999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從龐德的“語言能量”觀解讀網(wǎng)絡(luò)新詞的生成及其翻譯

2012-04-29 00:00:00張文英馬芳媛
北方文學(xué)·下旬 2012年10期

摘 要:龐德的“語言能量”觀認為語言是具有“能量”的,詞語之間能“傳電”,詞語間新的結(jié)合,會產(chǎn)生新的意義,獲得新的能量。網(wǎng)絡(luò)新詞是詞語在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的一種語義變體,其產(chǎn)生是其自身“能量”不斷發(fā)展運動的結(jié)果。從龐德的“語言能量”觀的視角解讀網(wǎng)絡(luò)新詞生成過程中能量的變化及其翻譯方法,有助于了解當代人的思維方式以及人們認知世界的一般規(guī)律。在龐德的語言能量觀的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)發(fā)揮其在翻譯過程中的主體性作用,準確譯出表現(xiàn)于語言形式之外的網(wǎng)絡(luò)新詞內(nèi)涵。

關(guān)鍵詞:語言能量 網(wǎng)絡(luò)新詞 翻譯 譯者主體

1. 引言

埃茲拉·龐德對翻譯界的杰出貢獻之一就是“語言能量”觀的提出。龐德認為語言自身是蘊含著“能量”的。“按照龐德的解釋,語言的活力是指詞語在結(jié)構(gòu)中與其他詞語在特定的地點和時間所產(chǎn)生的新的關(guān)系,從而獲得新的品質(zhì),這就給語言帶來了‘活力’。詞語不斷通過各種方式進行新的結(jié)合,產(chǎn)生新的意義,獲得新的能量,使得新詞新義層出不窮,這就是所謂語言產(chǎn)生的“活力”。在信息技術(shù)快速發(fā)展的今天,網(wǎng)絡(luò)新詞獲得了強大的生命力,極大地豐富了網(wǎng)絡(luò)語言的詞庫。本文以龐德“語言能量”觀為視角,從舊詞生新義,詞語創(chuàng)新和仿擬詞語三個方面來解讀網(wǎng)絡(luò)新詞的生成過程及其翻譯。

2、對龐德語言能量觀的解讀

龐德“語言能量”的概念是于1910年在對卡瓦爾坎迪的詩歌進行批判時第一次提出來的。他說:“羅丁(瓦爾坎迪的名字)的‘能量即美’的觀點是成立的。我們所有有關(guān)詩歌美的觀點在一定程度上都與下列思想有關(guān):迅速、有動力、具有力量,而我們對丑的概念卻與緩慢、無生命的事物聯(lián)系在一起”(Guido Cavalcanti,2010)。

“按照龐德的語言能量理論,語言有其自身的生命力,能適應(yīng)各種環(huán)境而變異生存……這種生命力就是語言的能量”(廖七一,2002: 30)。

龐德在翻譯過程中強調(diào)節(jié)奏、選詞和詞語在上下語境中的意義,即他所說的詞語處于運動之中。龐德認為“三四個詞并列在一起,能放射出具有很大潛力的活力……那些詞充滿著特殊的活力;那是傳統(tǒng)的力量,是多少世紀以來的民族意識的力量。這里,龐德實際上強調(diào)了詞語的互文意義”(郭建中,2002: 47)。

綜上所述,我們可以看出,語言是具有生命的,在特定的背景條件下會激發(fā)出無限的“能量”。正是語言所具有的這種強大的生命力才使得新詞不斷涌現(xiàn),日益豐富著人們的生活。在網(wǎng)絡(luò)新詞生成背后有著人們對網(wǎng)絡(luò)新詞的創(chuàng)造與理解,在很大程度上還有賴于語言本身所具有的能量。因此,在以龐德的“語言能量”觀來理解網(wǎng)絡(luò)新詞的前提下進行翻譯有助于達到更好的翻譯效果,并有助于使目標讀者對網(wǎng)絡(luò)新詞有更深刻的認識。

3.語言能量在網(wǎng)絡(luò)新詞中的體現(xiàn)

網(wǎng)絡(luò)詞語作為一種新的語言形式不斷沖擊著傳統(tǒng)的語言表達。新的詞匯形式在網(wǎng)絡(luò)這一傳播媒介的影響下以其強大的生命力迅猛發(fā)展。筆者將從網(wǎng)絡(luò)新詞生成的三個主要過程中,即舊詞生新義,詞語創(chuàng)造,及仿擬詞語,逐條分析網(wǎng)絡(luò)新詞所承載的語言能量。

3.1舊詞生新義

有一部分漢語網(wǎng)絡(luò)新詞雖然原來就存在于漢語詞匯中,但是在當今網(wǎng)絡(luò)文化迅速發(fā)展的背景下,這些詞匯的詞義發(fā)生了很大變化。一般說來詞義的變化是其在語言表達層面用法的發(fā)展,是詞匯自身“能量”不斷發(fā)展運動的結(jié)果。

如,漢語“山寨”一詞本義指“在山林中設(shè)有防守的柵欄的地方”,亦指“有寨子的山區(qū)村莊”(現(xiàn)代漢語詞典,1998:1100)。而如今“山寨(copycat)”(中國翻譯,2011)的網(wǎng)絡(luò)流行意思卻是依靠抄襲、模仿、惡搞等手段發(fā)展壯大起來,反權(quán)威、反主流且?guī)в锌駳g性、解構(gòu)性、反智性以及后現(xiàn)代表征的亞文化的大眾文化現(xiàn)象。正是“山寨”這一詞語所承載的語言能量的發(fā)展變化,使得舊詞生新義。新的交際環(huán)境為“山寨”這一詞語獲得新的能量創(chuàng)造了條件。而譯者也正確地理解了“山寨”一詞的新意,“cat”一詞在朗文當代英語字典中的釋義為“an insulting word for a woman who you think is unkind or unpleasant”. “copycat”則很真實的再現(xiàn)了這樣一群惡搞的人群,巧妙地將原文的“能量”傳神地過渡到目標語言中,翻譯靈活準確。

3.2 詞語創(chuàng)造

“我們應(yīng)該注意一個詞語是怎樣用于特定的歷史環(huán)境,尤其是該詞以一種新的或不合常規(guī)的方式使用的時候。正是詞語這種‘創(chuàng)新’的本質(zhì), 即不論何時,不論何地均創(chuàng)造與其他詞語新聯(lián)系的本質(zhì),賦予了語言的能量”(廖七一,2002:30)。由于社會的發(fā)展,新事物的產(chǎn)生,已有的詞語已經(jīng)無法滿足當代人的表達需求,于是詞語又再一次地將其“能量”釋放出來,新詞應(yīng)運而生。合成是網(wǎng)絡(luò)新詞產(chǎn)生的最主要的方式之一。如由字母與數(shù)字混合而成的網(wǎng)絡(luò)新詞。雖然這類詞語數(shù)量不多,但它的無規(guī)則的組合恰恰體現(xiàn)了語言的“能量”及其靈活性。如:cu2morrow、3q、4u,其構(gòu)成規(guī)則是無法用正常的思維方式來解釋的。cu2morrow意義為“see you tomorrow”,“2”代替“tomorrow”的第一個音節(jié),“see you”是由同音字母代替。3q是“thank you”(謝謝),數(shù)字3的漢語音節(jié)讀音〔san〕代替了中國人聽起來近似的英語thank you的第一個音節(jié)[θ??]。4u是“for you”,4與“for”的音節(jié)相同,u是和“you”的音節(jié)相同。

漢字與漢字復(fù)合而成的網(wǎng)絡(luò)新詞也在網(wǎng)絡(luò)新詞生成過程中占很大的比重。如,轉(zhuǎn)型跳槽(career shifting);酒后代駕(designated driver);階梯計價(tiered pricing; differential pricing);膠囊公寓(capsule apartment)(中國翻譯,2011)。在這幾個例子中,“轉(zhuǎn)型”與“跳槽”,“酒后”與“代駕”,“階梯”與“計價”,“膠囊”與“公寓”原來分別是互不聯(lián)系的互相獨立的詞語,通過網(wǎng)絡(luò)這一傳播媒介,這些詞語蘊含的能量被充分的發(fā)掘出來,從而生成新的網(wǎng)絡(luò)詞匯。

3.3 仿擬詞語

仿擬詞語是依照現(xiàn)有詞語的格式而模仿創(chuàng)造新詞的一種造詞方法,“它通過替換傳統(tǒng)語言中已存在的詞匯中的個別語素構(gòu)成新詞,是一種極具創(chuàng)造性的構(gòu)詞方式”(袁瑞姣,2008)。由于仿擬詞語在一定程度上保留了原有詞語的能量,比較容易為大眾所接受,所以仿擬詞語便憑借其強大的生命力,以“星火燎原”之勢迅速流行開來。如 open-collar workers 意為開領(lǐng)工人,指把家當辦公室,在家里上班的人。他們通常是在家里通過使用與工作單位連接的計算機終端而遠距離工作的人或其他在家里工作的人,這類人可以隨意敞開領(lǐng)子甚至不穿衣服。open-collar workers仿white-collar workers; netizen (網(wǎng)民) 仿citizen;笨魚先游仿笨鳥先飛,愛菲族、拇指族、漂移族等族屬詞均仿上班族、還有藍客、閃客、白客仿黑客一詞。

4、龐德的語言能量觀與譯者的主體性作用

“龐德的翻譯理論建立在語言能量這一概念基礎(chǔ)之上。,寫在字里行間的語言和具體細節(jié),并不僅僅是代表事物的黑白符號,而是作者刻意雕塑的形象……譯者是藝術(shù)家,雕刻家,甚至?xí)壹拔淖值鸟{馭者”(Edwin Gentzler, 2008 15)。由此不難看出,龐德的“語言能量”理論富賦予了譯者以更多的自由。在龐德的語言能量觀的指導(dǎo)下, 譯者應(yīng)正確掌握“言在此而意在彼”的表達手段,從而使其內(nèi)涵表現(xiàn)于語言形式之外,給人以無比的深思暇想和無窮的揣摩回味。但是,我們并不能一味追求這種境界來過分強調(diào)某個詞的運用,這樣有可能反會使語意晦澀難懂,更不用說正確理會說寫者的真實思想感情了。這樣的語言當然也談不上是忠實的譯文了。同時,我們還應(yīng)該明自,在解讀語言能量的過程時不能光看句子表而的結(jié)構(gòu),而更要留意其隱含的深層意義,通過上下文來揣摩句子的深意。那么這就需要譯者充分彰顯其在翻譯過程中的主體性地位,做好一名“藝術(shù)家”用靈活恰當?shù)姆椒▽⑵渌囆g(shù)作品以最完美的形象展現(xiàn)在世人面前。

參考文獻:

[1] 郭建中.《當代美國翻譯理論》[M].湖北教育出版社, 2002。

[2] Guido Cavalcanti. Sonnets And Ballate. With Translations Of Them, And An Introd. [M]. Nabu Press,2010.

[3] 廖七一.《當代西方翻譯理論探索》[M].譯林出版社, 2002。

[4] 最新時政及網(wǎng)絡(luò)用語英譯節(jié)選.中國翻譯.2011第1期。

[5] 袁瑞姣. 英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯特征之對比分析[J].高校講壇,2008第31期。

[6] Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

[7] 現(xiàn)代漢語詞典[Z].商務(wù)印書館,1998。

[8] Ezra Pound, Literary Essays of Ezra Pound[M] Edited with an Introduction by T.S.Eliot. New York. New Directions Publishing Corporation, 1968,6th printing.

作者簡介:張文英,男,教授,碩導(dǎo),中國譯協(xié)專家會員,研究方向:翻譯理論與實踐,跨文化交際;馬芳媛,女,哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院研究生,研究方向: 翻譯理論與實踐,跨文化交際。

主站蜘蛛池模板: 色国产视频| 欧美精品高清| 日韩不卡高清视频| 欧美一级专区免费大片| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲美女视频一区| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产激情无码一区二区免费| 四虎国产精品永久在线网址| 在线播放真实国产乱子伦| jizz国产在线| 久久久久无码精品国产免费| 在线观看国产精品第一区免费| 亚洲成人精品在线| 中文字幕首页系列人妻| 日韩大乳视频中文字幕| 91色国产在线| 免费看a级毛片| 69综合网| 国产在线视频自拍| 日韩免费毛片| 国模沟沟一区二区三区| 日韩欧美国产成人| 青青热久免费精品视频6| 亚洲性视频网站| 国产视频入口| 国模沟沟一区二区三区| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 国产尹人香蕉综合在线电影| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲乱码在线播放| 麻豆精品视频在线原创| 国产成人喷潮在线观看| 久久久久久午夜精品| 国产天天色| 国产成人乱无码视频| 久久久成年黄色视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 免费看美女自慰的网站| 欧美一区国产| 人妻无码一区二区视频| 中文字幕无码av专区久久| 2020国产精品视频| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 日韩中文字幕亚洲无线码| 91国内外精品自在线播放| 国产av无码日韩av无码网站| 欧美中文字幕在线视频| 久青草网站| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 亚洲美女一级毛片| 99久久成人国产精品免费| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 免费人成网站在线观看欧美| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲成A人V欧美综合| 国产成人综合久久精品下载| 久久黄色免费电影| 日本免费高清一区| 91视频区| 真实国产乱子伦视频| 亚洲人成在线精品| 免费在线a视频| 国产精品久线在线观看| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 欧美成人一区午夜福利在线| 亚洲日本中文综合在线| 欧美第二区| 国产女人综合久久精品视| 国产一线在线| 亚洲成a人片7777| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 在线观看欧美精品二区| 波多野结衣无码视频在线观看| 欧美专区在线观看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 免费人成黄页在线观看国产| 首页亚洲国产丝袜长腿综合|