999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論宋祖英民歌翻譯中的文化缺失現象

2012-04-29 00:00:00王保令秦美芳
北方文學·下旬 2012年10期

摘 要:宋祖英是中國當代最具有影響力的民族歌唱家,她在國內外民族音樂歌唱領域享有盛譽,研究宋祖英音樂作品的譯本有著深刻的社會意義和現實意義。本文從德國功能學派代表人物卡塔琳娜·賴斯對文本的劃分出發,明確了民歌歌詞作為視聽類文本的特性,對其文本進行特征分析,然后分析歌詞的譯本存在的文化缺失現象。

關鍵詞:文本分析 民歌翻譯 文化缺失

一、宋祖英音樂作品的文本特征

賴斯將文本對應的語言維度、文本類型或各自使用的交際環境聯系起來,借助語言功能的不同,將文本分為信息型文本、表情型文本、操作型文本以及視聽類文本。按照她的劃分,宋祖英的音樂作品為視聽類文本。在視聽方面,宋祖英民歌歌詞中有著如下特征。

1、押韻

押韻的使用使音樂作品落音一致,瑯瑯上口,富有音樂美,增強歌詞的節奏感,大大加強歌詞的聲響效果,令人久詠而不厭,是語言追求音樂性的最高體現。例如《愛我中華》通篇下來,全押a韻。

2、疊音

疊音就是重復使用一個字以造成視覺和聽覺上的雙重美感,既悅目又悅耳,疊音在宋祖英的民歌里更為常見,例:幽幽,天藍藍,銅鼓聲聲等。疊音的使用,帶來了特殊的音響效果,一種聲音呈現之后,再通過重疊手段得到鞏固,給人以鮮明的感受。

3、贅詞

縱觀宋祖英音樂作品,贅詞的使用很普遍,例“噻啰噻啰哩嗨啰嗨哩嗨,遠方的客人請你留下來”、“哎嗨,等你來”等中的贅詞,這些詞只有聲音,沒有詞義,卻包含情感姿態,將熱情好客抒發到極致。

4、一詞多義

一詞多義是漢語明顯的特征之一,這一現象在宋祖英民歌中體現得很明顯,例如《辣妹子》中的“辣”字。在漢語中,“辣”意義眾多,可以指辣椒、辛辣、熱情等,在這首歌中, “辣”共出現153次,有些指上述意義,有些為音樂需要,例“辣妹子辣妹子辣辣辣”中最后三個“辣”。

二、譯本中的文化缺失現象

畢生致力于外國歌曲譯介和研究的翻譯家薛范先生認為,歌曲翻譯的目的是在保留原作神韻的前提下,盡一切可能做到與原作媲美,入乎其內,出乎其外,從而使受眾從譯作中獲得如同從原作一樣的啟迪,感動和美的享受,感到與原作相應的藝術感染力。由于漢語和英語本來就不屬于一個語系,加上民歌歌詞上述諸多特征,譯本不可能十分對等地再現漢語的文化特征。黃忠廉說過:“拿任何兩種語言之間的翻譯來剖析,譯作與原作既不等值,也不等效”。從文本特征方面來看,宋祖英音樂作品的歌詞翻譯中存在一定的文化缺失現象,下面進行舉例分析。

例1.《小背簍》

小背簍,晃悠悠。

笑聲中媽媽把我背下了吊腳樓,

頭一回幽幽深山中,嘗野果喲,

頭一回清清溪水邊,洗小手喲,

頭一回趕場逛了山里的大世界,

頭一回嚇到河灘里看了賽龍舟。

Little back-basket(譯本)

In the little back-basket, dangling from side to side,

Mother carried me down from the stilted house with merry laughter.

It’s the first time that I was in a mountain, tasting the wild fruits,

It’s the first time that I was in a clear creek, bathing the baby hands,

It’s the first time that I have gone to the fair,amidst the hills.

It’s the first time that I was on river shores, watching the dragon boat racing.

這首歌曲句式優美,整齊。譯文的句式也很整齊,很完整,無論是從忠實的角度還是目的的角度都很接近原詞。但是,“晃悠悠”兩字譯為“Dangling from side to side”雖再現了在背簍中來回晃的意境,但是韻味不足“晃悠悠”。漢語文化中的“呦”字這一贅詞現象、原文的ou韻在譯本中得不到體現。雖然譯本盡可能地追求近似,也可以很好地傳播中國的傳統文化,卻不能達到對等的效果,而且存在著一系列文化缺失現象。

例2.《辣妹子》

前面已經分析過,在《辣妹子》這首歌里出現了153次“辣”字,而《辣妹子》這首歌的譯文中,分別將“辣”譯成了“spice”、“red pepper”、“hot”、“warm-hearted”等, “辣妹子”不同于國外知名的辣妹組合Spice Girls,因此“辣妹子”重復出現時,先翻譯為“Spice girls”,讓外國人更容易接受,再以“girls of red pepper”補充說明,闡釋了中國的“辣妹子”,使得觀眾心中樹立了鮮明的中國特色的“辣妹子”形象,傳播了中國傳統文化,但卻彌補不了由于漢語與英語一詞多義的不對應產生的不足。

三、結語

在其他類型的文本里,如出現此類文化缺失現象,可以采取一些補償手段,對譯文進行一定的處理,使得譯本更加完整,更加忠實于原文。但由于宋祖英音樂作品中歌詞的譯本以字幕的形式出現在視頻上,有著時間和空間的限制,所以難免產生上述文化缺失現象,但毫無疑問,譯本對傳播中國傳統文化還是起到了很好的推進作用。

參考文獻:

[1] 陸正蘭,《歌詞學》,北京:中國社會科學出版社,2007.11,第1版

[2] 薛范,《歌曲翻譯與實踐》,湖北:湖北教育出版社,2002.05,第1版

[3] 杰里米·芒迪[英],《翻譯學導論—理論與實踐》,北京:商務印書館,2007.8,第1版

[4] 黃忠廉等,《翻譯方法論》,北京:中國社會科學出版社,2009.12,第1版

[5] 蘇芳菱,《論翻譯中的文化缺失及對策》,北京:消費導刊,2009年第19期

作者簡介:王保令(1970-),女,山東青島人,副教授,碩士生導師,主要從事英漢翻譯理論與實踐,大學英語教學法研究;秦美芳,(1985-),女,河南新鄉人,北京郵電大學人文學院英語語言文學專業,研究方向為翻譯。

主站蜘蛛池模板: 精品视频在线观看你懂的一区 | 91精品国产91久无码网站| 无码 在线 在线| 无码专区第一页| 亚洲无码高清一区| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲日韩精品无码专区| 久久亚洲国产一区二区| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 狠狠干综合| 久久久精品久久久久三级| 国产无码精品在线播放| 国产最爽的乱婬视频国语对白| av大片在线无码免费| 91精品国产91久久久久久三级| 日本道中文字幕久久一区| 五月丁香在线视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 久久久波多野结衣av一区二区| 免费一看一级毛片| 国产区在线看| 亚洲中文久久精品无玛| 国产在线91在线电影| 欧美性色综合网| 在线高清亚洲精品二区| 这里只有精品在线播放| 精品伊人久久久久7777人| 久久美女精品| 手机精品视频在线观看免费| 国产jizzjizz视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产av色站网站| 91av成人日本不卡三区| 久久国产精品77777| 亚洲欧美不卡中文字幕| 欧美国产精品不卡在线观看| 久久久久人妻一区精品色奶水| 伊人成人在线| 老司机午夜精品网站在线观看| 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 日韩av无码DVD| 99热亚洲精品6码| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 欧美久久网| 激情视频综合网| 久操线在视频在线观看| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 超碰精品无码一区二区| 女同久久精品国产99国| 国产成本人片免费a∨短片| 在线观看国产小视频| 日韩毛片基地| 91国内视频在线观看| 色哟哟色院91精品网站| 久久久精品无码一区二区三区| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 国产精品欧美激情| 亚洲视频四区| 日韩欧美在线观看| 成人亚洲视频| 亚洲精品色AV无码看| 中文字幕在线免费看| 欧美黄色a| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲婷婷六月| 午夜免费视频网站| 免费在线国产一区二区三区精品| 91久久夜色精品国产网站 | 亚洲福利网址| 性欧美精品xxxx| 久久中文字幕不卡一二区| 青青草原国产免费av观看| 亚洲美女AV免费一区| 色婷婷久久| 91美女视频在线| 伊伊人成亚洲综合人网7777|