摘 要:商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中起著重要的作用,由于商務(wù)英語自身的特點,在翻譯中容易出現(xiàn)偏差,所以了解商務(wù)英語的特點及存在的問題,在商務(wù)英語翻譯中遵循一定的翻譯原則,對做好商務(wù)英語翻譯是非常重要的。這篇文章主要從商務(wù)英語的特點的分析入手,針對商務(wù)英語翻譯過程中所存在的問題,采取了相應(yīng)對策。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;問題;對策
中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1002-7661(2012)22-356-01
一、商務(wù)英語的特點
商務(wù)英語是用于國際貿(mào)易中的一種特殊的英語語體,是專門用途英語的一個分支,是以服務(wù)于商務(wù)活動內(nèi)容為目標(biāo),集實用性、專業(yè)性和目的性于一身,包含了各種商務(wù)活動內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。作為專門用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點,在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。其特點是:
1、專業(yè)性。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等涉及商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。
2、書卷詞語的使用。商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個人感情色彩。
二、商務(wù)英語翻譯中存在的問題
1、詞匯翻譯方面的問題 首先,在商務(wù)英語翻譯中,經(jīng)常會遇到英語文化中特有而漢語文化中不存在相應(yīng)概念的詞匯。其次,商務(wù)英語翻譯過程中,還會經(jīng)常碰見中、英文里都有而文化內(nèi)涵卻不相同的詞。再者,專業(yè)詞匯的翻譯是商務(wù)英語翻譯中的一個難點。在商務(wù)英語中,專業(yè)的詞匯數(shù)量很多,涉及的層面很廣。這些詞,表面看起來很簡單,但是如果翻譯錯誤,就顯得不專業(yè)、太通俗;而有些詞意思差別較大的,如果翻譯錯誤,整篇文章的意思都會被扭曲。
2、句式翻譯方面的問題 英語國家側(cè)重抽象思維和邏輯分析,漢語文化則側(cè)重形象思維,中西文化思維模式和價值觀念的差異會導(dǎo)致英漢句子結(jié)構(gòu)的不同。英語句式邏輯性較強(qiáng),其句子的核心在于”形式”,重視句子結(jié)構(gòu)的完整。英語常使用物稱表達(dá)法,注重客觀敘述,少用人稱,因此,商務(wù)英語,尤其是在商務(wù)英語合同中,多使用被動句式。漢語句式的特點是強(qiáng)調(diào)悟性和意會,著重于句子表達(dá)的信息是否完整,其句子的核心在于“意”,重視句子而不重視語法;漢語句式常用人稱表達(dá)法,強(qiáng)調(diào)動作、行為的主體。
3、語用方面的問題 從語用方面看,詞匯體系是不相同的。受傳統(tǒng)文化的影響,中國人傾向含蓄內(nèi)蘊(yùn),藏而不露,常用婉言曲語或強(qiáng)調(diào)客氣、或表示推辭。因此在交際中會經(jīng)常使用一些模糊詞。但是,漢語表達(dá)的模糊性常常會導(dǎo)致在跨文化交際中出現(xiàn)交際失敗。
4、商務(wù)文本中文化負(fù)載詞翻譯方面的問題 由于地理位置、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、社會制度等的不同,商務(wù)英語中的某些詞匯在漢語中只能找到部分對應(yīng)的詞匯,有些甚至在漢語中根本就沒有很好的對應(yīng)詞,出現(xiàn)詞匯空缺。因此,翻譯時如果不加釋義,譯文讀者很難理解其所蘊(yùn)含的文化信息。
三、商務(wù)英語翻譯的對策
1、商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循三原則
(1)準(zhǔn)確原則 準(zhǔn)確原則指的是商務(wù)英語的翻譯要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。(2)專業(yè)原則 專業(yè)原則指的是在商務(wù)翻譯中,針對某一專門行業(yè),運用相關(guān)的專業(yè)知識和恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的專業(yè)信息。(3)循例原則 循例原則是指在商務(wù)英語的翻譯過程中,對一些慣例的譯法要遵循并保持統(tǒng)一。當(dāng)某些譯文經(jīng)過實踐檢驗證明已被世人廣為使用時,不宜再根據(jù)個人的理解推陳出新,以免造成混亂甚至誤解。
2、商務(wù)英語翻譯應(yīng)強(qiáng)化跨文化意識 翻譯的過程是不同文化信息相互轉(zhuǎn)化融合的過程,翻譯的服務(wù)對象是言語接受者譯語和原語的文化和歷史背景之間存在著很大區(qū)別。所以,對于原文承載的文化信息,譯者必須無條件地處理其帶有的文化差異,設(shè)法最大限度地傳遞原語文化中的信息到譯入語文化中。
3、商務(wù)英語翻譯要求理解專業(yè)背景,掌握專業(yè)術(shù)語 譯者必須了解和掌握專業(yè)知識背景,商務(wù)英語涉及的領(lǐng)域非常廣泛,因此在不同的專業(yè)里可能會出現(xiàn)同樣的詞,因此譯者必須掌握一定的專業(yè)背景知識,才能達(dá)到商務(wù)英語翻譯的精準(zhǔn)和忠實。
商務(wù)英語翻譯和普通英語翻譯有很大的區(qū)別。商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義專一,涉及的層面很廣。商務(wù)英語翻譯除了要精通兩種語言文化、掌握一定翻譯技巧外,還必須掌握商務(wù)英語語言特點和有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化。
商務(wù)英語翻譯作為國家間商務(wù)往來的支撐,講究為雙方提供生動形象的翻譯服務(wù),而不是簡單將句意進(jìn)行字面翻譯轉(zhuǎn)述。這就要求商務(wù)英語翻譯人員自身應(yīng)當(dāng)具備全面的素養(yǎng),進(jìn)而駕馭翻譯工作。同時商務(wù)英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動,因此對商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素應(yīng)始終予以重視,增強(qiáng)跨文化意識,努力達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文化信息最大程度的對等,才會達(dá)到預(yù)期的交際效果。
參考文獻(xiàn)
[1] 張曉芬,鄭平坪. 論跨文化因素對商業(yè)廣告英語翻譯的影響[J].中國商貿(mào),2011(5).
[2] 王璐. 商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對策[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2012(2). .