摘 要:隨著科學技術的不斷發展,很多現代化的工具應用于翻譯行業,多種翻譯形式不斷涌現,電話口譯就是其中一種。本文將功能目的理論與電話口譯實踐有機結合起來,從而找出不同類型電話口譯的翻譯策略。
關鍵詞:電話口譯 功能目的論 翻譯策略
1.引言
當今的時代是信息與技術高速發展的時代,世界已逐漸變成了一個“地球村”,國與國之間的交流也變得越來越頻繁,在這種情況下,翻譯行業為各國之間的文化、科技及商務交流搭建起了一座橋梁。除了同聲傳譯、交替傳譯、會議口譯、陪同翻譯等人們所熟知的翻譯形式外,一種新興的口譯形式——電話口譯逐漸蓬勃發展起來。電話口譯(Over-the-Phone Interpreting或OPI)是通過融合信息科學、通信技術、網絡技術、IT技術于一體的智能轉接電話系統,利用了現代通訊的便利、實時、全覆蓋,使得需要翻譯服務時,隨時隨地接入相應語種的真人翻譯,來提供電話翻譯的服務。
2.功能目的理論與電話口譯行為
在20世紀70年代,以凱瑟琳娜·賴斯、漢斯·費米爾、克里斯蒂安·諾德等人為代表的功能翻譯理論開始興起,它的出現打破了原來占主導地位的語言學及側重形式、強調等值的翻譯理論。功能主義學派認為,翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定了翻譯實踐中所采用的翻譯策略與方法,譯者應優先考慮文本的功能和譯文所要達到的預期功能。功能翻譯理論強調翻譯是一種“文化轉換”,一種“交際互動”,一種“跨文化活動”,是一種涉及委托人、譯者、接受者多方專業人士集體參與的整體復雜行為(賈文波,2007)。而電話口譯正是一種受某種目的驅使涉及三方(或多方)兩語的跨文化交際互動翻譯行為。
1971年,賴斯在《翻譯批評的可能性與限制》一書中,首次提出了功能翻譯理論。雖然她依然堅持翻譯對等原則,但她意識到在某些情況下,對等是不可能實現的,或者可以說是沒有必要的。根據翻譯要求,譯者首先要考慮的是譯文的功能特征而不是對等原則。賴斯提出了三大功能文本類型——信息型、表達型和呼吁型。賴斯的學生費米爾所提出的“目的論”,成為功能翻譯理論的核心思想。根據目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法(仲偉合、鐘鈺,1999)。而根據電話口譯的翻譯要求與目的,筆者認為可將其分為信息型、訴求型和洽談型。
3.電話口譯翻譯策略
曼塔利指出:翻譯被解釋為“為實現某種特定目的而設計的復雜行為”。賴斯認為:譯文所要實現的目的或功能不同于原文的目的或功能(Nord,2005)。根據功能目的理論的觀點,電話口譯員應從譯語接受者的角度來考慮會談內容的意義,并針對不同功能類型電話口譯發起者的目的,采用不同的翻譯策略。
3.1 信息型電話口譯的翻譯策略
信息型電話口譯是客戶為了獲取某方面的信息或知識而向相關部門或人士進行電話咨詢的一種電話會談形式。這方面的電話會談內容的涵蓋面非常廣,一般會涉及到旅游、醫療、商務、科技和社會文化交流等領域。信息型電話口譯是對口譯員知識儲備量的一種巨大挑戰。譯員在進行此類電話口譯的過程中要突出傳遞真實世界的客觀信息和現象,保證信息傳遞的準確、真實和有效,將談話雙方所要了解的以及所提供的重點信息準確地譯成目的語即可,遣詞造句無需華麗,言簡意賅便可,無需注重語言層面的一一對應。例如下面是客戶A向相關部門B了解中國國畫的一段對話:
A: I noticed that earlier traditional Chinese paintings used color very sparingly. That is different from western paintings. What other differences do they have?
譯員:我發現早期的中國畫很少用顏色,這和西方的畫不一樣。中國畫還有什么其他不同之處嗎?
B: 與西方畫相比,中國畫家主要依靠線條和著墨來表達效果。
譯員:Compared with western painting, Chinese painting relies mainly on lines and strokes and the use of black ink for their effects.
這段會話中的發起者認為中國畫“used color very sparingly”,并想了解中國畫與西方畫的區別,譯員在其中扮演信息傳遞者的角色,抓住傳遞信息的要點即可。而中國畫的“線條”和“著墨”則應特別引起譯員的注意。
3.2 訴求型電話口譯的翻譯策略
訴求型電話口譯是針對某一事物而進行的一方向另一方推介的電話會談形式。該類型會談的目的在于喚起被推介方的體驗和行動,往往帶有功利性質,所以推介方的言語多帶有勸誘性,口譯員在翻譯過程中不僅僅是在傳遞信息,更要扮演產品或商品推銷員的角色。由于這種推介行為發生在電話這種特定的環境中,所以推介方缺少能夠直接展示的視覺材料,唯有通過言語描繪吸引客戶的注意。在口譯過程中,譯員除了要把握要點信息外,還應特別注意推介方對該重點信息的描繪。將源語譯成目的語時,要注意表達層次分明、邏輯清晰、遣詞造句貼切合理,能夠引起譯語接受者的興趣,盡量使譯語與源語在功能上保持一致。例如香港半島酒店的推介員在向外賓介紹酒店情況:
推介方:香港半島酒店一直以來都被譽為世界最佳酒店之一。半島酒店始創于近80年前那充滿魅力的20世紀20年代,當時這座富有傳奇色彩的酒店被譽為“遠東貴婦”,如今依然是全球一流酒店的典范。
譯員:The Peninsula Hong Kong has long been hailed as one of the finest hotels in the world. Created nearly 80 years ago in the glamorous 1920s, the legendary “Grande Dame of the Far East”continues to set hotel standards worldwide.
上述會話中,源語旨在吸引被推介方的注意與參與,所以在將源語譯成目的語的過程中,譯員除了要準確無誤的抓住會話的要點(向客戶推介香港半島酒店)外,還要格外注意遣詞造句。因而將源語中起修飾描繪作用的“遠東貴婦”譯成“Grande Dame of the Far East”。
3.3 洽談型電話口譯的翻譯策略
洽談型電話口譯則是針對某種問題進行討論協商的會談形式,即會談雙方各代表自己一方的利益,通過電話口譯員的轉述進行思想交流、洽談協商,從而找到雙方皆為滿意的解決問題的方法。該類型電話會談的場合較為正式,多涉及商貿領域,所以電話口譯員在進行口譯之前有必要掌握一些商業用語及專業術語,并對商業洽談的過程及形式有所了解。在進行口譯的過程中,譯員要特別注意人名、地名、日期、數字等信息,千萬不可大意。要注意用語得當,在交際互動過程中保持客觀中立的態度,不能夾雜個人情感,不得提供任何個人意見或建議。而在電話口譯過程中得到的任何商業情報或客戶信息都不得外泄,以免給客戶帶來經濟損失或麻煩。例如下面是一段買賣雙方針對某產品的價格進行協商的電話會談:
The Seller: Do you mean that we’ll have to make a reduction of 20 dollars in the unit price of our product?That’s impossible.
譯員:你的意思是我方產品的單價必須削減20美元嗎?那可不行。
The Buyer:我認為我們各自堅持自己的價格是不明智的,各自再讓一步,便可成交。
譯員:I think it unwise for either of us to insist on our own price. Each will make a further concession so that business can be concluded.
上述對話中賣方不愿再降價,認為“That’s impossible.”顯然有些生氣,而譯員在將其譯成目的語時要注意措辭的禮貌,而不能譯成“那是不可能的”或“那是辦不到的”,這樣使得語氣過于生硬,可能會導致會談的不歡而散,所以譯員在選詞時,既要準確表達出源語的信息,也要注意用語的禮貌得體,來維系會談在一種和諧的氣氛下進行。而“那可不行”則用了一種較委婉的語氣將不會退讓的信息傳達給了買方。
4.結語
功能目的論與電話口譯的有機結合,不但豐富了功能目的論的內涵,而且還為電話口譯行為提供了新的研究視角。但對于電話口譯員來說,這雖是一種新興的口譯形式,但與其他的口譯類型相比,其工作性質并沒有發生太大改變,因此,譯員可以根據電話口譯內容的功能及目的,采用不同的翻譯策略,并在口譯過程中特別注意文化因素,便可達到會談雙方的要求。電話口譯在我國的需求量不斷增加,所以翻譯界應對其給予足夠的關注,并在實踐的過程中不斷改進和完善其理論體系。
參考文獻:
[1] Christiane Nord (著);張美芳,王克非(主譯).譯有所為——功能理論闡釋[M]. 外語教學與研究出版社,2005
[2] 仲偉合,鐘鈺. 德國的功能派翻譯理論[J]. 中國翻譯,1999(3)
[3] 賈文波. 功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J]. 上海翻譯,2007(2)
作者簡介:張文英,男,教授,碩導,中國譯協專家會員,研究方向: 翻譯理論與實踐,跨文化交際;王明月,女,哈爾濱理工大學外國語學院研究生,研究方向: 翻譯理論與實踐,跨文化交際。