是部分變位的語言,某些單詞的詞形會根據語法成分的改變而變化,而中文的單字是獨立的,不可變位的。對這些本質分歧的理解有助于我們在實際教學過程中采取適應中國學生學習特點的教學活動,最大程度優化學生法語語言交際能力。
1.語音
原則上,中文的語素以單音節為主,每個音節由一個語符表示;單字的音節由兩部分組成,包括位于首母的聲母和尾部的韻母。如m-a 媽。在中文中也有雙音節詞,但它們也是由具有各自意義的單音節字所組成,比如:dian 電(電流) 和shi視(看),組成電視。除了語素外,我們也要注意到中文是具有四個音調的語言,所有的音節都有特定的音調。正是中文的單音節和四聲調的特點使得中國學習者在法語發音的學習過程中遇到困難。在法語句子中,音節的上一級并不是獨立的單字而是語音組或音調組(有時也被稱為節奏組)。音調組由意義緊密連接的詞組組成,就好比整組只具有一個唯一的音調。“換句話說,當我們在不損害意思或語法做出停頓時就會產生一個音調組”[3]。中國學生由于深受其母語發音及韻律習慣的影響,很難輕易賦予語義和句法結構相應的音調和節奏,但這正是法語口語所強調的,因此,中國學生的法語口語常被認為過于“片段性”。
另外,因為中文語音并不存在清濁輔音的區分,中國學生,尤其是初學者很難發準[b]/[p], [d]/[t], [g]/[k]這幾組音,所以他們通常也很難辨別bière/pierre, don/ton, g?覾teau/cadeau這類單詞的發音區別,[R]/[l]的發音有時也對他們構成障礙,誤解和困惑常會由此產生。除了清濁輔音外,(près, parc)這類雙輔音連發的單詞或(extraire, obstiné)這類三輔音連發的單詞也常對中國學生構成發音障礙。在元音部分,因為對元音相應嘴型開合度的不了解,學生也常難以區分。
2.書寫
中文另一個突出的特點是其對意符的使用。當然“我們也不能認為這就是對物體的圖解描繪,它們只占漢字中很小的一部分[1] ”, 大部分的表意文字由指示文字含義的偏旁和指示發音的部分組成。比如:nü“女”和ma“馬”構成ma 媽。大部分的漢字也存在邏輯和語音聚合的特點,如:qü娶 這個漢字由qü 取(得到)和 nü女(婦女)構成。這樣在遇到生詞的時候,我們通常能夠根據它的字形來猜測其含義及發音。
與直接由圖像或符號賦予意義的漢字相比,法語是字母語言,其書寫由標注讀音的字母符號構成,與文字意義的關聯具有任意性。因為不能像漢字一樣猜測生詞的含義,初學者在面對法語生詞時所感到的不安就可以理解了。
3.詞形變化與非詞形變化
漢字不存在詞形變化的現象,字詞的書寫方式是唯一且固定的;同時它也沒有性、數變化,即動詞不會因為動作或情境而變位,中文語態和時態的表達依賴相應的時間副詞,狀語或其他語式詞。與中文不同,除了連詞、介詞、副詞和感嘆詞外,法語單詞會依據時態、人稱、性數表達的不同進行相應變化。它的名詞、冠詞、形容詞和代詞會有相應的性數變化,而動詞則會依照人稱、時態、語態或性數(分詞時)的不同來變位。
由于母語中性、數等概念的缺失,中國法語初學者在理解法語陰陽性和單復數概念時存在困難。在法語中,有生命名詞根據其意義都有確定的陰陽性,這點對我們來說相對容易理解,因為中文也有類似區分,比如:papa(爸爸)、oncle(叔叔)、 fils(兒子)、frère(兄弟)等詞為陽性,maman(媽媽)、tante(阿姨)、 fille(女兒)、 s?覺ur(姐妹)等詞為陰性。但中國學生很難理解非生命名詞或抽象概念詞的詞性,比如:amour(愛)和souci(煩惱)為陽性, haine(恨)和 armée(部隊)是陰性, nuage(云)為陽性而pluie(雨)為陰性等,因為這些詞的詞性“不由詞的含義決定,與詞形也沒有慣有的聯系”,陰陽詞性的決定“可以追溯到它們的起源及它們受到的不同影響”[4]。對詞陰陽性的混淆會進一步導致相應冠詞、形容詞,及代詞的使用錯誤,單詞陰陽性的無規律性對法語學習者構成的障礙貫穿了他們整個法語學習過程。同時,法語的動詞變位對學生構成額外的新詞,所有這些都是阻礙學生自如使用法語的絆腳石。
結論
中國學生在法語學習中遇到的各種問題本質上是由中法語言和文化的巨大差異造成,同時也受到教學和教材使用特點的影響。因此,中國學生在法語學習的過程中需要額外注意上文所分析的兩國語言在結構、表達間的種種不同;教師在實際教學過程中也因采取適應中國學生學習特點的教學法,以最大程度優化學生法語學習效率,激發學生對法語的興趣。
參考文獻:
1.C. LARRE, Les chinois, esprit et comportement des chinois comme ils se révèlent par leurs livres et dans la vie des origines à la fin de la dynastie Ming, 1644(源于明代末,1644年的中國人,中國人精神和行為在書及生活中的體現), Paris, Lidis, 1981, P. 136.
2.F. CORMON, L’enseignement des langues(語言教學). Théorie et exercices pratiques(理論與練習實踐),里昂, 社會專欄, 1992, P. 19-20.
3.J-M. PIERRET, Phonétique historique du fran?觭ais et notions de phonétique générale(法語語音歷史及語言概述),Louvain-la-Neuve, Peeters, 1994, nouvelle édition, P. 57.
4.M. GREVISSE, Le Bon Usage(語法), 13ème éd. Refondue par A. GOOSSE, Paris – Louvain-la-Neuve, De Boeck – Duculot, 1993 , P. 458.