摘要:在英漢跨文化交際中,禮貌語存在著明顯的語用差異,這種差異在一定程度上影響著人與人交流的順利進行。只有掌握英漢禮貌語的語用差異,并從文化的角度明確其產生的根本原因,才能克服用語失誤,從而有效地進行英漢跨文化交際。
關鍵詞:英漢禮貌語 語用差異 產生原因
禮貌是社會文明的標志,是人與人之間消除抵觸、融洽共處、平等合作的基礎,反映了一個民族的文化素質和修養。盡管每一個民族都提倡禮貌,但禮貌又是一個相對的概念,帶有明顯的民族性。一個民族認為是“禮貌”的,另一個民族也許認為是“不禮貌”的。這在英漢禮貌語的語用差異上有著明顯的體現。本文旨在分析英漢英漢禮貌語的語用差異,探討產生這種差異的主要原因。
一、英漢禮貌語的語用差異
1.贊譽準則上的差異。
贊譽準則是一種普遍的語言現象,是一種常見的語言行為。在英語中,被贊譽人禮貌的做法就是遵循Leech的“一致原則”,迎合對方的贊譽,說聲“Thanks!”或“Thank you!”,欣然接受恭維。而漢語重視貶己尊人準則。在受到別人的恭維時,總是習慣先否定對方的贊揚,再貶低自己一番,以示自謙,而接受恭維則意味著有驕傲自滿的情緒或缺乏教養。比如:中國人送禮時會說“小小薄禮,不成敬意,請笑納。”而西方人則會直接說:“I hope you like it.”或“I think it may be useful to you.”。
2.稱呼語的差異。
在言語交際中,稱呼語是用得最廣泛、最頻繁的詞語。英漢語言都視見面打招呼為禮貌,而打招呼就得有合適的稱呼語。西方社會由于受平行社會關系和個人本位取向的影響,人們偏愛和崇尚對等式(reciprocal/symmetrical)的稱呼類型,體現出平等的文化取向,是一種平等式社會關系的標志。非家庭成員的稱呼通常只要在姓氏前加上Mr.,Mrs.,Ms.,Miss就可以了。而且在英語稱呼習慣表達上,關系越是親密,越是習慣于直呼其名。中國人受差序格局的社會結構和傳統倫理等社會因素的影響,較習慣于非對等式(nonreciprocal/asymmetrical)的稱呼類型,體現出一種權勢取向,是垂直式社會關系的標志。在家庭成員中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示輩分的稱呼語。即使沒有血緣關系,為了表達一種尊敬,也會在稱呼年長的人的時候冠以X爺爺、X奶奶、X叔叔、X阿姨、X姐姐、X哥哥等稱謂。在社會系統中,更是根據個人的地位、職務等有著不同的稱呼,如X老師、X經理、X師傅、X醫生等。
3.問候語的差異。
人們見面,為了表示禮貌,大多要使用問候語。在英語中,可用簡單的“Hi!”或“Hello!”跟人家打招呼,也可在“Hi”和“Hello”后面加上對方的名字。如:“Hi, Jack!”。另外,打招呼也可用含有祝愿性質的見面語。如:“Good Morning, Good Afternoon, Good Evening, Good Day, Good Night”等等。中國人在問候別人時常說“你吃過飯了嗎?”這只是打招呼的方式,其實并不是真想知道對方是否吃了飯。漢語中另一個常用的問候語是:“你到哪兒去?”或者問“你干什么去?”“天涼,小心感冒!”這在漢語中都是打招呼和問候的方法,而不是想了解被問候人到哪兒去,去做什么事或者警告他怎么樣。
4.禁忌語和隱私語的差異。
禁忌語和隱私語涉及禮貌中的文雅原則,英語和漢語在雅語和穢語上都有對應的表達式。禁忌語作為一種社會文化現象,它的產生、存在和延續有著明顯的歷史和社會文化根源,中西方在宗教信仰、種族歧視、性別歧視、詛咒和褻瀆,甚至飲食方面,都有很多禁忌語的存在,他們之間的差異也是顯而易見的。比如在英語口語中稱謂從正式到隨便有很多方式,但如果像漢語那樣只叫姓是錯誤的。英美語言重視和規避個人隱私,而漢語言則常將對隱私的詢問作為一種親密的標志。例如在中國熟人之間或初次見面的人可以隨便問有關年齡、工資、體重、婚姻、宗教、政治傾向等私人話題,而英美人很忌諱談論這些話題。
二、英漢禮貌語的語用差異產生原因
1.價值觀念不同。
價值觀念是文化的核心。西方文化的特點是個人價值至上,英美文化中,“我”要比“我們”、“你們”、“你”、“他”、“他們”的地位重要,英語是世界上唯一將“我”字大寫的語言。東方傳統文化的特點是集體價值至上,集體的存在比個人的存在更重要。在這樣的社會里,人們不是尋求個性化,而是要求個體符合群體要求,不提倡個人突出、不提倡個人價值的實現,而是強調群體對個體的制約性,使人難以表現個性和追求個性的發展。
2.倫理道德觀念不同。
西方社會倫理道德觀念是人與人的平等,在這種倫理觀念的支配下,等級和身份觀念淡薄。英美文化中人與人交往時很少“拘禮”。即使熟人相見,不論輩分地位,一律以平等的“你好”(hello)表示問候。晚輩對長輩也可以直呼其名。美國人表達自己的觀點時經常是直言不諱,非常坦率。中國人普遍實踐的倫理是儒家倫理,注重人與人之間的感情,非親屬關系的人們見了面也像家人之間那樣熱情問候,體現出東方式的人情味。
3.風俗習慣和思維方式不同。
英美風俗習慣和思維方式表現出直率性,習慣于開門見山。比如打電話時先說出打電話的目的和要談的正事,然后再細說和談些其它的事。漢民族風俗習慣和思維方式表現出委婉性。打電話通常開始都不談自己的意圖、目的,而總是談些關心對方的話,最后才說出打電話的真正目的。由于此種差異,西方人往往覺得聽中國人的話很費勁,覺得他們不知所云,難以理解,太羅嗦,把簡單的事情復雜化,認為不太禮貌;而中國人又覺得西方人說話太直接,一點也不禮貌,有時讓人難以接受。
在進行跨文化交際時,認真了解漢英文化差異導致的禮貌語的語用差異,重視不同文化所特有的語言和習慣是首先要明確的問題。只有在跨文化交際中尊重對方的禮貌語言結構和表達習慣,才能有效避免交際中的語用失誤。
參考文獻:
1.王毅敏 英漢禮貌用語的語用差異《西安外國語大學學報》2010年第3期
2.丁金珠 探析英漢禮貌用語的語用差異及其成因《湖北廣播電視大學學報》2010年 第12期
3.董洪杰 英漢禮貌用語的語用差異《寶雞文理學院學報(社會科學版) 》2012年第9期