
摘要:本文擬從錯誤分析的角度出發,對國防部例行記者會漢英口譯中出現的搭配錯誤進行分析。作者認為,口譯中的搭配問題并未受到足夠的重視,由此可能導致嚴重后果。因此,有必要探討記者會口譯中的搭配錯誤。
關鍵詞:國防部例行記者會 記者招待會口譯 搭配錯誤
一、研究目的與方法
作為中國軍隊發布信息的官方窗口和平臺,國防部例行記者會的口譯是否符合目標語聽眾的語言習慣,不僅關系到記者會口譯質量的優劣,而且還會直接影響目標語聽眾對信息的信任度、接受程度和我軍外宣工作的效果。通過對數次國防部例行記者會現場口譯錄音的精聽和分析,我們注意到,口譯員不同程度地存在搭配錯誤問題,個別地方甚至嚴重扭曲了發言人的本意。
國防部例行記者會口譯中哪些類別的搭配錯誤出現頻率比較高?導致這些錯誤的原因是什么?譯員要采用什么方法可以減少搭配錯誤、提高例行記者會的口譯質量?
基于錯誤分析理論,本文選取了2011年9月至2012年2月的五次國防部例行記者會為案例, 對其口譯中出現的搭配錯誤進行分析。
本文選用的目標語參照預料、工具書為《牛津搭配詞典》、英國國家語料庫和美國當代英語語料庫。如果記者會現場譯文中的搭配在這些材料中查不到,就將其界定為搭配錯誤。
二、調查結果
通過對記者會現場譯文中的搭配與國際上最具權威性的《牛津搭配詞典》、英國國家語料庫和美國當代英語語料庫進行對比,作者發現了67處搭配錯誤。這些搭配錯誤大致可分為六類:名詞—名詞、
三、討論
造成搭配錯誤的原因十分復雜。根據卡爾·詹姆斯(2001: 179),搭配錯誤出現的原因主要是以下四類:語際干擾、語內干擾、交際策略和誘導因素。作者認為,在國防部記者招待會漢英口譯中,由于受到時間限制和記者招待會口譯特性的影響,引發搭配錯誤的原因大致分為兩類:語際和語內干擾。
1.語際干擾
翻譯的最大課題之一就是擺脫原文字面的束縛(程鎮球,2002: 95)。國防部例行記者會漢英口譯中,搭配受原文字面影響的問題很多。
例1
推動中日戰略互惠關系健康穩定發展,符合中日雙方的共同利益。
To *press ahead with the Chinese—Japan strategic relationship of mutual benefit and also to ensure the healthy and stable development of such a relationship is in the shared interests of both China and Japan.
通過與參考預料對比,press ahead with和relationship超出搭配范圍,是搭配錯誤。錯誤原因有二。一是字面上看,press ahead 可以表達中文中的“推動”的意思。但從語言學層面上看,press ahead with 的意思是“繼續堅定地做某事(尤指工作)”,與原文意思不符。二是譯員照搬源語搭配,將press ahead with 和relationship搭配。根據上下文,作者認為,發言人想要表達的意思是推進兩國關系向更有利于雙方的方向發展。因此,promote更符合源語表達的意思。
2.語內干擾
布朗(1994b: 214)認為,“語內遷移是影響第二語言學習的一個主要因素”。語內干擾主要有以下幾類:同義詞、近義詞替代;過度概括;及物動詞與非及物動詞使用錯誤等。
例2
中國對南沙群島及其附近海域擁有無可爭辯的主權。
China holds undisputable sovereignty over Nansha islands as well as its *peripheral waters.
在例2中,peripheral 和waters是錯誤搭配。通過目標語語料和工具書,我們發現waters通常與surrounding搭配,來表達“附近海域”的意思。盡管peripheral 和surrounding是近義詞,都有“附近的”的意思,但卻不能替換。
由于篇幅限制,這里不做過多分析。
四。結束語
本文調查結果表明,在所有錯誤搭配中,動詞—名詞搭配錯誤出現頻率最高,為41.8%。其次是形容詞—名詞搭配,31.3%。而副詞—形容詞搭配的錯誤在六類搭配中最少。基于詹姆斯對造成搭配錯誤的原因的闡述,作者認為本文案例中的搭配錯誤是由語際和語內干擾兩種因素造成的。研究結果表明,在67個不配合目標語的搭配中,59.7%屬于語際錯誤,40.3%屬于語內錯誤。這說明:國防部例行記者會的口譯員搭配意識薄弱,搭配錯誤已經成為影響口譯質量和外宣效率的重要問題。
在個案研究基礎上,作者認為應該重視譯員搭配能力的培養;搭配的使用可以成為口譯質量評估的另一個標準;譯員培訓單位應重視語言準確性對口譯的影響,加強搭配訓練,充分利用母語者語料庫,以提高譯員的語言質量。
參考文獻:
[1] Brown, H. D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. New Jersey: Prentice Hall Regents, 1994b.
[2] James, C. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[3] 程鎮球:翻譯論文集. 北京:外語教學與研究出版社, 2002.