摘要:基于翻譯的文化轉向視角,本文以2000-2011年《政府工作報告》中英譯本為語料進行案例檢索,對《報告》中特有文化詞的翻譯策略進行了描述性闡釋,并探討了部分文化詞翻譯的歷時變化。
關鍵詞:文化詞 翻譯 政府工作報告 語料庫
一、翻譯的文化轉向及文化詞
翻譯文化轉向注重翻譯與文化的交互關系,把翻譯置于文化環境中,不限制于語言層面(Munday, 2001:127)。Bassnett認為翻譯不是純粹的語言行為,是文化內部和文化之間的交流,源語與目的語在文化功能上的對等(譚載喜, 2004, 221-222)。
文化指精神生產能力和精神產品,包括一切社會意識形式,具有歷史繼承性、階級性、地域性、民族性。文化詞便可視為在一個地區、民族或國家特有的文化現象中產生或經其領域內重大事件的引用而產生的有代表性的詞匯(辭海, 1999: 4365)。以此為選取準繩,本文以《報告》的中英文翻譯為語料建設語料庫,檢索中國特有文化詞。
二、文化詞檢索
語料庫的使用能使研究獲取更具代表性的大量翻譯事實,為分析翻譯策略及翻譯的歷時制衡因素提供有力證據(胡開寶, 2011: 1)。本文使用自建小型平行語料庫,收錄語料為2000到2011年《報告》原文及英譯文,每篇文本標注以片頭信息,語料采用paraconc軟件進行漢英語料的段落對齊以及檢索。
為獲取有代表性的文化詞語,本研究利用引號在《報告》中的特殊功能來檢索文化詞。相對其他文體,政治語篇用詞正式,有悖于該文體特征的用語以引號標出,以示意義特殊。引號一般使用在特定意義、強調含義、直接引語等情況下,除了特定意義以外,其他情況在政治語篇中極少出現。這種特定意義便是詞語的文化負載意義。
研究使用左引號(“)作為檢索內容,記錄引號中詞語及其譯文。剔除不符合文化詞標準的詞語,如表強調的“嚴”字當頭,表名稱的“上海合作組織”,得出文化詞詞表。
三、特有文化詞翻譯策略分析
通過對詞表的漢英分析可知,《報告》中國特有文化詞翻譯采用了多種靈活的處理方法,以盡可能精準又適合譯入語表達的方式傳達我國特色社會文化事物。
(一)直譯
直譯是將文化詞基本按照字面意義以字或詞為單位直接翻譯到英語中。能夠進行直譯的詞可分為兩類。一類是通過字面翻譯,目的語讀者能根據自己的文化背景認知到其本質含義。如:
1.堅持“引進來”與“走出去”相結合
integrating our “bringing in” and “going global” strategies.
2.新干涉主義 “neo-interventionist”
以上例子中“引進來”、“走出去”在英語文化中可以引申到內外交流的意思。另一種情況是在英文譯本出現之前一些新的特有文化詞已經成為專有名稱并為國際社會所熟悉,例如:
3.“三個代表” the important thought of Three Represents
4.“一中一臺” one China, one Taiwan
5.“軟著陸” “soft?鄄landing”
這些詞代表著中國社會比較熱門并已為世界所了解的事物;經檢索發現該類詞自有英文版本以來便沿用該翻譯。這類直譯詞形成的固定詞匯翻譯體現出中國參與世界交流地位的提高,也體現國際社會對中國特色的主動認知。
(二)化“修辭”為本義
第二類譯法是,以目的語的語用習慣和認知心理為依據,使不易被理解的文化詞直接用目的語語用方式來表達。經分析發現這類詞語大多為中國特色的修辭,梁永剛(2010: 134-136)認為將政治語篇中的隱喻修辭回歸本體意義是一種有效翻譯方法。回歸本義法同樣適用于其他修辭。如:
6.切實防止“半拉子”工程 We need to ensure that projects are not stopped midway.
7.這是一條不可逾越的“紅線” This is where we draw the line.
8.堵塞“跑、冒、滴、漏”(all taxes) due are collected, and tax evasion and fraud are prevented
以上原文表達在目的語中難以尋求到意義上等值的修辭,故均放棄了原文的辭格形式,僅保留本質意義。由于受英漢語語言特點及不同文化背景制約,翻譯時不得不放棄源文本特色而采取歸化式的策略,使文化詞的中國特色被削弱,化歸為英語正常表達。
(三)解釋性翻譯
在《報告》特有文化詞的翻譯中,該類詞所占比重最大。解釋性翻譯策略的特點是突出提出某一事物,再用后置或者前置的定語或狀語成分加以闡釋,以使意義傳達清晰,文化特色得以保留。這一翻譯策略多使用于文化負載程度較高,且未被譯入語文化所了解的詞語翻譯。如:
9.“三講教育”
the education about the importance of studying, being political?鄄minded and being honest and upright
10.“興邊富民”行動
the “Program to Develop Border Areas and Improve the Lives of the People There”
以上譯例的詞語多為中國特定歷史背景下的政策、制度,這些詞在原文語境中沒有闡釋,為了方便譯入語讀者清晰了解這些詞語代表的事物,便著力解釋。首先以定冠詞the或者人稱代詞等來突出該事物的范疇(文中黑體部分),如例9,首先把這一事物定義為“education”,接著再加以解釋說明“education”的內容。
(四)注釋翻譯
加注釋翻譯的文化詞一般是高濃縮的詞匯,文化負載程度最高。這類詞語若使用闡釋進行翻譯會造成文本冗長,破壞句子結構的協調,或者是破壞文本的可讀性。于是便另加以中括號或者小括號加以注釋。如:
11.六小工程
six categories of small rural projects [water?鄄efficient irrigation, potable water supplies, road building, methane production facilities, hydroelectric plants, and pasture enclosure,tr.]
12.兩個確保
the “two guarantees” [guarantee of a basic living allowance for workers laid off from state?鄄owned enterprises and guarantee that the pensions of retirees are paid on time and in full,tr.]
“六小工程”是包含著眾多內容的縮略詞,直譯不能確切達意。若考慮讀者接受性采用闡釋翻譯,會導致句子冗長,破壞可讀性。于是,采用直譯以維持原事物特色和文本通順,同時,獨立于句子之外加括號注釋,以保證讀者理解。涉及中國特有政策的縮略詞多采用注釋翻譯,如“三提五統”、“五個統籌”等。
四、特有文化詞翻譯的歷時變化
通過分析paraconc檢索到的大量翻譯案例,發現文化詞的翻譯在歷時上也呈現出變化。經分析,其譯文歷時變化的因素首先是由翻譯實踐過程引起的;其次是由社會文化發展的影響引起的。
(一)翻譯實踐過程因素
翻譯過程中策略、措辭的調整一般使特有文化詞譯文更準確、通順且更易為目的語文化讀者接受。
13.“少生快富”工程
the “have fewer children and prosper quicker” project(2005)
“Fewer Children Equals Faster Prosperity Project”(2006)
“fewer children equals faster prosperity” project(2007)
the “lower birthrate equals faster prosperity” project(2008)
14.收支兩條線
both the collection and use of funds for government revenue (2000)
Experiments on separating management of revenue and expenditures (2003)
例13,05年譯文以“have”開始以“and”作連接,用于表達名稱顯然不夠簡潔。較07年譯文,06譯文將每個詞首字母大寫就顯得過于正式。另外,英語文化中對“少生”(fewer children)是陌生的,國外不熟悉計生政策的來龍去脈,而“生育率”(birthrate)為國際社會熟知,考慮到目的語文化接受性,08年譯文更合理。例14)中03年譯文在用詞上明顯改用財政術語代替了2000年的日常用語,使譯文更加嚴密正式。
(二)社會文化變化因素
中國的現實社會發展影響《報告》特有文化詞的內涵變化,為起到準確傳達語義的作用,其譯文也作出相應調整。
15.直接 “三通”
the “three direct links” between the two sides.(2004)
direct links for postal, air and shipping services and trade(2006)
direct links of mail, transport and trade(2008)
16.“三網融合”
integrating telecommunications networks, cable television networks, and the Internet(2010)
the integration of the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet; (2011)
隨著“三通”逐步實現,例15中06年譯文將“三通”內容具體化出來。隨著交流方式的增加,“三通”內容相應擴大。08年譯文將“mail”(包括電子郵件等)代替“postal”,用“transport”代替“air and shipping services”,表達意義更廣泛。例16中,隨著三網所囊括技術的增多,譯文在闡釋三網之一“廣播電視網”( cable television networks)時也作出相應變化增加了意義成分。形勢在發展, 譯文也要隨之而發生變化, 翻譯政治語篇要緊隨時代形勢的變化(程鎮球, 2004: 50)。
五、結語
本文以基于語料庫檢索的大量案例,從文化視角對《政府工作報告》特有文化詞的翻譯進行研究,發現其翻譯根據詞語文化的負載程度不同而采取了直譯、轉修辭為本義翻譯、闡釋性翻譯、注釋翻譯,同時特有文化詞翻譯也因翻譯實踐及社會文化的進步而變化發展。
參考文獻:
1.Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies [M]. London New York: Routledge, 2001: 127.
2.譚載喜. 西方翻譯簡史(修訂版)[M]. 北京: 商務印書館, 2004: 221-222.
3.辭海[D].上海辭書出版社,1999: 4365.
4.胡開寶. (2011).語料庫翻譯學概論[M]. 上海: 上海交通大學出版社, 2011: 1.
5.梁永剛. 轉“喻”為“義”:一種行之有效的政治隱喻的翻譯方法[J]. 蘭州交通大學學報, 2010, (5): 134-136.
6.程鎮球. 政治文獻的翻譯[J]. 中國翻譯. 2004, (1): 50.
作者簡介:
李嬌(1988.01—),女,漢族,山東鄒平人,曲阜師范大學東方語言與翻譯學院英漢語對比與翻譯專業碩士研究生。