摘 要:一部翻譯作品的成功與否在很大程度上取決于是否正確再現(xiàn)了原作的風(fēng)格。本文通過比較不同的托馬斯.哈代的小說《苔絲》的中譯本,試圖從譯文中方言的處理、譯文中的歸化與異化、譯文中語言的運用等方面來論述《苔絲》的漢譯風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:翻譯風(fēng)格 歸化 異化
一種譯文風(fēng)格的得失,應(yīng)該用什么標(biāo)準(zhǔn)來衡量呢?西方著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯的任務(wù)在于尋求出發(fā)語(原作語)和目的語(譯作語)在信息轉(zhuǎn)換上的最貼切的自然等值,首先是意義等值,其次是風(fēng)格等值。”由此可見,風(fēng)格的對應(yīng)在翻譯中有著重要的意義和作用。
一、譯文中方言的處理
托馬斯.哈代的小說一個極其突出的特點,便是在處理人物的語言對話方面,采用了英格蘭當(dāng)?shù)氐姆窖浴T谧g文中如何處理方言,被西方文學(xué)界譽為“哈代專家”的張谷若先生的女兒張玲在《傳承的情誼—我與父親張谷若》一文中,做了如下說明:“這兩種小說(《德伯家的苔絲》和《還鄉(xiāng)》—筆者注)的原文,又包含了大量哈代故鄉(xiāng)多塞特郡方言,這正是哈代‘地方色彩’的重要一環(huán)。先父處理這些語言之先,比較過多塞特郡與英國首都倫敦地理位置的關(guān)系以及多塞特方言與標(biāo)準(zhǔn)英語發(fā)音的異同,發(fā)現(xiàn)其中和中國膠東(先父故鄉(xiāng))與中國首都北京地理位置的關(guān)系以及膠東方言與標(biāo)準(zhǔn)中國普通話發(fā)音的異同,大有相應(yīng)的規(guī)律,因此翻譯多塞特方言時,采用了大量膠東方言。”注釋和運用方言,成為張谷若先生譯著中雖有爭議,卻至今葆有鮮明特色的兩個方面。可以說,選擇山東方言來進(jìn)行翻譯,是張谷若先生仔細(xì)思考,潛心研究的結(jié)果。
二、譯文中的歸化與異化
例: And thus her spirits, and her thankfulness, and her hopes, rose higher and higher.
孫法理譯:這樣她的精神便煥發(fā)了起來,充滿了感激和希望。
王忠祥、聶珍釗譯:所以她的精神、她的感激、她的希望, 就越來越高漲。
張譯:所以那時, 她的興致之高, 她的慶幸之深, 她的希望之大, 都是越來越甚。
張谷若先生在30年代開始翻譯的時候,無法接受當(dāng)時流行于翻譯界的晦澀譯文,立志要采取“與之相反”的譯法。他的翻譯原則有兩條:(1)不能逐字死譯;(2)得用地道的譯文翻譯地道的原文。從翻譯策略來看,他更傾向于以“地道的譯文”為目標(biāo)的歸化譯法,主要表現(xiàn)在他酷愛使用漢語的習(xí)語,尤其是四字結(jié)構(gòu),因而他的譯文帶有濃厚的“中國味”。在這句話的翻譯上,相較于其它譯文,張譯風(fēng)格更為突出,更好地再現(xiàn)了原作的神韻。
然而有時候,采用異化譯法才能更好地傳譯原文的意思,例如:
“Not Jack Dollop? A villain—to think o’that!” said a milker.
孫譯:“不會是杰克.多路普吧?他是個混蛋—想想他那個德行!”一個男工說到。
張譯:“是杰克.道洛嗎?真是個壞家伙—凈干那號事!”
這個例子典型地顯示出孫的異化譯法和張的歸化譯法的不同。很顯然,雖然張譯將該句話盡量地以本地語表達(dá)出來,使讀者更便于理解,但是在“villain”一詞的處理上,比起孫譯還是稍遜一籌。而方言表達(dá)“凈干那號事”同樣也影響了一部分讀者的理解。相比而言,異化法則忠實地傳達(dá)了源語的意思,使讀者能夠完全地了解原文的含義。
三、譯文中語言的運用
一篇優(yōu)秀的譯文,要求譯者在完整翻譯原文意思的同時,又兼顧譯文的流暢自然。由此可見,獨具一格的譯作風(fēng)格的產(chǎn)生和譯者深厚的雙語功底是分不開的。例如:
Mrs d’urberville was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond.
孫法理譯: 杜伯維爾太太并非是頭一個懷著怨恨愛自己的后代、而且愛得很苦很深的婦女。
王忠祥、聶珍釗譯:天下帶著怨恨愛孩子和帶著傷心疼孩子的母親,德貝維爾夫人并不是第一個。
張譯:天下當(dāng)母親的,迫于無奈,氣兒子又疼兒子、恨兒子又愛兒子的,可就多著呢,德伯太太并不是頭一個。
原句用詞簡單,修辭上采用矛盾修飾法,譯者要準(zhǔn)確譯出“compelled to” “l(fā)ove resentfully” “bitterly fond” 也需頗費一番腦筋。張譯本用詞地道,流暢自然,一氣呵成,栩栩如生地刻畫出德伯太太又氣又恨又愛的無奈。孫譯本漏譯了“compelled to”,“愛得很苦很深”表達(dá)與原文有出入。王、聶用“傷心”來譯原文中的“bitterly”,不適合原文語境,也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
通過比較《苔絲》的幾個中譯本的翻譯風(fēng)格,我們可以看到,張譯較為忠實地傳達(dá)了原文的敘事風(fēng)格,其它幾個譯本借鑒了張譯本風(fēng)格傳神的技巧,但在具體表達(dá)上各有千秋。每一位譯者從主觀上都努力從各個方面去接近哈代,盡可能把哈代筆下的苔絲原滋原味地呈現(xiàn)給讀者。但具體哪一個苔絲與原文相比,氣質(zhì)、風(fēng)韻更近似,仍然留待讀者去品味和思考。
參考文獻(xiàn):
[1] 王宏印. 文學(xué)翻譯批評論稿. 上海:上海外語教育出版社, 2010.
[2] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Application. Routledge, a member of the Taylor Francis Group, 2005.
[3] 葉子南. 高級英漢翻譯理論與實踐. 北京:清華大學(xué)出版社, 2001.
[4] Leech, Geoffrey Short, Michael. Style in Fiction. 1981.
[5]張玲. 傳承的情誼—我與父親張谷若. 北京:中國社科院外文研究所, 2010.
[6] Hardy, Thomas. Tess of the D’Urbervilles, 上海世界圖書出版公司, 2003.
[7]托馬斯.哈代著;張谷若譯. 德伯家的苔絲. 北京:人民文學(xué)出版社, 1984.
[8]托馬斯.哈代著;吳笛譯. 苔絲. 北京:中國書籍出版社, 2005.
[9]托馬斯.哈代著;孫法理譯. 苔絲. 南京:譯林出版社, 2006.
[10]托馬斯.哈代著;王忠祥、聶珍釗譯. 德伯家的苔絲. 武漢:長江文藝出版社, 2006.
[11] 許鈞.文學(xué)翻譯批評研究. 南京:譯林出版社, 1992.
[12] 王平.文學(xué)翻譯批評學(xué). 杭州:杭州出版社, 2006.