引言:
人們在不同的場合和不同的對象講話時,總是不經意地使用不同的語言,這種在不同環境和場合產生的變體叫文體或語體(王佐良,1987)。文體分析對文體學的研究極有價值。奧巴馬是一位杰出的演說家。唐小兵(2008)評論說:“他在公開場合的數次演說既有林肯式的深邃和思辨,也有馬丁· 路德· 金的激情和抑揚頓挫,不僅能感染打動眼前的聽眾,事后也經得起推敲細讀,反復品味。”本文以奧巴馬上海演講為例,從詞匯特征、句法特征及修辭手段方面對公眾演講的一般特征進行了文體分析。
1、詞匯特征
公眾演講作為一種正式的文體,對詞匯的選擇十分講究。一方面,其用詞比日常談話復雜,難詞、抽象詞相對多些,體現了措辭的嚴謹及準確性,增加了演講的可信度。另一方面,奧巴馬頻繁地使用了第一人稱,又拉近了和聽眾的距離及中美的關系,提高了其親和力。
1.1 抽象難詞
在這篇2307字的演講中,共有157個三個音節以上的難詞(不包括專有名詞和因時態和數演變而來的派生詞)。使用抽象詞是公眾演講中一個明顯的文體特征,本篇演講中尤為突出,如entrepreneurial,tumultuous,infrastructure等,這些詞的使用一方面增加了理解的難度,另一方面使語言更為莊重、正式。不過,考慮到了面對的是中國聽眾,本演講并未使用特別生僻的詞語。
1.2 第一人稱
本篇演講的另一個詞匯特點是第一人稱代詞的使用。演講中使用最多的是第一人稱(our,we),而第二人稱和第三人稱則使用較少。一人稱的使用(124次)遠遠超過二、三人稱(分別為19和13),占總人稱數的79%。we和our的運用便于拉近演講者和聽眾的距離,與聽眾處于同一立場,顯得更親切,容易贏得聽眾的贊同和支持。在這篇演講中,we和our 的多次運用使聽眾意識到,在當前金融危機的嚴峻形勢下中美兩國合作的必要性及雙方文化的和諧融洽。
2、句法特征
長句和復合句的使用是正式文體的特點之一。在演講文體中,句子的容量可以充分擴展,句子的功能也可以充分發揮。句子長度的充分擴展是擴大信息量和提高句子表達各種邏輯關系的前提和基礎(侯維瑞,1988)。
2.1 長句的使用
本次演講共102個句子,2307詞,平均句長22.62詞,高于英語的平均句長 17.6 個詞(Leech Short,1981)。其中,20詞以上長度的句子約占總數的64%,50詞以上的句子有4句,最長的句子達65詞。長句的使用既可使語言正式,也體現了行文的縝密性和思維的邏輯性。
2.2 復合句的使用
復合句的使用能增強語句的準確性和嚴密性,也可使語言的難度和正式度大增。在總統的演講中使用,更給人有深度、有邏輯、有依據的印象,絕非信口開河。在本次演講的102個句子中,大量地使用了復合句,其中,定語從句最多,達51個。定語從句使語言雅致莊重,也體現了大人物公眾演講的嚴密準確,不能留下漏洞,成為把柄。
3、修辭特點
梁文道(2008)把奧巴馬的勝利歸結為“修辭的勝利”。本次演講奧巴馬使用了排比、類比、重復等修辭,展現了其獨特的語言魅力。
排比是公眾演講中常用的修辭。奧巴馬的多次演講中將排比運用地得當自如,或氣勢壯闊,或節奏明快,或清晰流暢,或重點突出,有極強的煽動性和說服力。在本次演講中,奧巴馬共使用排比9處。例如:
16段:The job we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek – all of these things are shared.
這些排比句式的使用,既使語言形式勻稱、聲音富有韻律,又重點突出,渲染和烘托了主題,給聽眾留下了深刻的印象。這種句式不僅情感充沛,氣勢恢宏,而且表現力極強,極易感染人、打動人,從而贏得聽眾的共鳴與支持。
美國總統訪華,面對中國聽眾,中美的類比就成了必然的話題。奧巴馬的演講中將這一修辭手法演繹得自如嫻熟。類比是把某一事物比做另一個與之相似的事物后者應該是大多數人都熟知的,容易在各自的經驗中尋找的相對應的具體形象,從而調動起人們的視覺、聽覺、味覺或觸覺等感受以引起聽眾的共鳴(曹艷,2009)。演講中奧巴馬對中國、上海和當時的聽眾---年輕的學生充滿了溢美之詞,又時刻不忘對美國的熱愛和稱贊,既滿足了聽眾們的愛國情愫,又表現了對祖國的尊重和揚升,也表達了兩國互相促進、互相合作的意愿和平等的原則。
另外,奧巴馬援引中國古語“溫故而知新(第10段:Consider the past, and you shall know the future.)”,回憶過去,展望未來,表現出了對中美關系的樂觀期待。重復、音韻修辭、語義修辭等在演講中也有所體現,但運用不多,故在此不做詳述。
4、結語
本文利用文體學理論,從詞匯、句法和修辭等方面對奧巴馬上海演講作了簡要的分析,從中領略到成了一種國際媒體現象的“奧巴馬魅力”,同時意識到公眾演講的文體比較正式、莊重,語言結構也比較復雜,精彩的演講離不開對演講文體和演講技巧的熟練把握,演講者若能恰當地使用各種演講技巧,語言會更為生動形象,富有感染力和號召力。
參考文獻:
[1]Leech, G. N. Short, M. Style in Fiction [M]. London: Longman, 1981.
[2]曹艷. 奧巴馬在總統記者招待會上的語用技巧分析[J].新聞記者,2009, 10: 87.
[3]侯維瑞.英語語體 [M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[4]梁文道.奧巴馬的勝利是修辭學的勝利[N]. 南方周末,2008.03.06.
[5]王佐良.英語文體學引論 [M].北京:外語教學研究出版社,1987.