摘 要:本文以詞語翻譯為研究對象,著眼于類典型理論以及基本層次范疇理論這兩大出發點,從基于類典型理論在詞語翻譯中的運用分析以及基于基本層次范疇理論在詞語翻譯中的運用分析這兩方面入手,圍繞類典型及基本層次范疇理論在詞語翻譯中的運用這一中心問題展開分析與闡述。
關鍵詞:類典型 基本層次范疇 理論 詞語翻譯 運用 分析
一、基于類典型理論在詞語翻譯中的運用分析
在類典型理論作用之下,普遍認為最為關鍵的兩個形成模式在于文化模式以及認知模式。從這一角度上來說,翻譯詞語的意義無疑是一種基于百科全書視角下的宏觀性反應。具體到詞語翻譯的角度上來說,最為有效,同時也是最符合翻譯行為本質屬性的詞語反應應當達到自原語出處到目的語詞語體驗意義的有效移植。換句話來說,在類典型理論作用之下,對于詞語的翻譯應當建立在對詞語原語體驗意義的深層次理解基礎之上,而并非單純意義上一種在目的語與原語間相同類典型表現方式的尋找。真正意義上能夠充分符合翻譯行為下基于類典型理論詞語翻譯的方式是一種將基于原語詞語所呈現的體驗意義完全復制至目的語詞語中的行為,其目的在于實現原語詞語與目的詞語在類典型及范疇層次下的一致性,同時也是體現意義的一致性。以上也正是詞語翻譯的內涵所在?,F舉例對這種基于類典型理論的詞語翻譯行為做詳細分析與研究。
例一:摘自《光榮與夢想》(53頁):“If you are expecting the stork to visit your home this year and he has to come byway of Royce city, he will have to bring a check-book to pay his bill before delivery”。結合上下文得知其意:醫生希望臨產孕婦能夠在經濟蕭條的困苦時期一次性交足款項,以便為他們提供接生服務。該句中,“stork”一詞直譯為“鸛鶴”。這種鳥類在西方文化體系中是嬰兒的化身。盡管在我國文化體系下沒有將鳥類象征為嬰兒的實例,但是也不能單純意義上的將整個句子翻譯為“如果你希望鸛鶴來訪的話……”,因為這種直譯法無法使整個句子與上下文連接起來。如果結合源語背景下的體驗意義,將“stork”翻譯為“嬰兒”,那么直譯狀態下的“如果你希望鸛鶴來訪的話……”就能夠轉換成為基于類典型理論的一種體驗意義層面的翻譯方式“如果尊夫人有喜的話……”??梢?,這種基于類典型理論的詞語翻譯對于源語詞語中體驗意義的表達相較于直譯方式而言更為有效和充分。
例二:“The climbers in whatever place to live, sometimes with the priest lived together, sometimes will live together with the shepherds”。一般譯為“登山的人不管在什么地方都能夠住下,有時會跟教士一起住,有時會跟放牧者一起住”。然而,在類典型理論作用之下,這種翻譯方式存在著一定的問題。對于“shepherds”一詞而言,其完型結構表現為“gestalt”(即照看牧羊羊群的人)。從這一角度上來說,“shepherds”及“gestalt”本身就表現出了較為顯著的類典型結構,英語語法研究視角同樣將其作為基本層次范疇予以處理。然而在漢語語境中,對于“放牧者”這一詞語的理解即包括照看牧羊羊群的人,同時也可以延伸為照看牧牛牛群的人以及照看牧馬馬群的人,從這一角度上來說,漢語文化體系視角下的詞語理解屬于上位層次范疇。也就是說,一般意義上所采取的翻譯方式將“shepherds”譯作“放牧者”并不恰當,因為“shepherds”詞語與“放牧者”詞語并未歸屬于一個相同的層次范疇?;谝陨戏治觯瑢ⅰ皊hepherds”譯作“牧羊人”才更為貼切,這種基于類典型理論的詞語翻譯方式能夠確保體驗意義得到有效保存與延續。
二、基于基本層次范疇理論在詞語翻譯中的運用分析
從詞語翻譯的實踐角度上來說,為確?;緦哟畏懂犂碚撃軌虺浞职l揮對詞語翻譯的有效指導作用,應當重點關注以下的幾個方面的問題:首先,基本層次范疇理論建立在一定程度的具象性特征之上。換句話來說,借助于基于基本層次范疇理論所獲取的詞語翻譯目的語語句能夠引導受眾在較短的時間內實現事物與事件具體形象的高效聯系。從這一角度上來說,基本層次范疇理論所體現出的這種具象性特征也可以表現成為受眾心理狀態下的凸顯性特征;其次,基本層次范疇在整個有關詞語翻譯的研究范疇中始終占據有中心地位,簡而言之,基本層次范疇理論可以襯得上使受眾實現對事件或是實物進行有效區分的根本所在。受眾在對于實物分類進行客觀接受的過程中具備最為優先的決定權,從而使得其能夠針對整個客觀外界事物及事件進行充分且客觀的反應。與此同時,在借助于holistic形式或是gestalt形式進行認知提下的過程中,處于整個基本層次范疇研究時間下的構成成員在感知角度上均具備基本一致的整體性外形,從而實現對整個層次視覺完整性的有效認知。例如,當我們提到“tree”(樹)時,受眾自心理狀態下所折射的是有關于“tree”這一整體的形象概念,而并非具體到“trunk”(樹干)、“leaf”(樹葉)或是“branch”(樹枝)等細節化形象的反應。又如,我們在提到“fruit”(水果)的過程當中,受眾自心理狀態下所折射的是有關于“fruit”上位范疇下基本層次范疇成員的形象概念,直觀狀態下所形成的范疇概念可能是“banana”(香蕉)、“apple”(蘋果)以及“pear”(梨)等,但并非抽象狀態下的“fruit”。出現此類型現象的最根本原因在于,同“tree”相比,諸如“fruit”這一類詞語所對應的上位范疇并非具體意義上的上范疇,缺乏必要的具象性?;谝陨戏治?,現舉例對這種基于基本層次范疇理論的詞語翻譯行為做詳細分析與研究。
例一:基于基本層次范疇理論研究視角,詞語翻譯過程中可采取一種以突顯為主的翻譯方式,現針對此種翻譯方式做幾種類型的研究與分析:①.“This is a new literary forms”(這是文學體裁的一次創新);②.“Her slim form attracted me deeply”(她苗條的體形深深的吸引了我);③.“The plural forms of tree is trees”(tree的復數形式是trees)。以上幾個方面例句均為“form”這一詞語在實際翻譯過程中的應用。從詞語本意的解釋角度上來說,“form”一詞主要有如下幾個方面的基本定義:①.首先是針對某特定事物或人的外貌、外形的評價(如例句②所示);②.其次是針對某事物具體結構或是組成要素的描述(如例句③所示);③.最后是針對文學作品以及音樂作品體裁形式的描述(如例句①所示)。通過以上有關“form”一詞的翻譯行為及其研究發現,不管“form”一詞作為何種詞性予以應用,在我國漢語語言文化體系當中,“form”一詞均有著一個共同點,即“……的性狀”。從基本層次范疇理論的研究角度上來說,將“form”理解為“……的性狀”從本質上來說就屬于一個概括性的上位范疇。而在具體的詞語翻譯行為過程當中,對于這一概括性上位范疇概念的應用是比價少的。包括本文上述例句“This is a new literary forms”、“Her slim form attracted me deeply”以及“The plural forms of tree is trees”均屬于“form”一詞的基本層次范疇研究概念。在此種詞語翻譯方式作用之下,受眾能夠較為有效的形成心理狀態下的意向概念。
例二:基于基本層次范疇理論研究視角,詞語翻譯過程當中還可以采取一種以上位為主體的翻譯方式,現針對此中翻譯方式詳細分析與研究:在英語詞語構成體系中,有關各種動物叫聲的擬聲詞詞匯比較系統與完善,通常在詞語翻譯的過程當中將其直接以為“……(在)叫”。有相關研究學者認為:在針對這部分動物叫聲或是其他類型的擬聲詞詞語進行翻譯的過程當中,基于對原文詞語真實意圖的充分遵循以及對叫聲所呈現景象的綜合刻畫,應當采取歲對應的漢語擬聲詞方式對其進行翻譯,例如“the dogs were barking”應當翻譯為“狗正在汪汪叫”。然而部分動物的叫聲卻缺乏與之相對應的漢語擬聲詞作為翻譯主體。從而涉及到“bleat”以及“bray”這一類詞語的翻譯過程當中,即“When the children came to the farm,the ass were braying and the deer were bleating”可采取上位層次范疇理論將其翻譯為“當小朋友來到農場的時候,驢和鹿正在叫著”。這種翻譯方式借助于對“bleat”以及“bray”詞語上位概念“叫”的翻譯方式,從而使得原文意圖傳達的意義及漢語習慣均得到了有效契合。
三、結束語
通過本文以上分析不難發現:類典型理論以及基本層次范疇理論的應用能夠使詞語翻譯過程中源語與目的語之間的連接更為密切,從而更好地針對源語語義進行可靠性傳達,對詞語翻譯的研究具有重要的意義。
參考文獻:
[1] 仝國斌.《馬氏文通》的類典型范疇思想——從動字與靜字等的關系的論述談開去[J].殷都學刊,2007,(3):137-141.
[2] 李小華,延輝.類典型理論視角下的色彩語碼研究——英漢語中\"紅色\"文化含義探析[J].濰坊學院學報,2007,7(3):39-41.
[3] 劉文華,梁燕.卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉移及對語言教學的啟示[J].鞍山師范學院學報,2004,6(3):49-51.
[4] 熊苗苗,陳丹.翻譯轉換理論視覺下中國現代散文的英譯文鑒析——基于《英譯中國現代散文選》的研究[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2012,(2):135-136.
[5] 曾利沙,李燕娜.從語境參數論看范疇概念\"活動\"英譯的實與虛——兼論應用翻譯研究的經驗模塊與理論模塊的建構[J].上海翻譯,2011,(2):1-6.
[6] 曾利沙.難解的\"碳基前身\"-小議科技文本翻譯的\"解惑\"原則觀[J].廣東外語外貿大學學報,2002,(2):51-54.
[7] 朱章華.淺議語言結構、思維模式的哲學淵源及翻譯[J].南京理工大學學報(社會科學版),2003,16(3):72-78.
[8] 陳吉榮.翻譯與譯介學跨學科研究的新嘗試——《文學翻譯與譯介學理論新探》評介[J].廣東技術師范學院學報(社會科學版),2011,32(2):72-75.
作者簡介:向丹輝(1964.10—),廣州人,本科學歷,學士學位,高級講師,研究方向: 英語語言文學、外語教學、商務外語。