摘 要:英語新聞作為專門用途英語和重要的跨文化傳播媒介有其獨特的語言特征。而準確把握英語新聞中詞匯的涵義是理解新聞的核心。本文以英語新聞報道為語料,通過實例分析探討英語新聞的詞匯特征。
關鍵詞:英語新聞 詞匯 特征
一、引言
作為專門用途英語和重要的跨文化傳播媒介,英語新聞的主要作用在于將信息有效傳遞給受眾,使之了解當今熱點問題。然而信息傳遞依托于詞語,準確把握英語新聞中詞匯的涵義對理解整篇報道至關重要。本文通過分析國外媒體中的英語新聞報道,對英語新聞的詞匯特征進行探討。
二、新聞的結構
新聞由標題、導語和正文三部分組成。
標題是以大于正文的字號,用精警的詞語,對新聞內容和中心思想富有特色的濃縮和概括[1]206,同時表達出作者的立場、態度、評價和判斷,在報道和受眾之間架起溝通橋梁[2]45,具有推銷文章、概述內容、美化版面等功能[3]47。
導語通常為新聞報道的第一段或第一句話,其作用在于引導受眾閱讀新聞,并向其傳遞主要信息。導語可分為概括性、描寫性、引述性和提問式等類型[4]34。
正文在導語的基礎上引入更多與主題相關的事實,常按照內容重要性順序構成倒金字塔式。
三、英語新聞的詞匯特征
下文將以2012年9月出現在國外媒體中的英語新聞報道為語料,通過實例分析對英語新聞的詞匯特征進行探討。
(一)專有名詞大量存在
新聞最重要的功能在于有效傳遞信息。標題和導語中信息量大,常涉及人物、事件、時間、地點、原因、進展等問題。而人物又涉及世界各國家和地區政界、商界、體育界、娛樂界的熱點人名以及較有影響力的組織機構名稱或縮寫;地點涉及世界主要或熱點國家和地區首都、首府。因而人名、地名、國名、組織機構名稱等專有名詞在英語新聞中大量涌現。
如導語Thursday night, at the Democratic National Convention, President Barack Obama accepted his party’s nomination for a second term中涉及人物和場合;又如William Fenical directs the Center for Marine Biotechnology and Biomedicine at the Scripps Institute for Oceanography in California中涉及人名、地名和若干個機構名稱。
(二)大量使用新聞體詞
英語新聞多摒棄冗長、抽象、空泛的詞語,而選用簡短、生動、詞義寬泛的新聞體詞(journalistic words),即對同一概念、同一事物或行為,英語新聞媒體所用的詞跟其它英語語篇所用的詞不相同[5]21,力求用有限的字數來表達新聞內容,在達到醒目、節省篇幅目的的同時增強新聞的可讀性和簡潔性,使其更加明白曉暢。
如Singh … supported the government’s move to raise diesel fuel prices中move代替program(計劃),raise代替increase(增長);... demand for air freight fell more than 3% around the world during July中fall代替decrease(減少);The blast on Tuesday in downtown Sana tore through a thoroughfare中blast代替explosion(爆炸)。上述新聞題詞多簡短形象,確切達意,在節省篇幅的基礎上給受眾以動態感和節奏感。
(三)大量使用復合詞
為增加新聞報道的簡潔性和時效性,吸引受眾的興趣,英語新聞中常出現以合成法——將兩個或兩個以上的詞按照一定次序排列,并構成新詞的方法——構成的復合詞。
如(Professor Margolis) says the virus can then be targeted for destruction by anti-AIDS drugs中由復合詞構成的前置定語anti-AIDS代替了繁冗的后置定語從句that are used to prevent and cure AIDS;又如標題Quake-toppled Buildings in SW China to be Rebuilt by mid 2013中的復合形容詞quake-toppled代替了后置定語toppled by earthquakes。上述復合詞結構簡單,易于理解,在不影響意思明確表達的基礎上避免了句式拖沓,使語言更加精煉,從而增加了新聞報道的簡潔性,使受眾在短時間內獲取更多有效信息,同時有效節約了版面。
(四)數字的使用
新聞往往涉及時間、數據等內容。數字的使用突出了報道的關鍵信息,顯示了新聞的客觀性,提高了其可信度和說服力。
一則關于中國云南省彝良地震的報道中Multiple earthquakes, measuring up to 5.7 on the Richter scale, struck Zhaotong’s Yiliang …, killing 81 people and injuring more than 800 others三組數字的使用將地震震級及傷亡人數清晰表達出來。
財經類英語新聞中數字更被用來反映經濟增長或衰弱情況。如:(Jobs Report for August) showed that the economy added just 96000 jobs. The unemployment rate remained above 8% for the 43 months in a row …該則報道中頻頻出現的數字將美國的失業率和新增加的就業機會展現在受眾面前,客觀反映出美國的經濟狀況。
(五)使用縮寫詞
新聞的主要功能之一是在最短的時間內以最快的速度最大限度地將不斷更新的信息有效地傳達給受眾。因此新聞寫作力求精煉,而縮寫詞的應用能夠使行文簡練扼要,提高語言表達速度,并大大節省篇幅。英語新聞中的縮寫詞可分為首字母縮略詞、節略詞和拼綴詞三類。
1.首字母縮略詞
首字母縮略詞由表示某事物的各個單詞的首字母組合而成,且全部為大寫。這類詞又可以細分為按照各自字母發音的首字母縮寫詞(initialisms)和根據音節拼讀的首字母拼音詞(acronyms)。首字母縮略詞多用于英語新聞標題中,起到簡潔實用、節省版面空間的作用。
(1)表示國家或組織機構
用首字母縮略詞代替國家或組織機構的全稱,能在有限篇幅中表達盡可能多的內容。如The FDA approved Truvada in 2004 for use …FDA全稱為Food and Drug Administration美國食品和藥品管理局。又如標題Deadly Attack in Libya Was Major Blow to CIA Efforts中CIA全稱為Central Intelligence Agency中央情報局。
(2)表示職業或職務
用首字母縮略詞代替職業、職務的現象屢見不鮮。標題India PM Sparks Protests over Fuel Hike中PM的全稱為Prime Minister,指印度總理曼莫漢·辛格。
(3)表示常見事物
首字母縮略詞還常被用來表示一些常見事物。標題Cancer Drug Finds HIV Hidden in the Body中的HIV全稱為human immunodeficiency virus人體免疫缺損病毒;標題Driving with GPS Can Be Difficult to Navigate中的GPS全稱為Global Positioning Systems全球定位系統。
2.節略詞(abbreviations)
節略詞是指將原來的詞進行加工——如縮略一部分字母,截短詞頭、詞尾或中部,只保留中部等——從而構成新詞。新聞報道中使用節略詞能夠簡化語言形式,做到言簡而內容不減。如Last year when the rebels were fighting at that time Col. Moammar Gadhafi, the leader of Libya…中Col.的完整形式為Colonel,指前利比亞最高領導人奧馬爾·卡扎菲。再如Seconds after the minister himself, Maj. Gen. Mohammed Nasser Ahmed had passed by...中Maj. Gen.的完整形式為Major General,指也門國防部長納賽爾·艾哈邁德。
3.拼綴詞(blends)
拼綴詞是指將兩個或兩個以上單詞相結合或各取一部分詞素相結合,從而構成包含每個單詞涵義的新詞。通常該新詞的前半部分表示屬性,后半部分表示主體。如標題With Medicaid, Long-term Care of Elderly Looms as a Rising Cost中的medicaid由medical和aid拼綴構成,指對針對貧民的免費醫療援助;報道The Paralympic Games in London have been called the “greatest Paralympic Games ever”中的Paralympic由Paraplegia和Olympic拼綴而成,意為殘疾人奧運會。
(六)新詞新義
當今世界政治經濟、科技文化、社會生活等各個領域飛速發展,隨之產生一系列新事物、新現象、新概念、新問題。新聞報道涉及社會各方面最新出現的事件和動態,因此詞匯的更新擴展——如新詞、新義——就成為了新聞報道中的一個特點。
標題Apple’s Feud With Google Is Now Felt on iPhone中的Google指目前擁有全球規模最大的搜索引擎的谷歌公司,iPhone是結合相機、個人數碼助理、媒體播放器和無線通信設備的智能手機,而Apple也被賦予了新涵義:以電子科技產品為核心業務的蘋果公司。
(七)轉喻
轉喻(metonymy)是指指稱對象的名稱由語義上與其相關(如因果、工具、來源)的另一個實體名稱所取代的修辭手法[6]207。英語新聞中的轉喻避免了語言重復,增加了語言形象性,從而更能吸引受眾。
英語新聞中運用最多的轉喻是借用各國首都、組織機構所帶地地名、著名建筑物名稱以及政府首腦姓名來替代該國或其政府及有關機構。如Members of a coalition … rallied on Capitol Hill to demand passage of a new farm bill…中的Capitol Hill指代美國國會。
四、結語
本文以2012年9月出現在國外媒體中的英語新聞報道為語料,對其標題、導語、正文的詞匯特征進行分析探討,以期對今后更好理解新聞報道有所幫助。
參考文獻:
[1]劉其中.漢英新聞編譯[M].北京:清華大學出版社,2009
[2]劉金龍.英語新聞標題中的修辭格及其翻譯[J].中國科技翻譯,2011,24(2):45-49
[3]端木義萬.英語報刊標題的功能及語言特色[J].外語研究,2001(2):46-50
[4]薛榮.試論新聞英語的文體學特點[J].江蘇工業學院學報,2003,4(2):33-36
[5]譚衛國.報刊英語教程[M].長沙:中南工業大學出版社,1994
[6]胡壯麟、劉世生.西方文體學辭典[M].北京:清華大學出版社,2004