摘要:翻譯史研究是翻譯研究的重要組成部分之一,保定作為歷史文化名城,其璀璨文化造就了很多著名翻譯家。研究保定翻譯名家的活動及其成就,是保定市文化遺產的重要組成部分,并將填補保定翻譯研究的一項空白。
關鍵字:保定 翻譯史 翻譯家
一.保定翻譯史研究現狀
翻譯史研究是翻譯研究的重要組成部分之一,是人們進行翻譯理論與翻譯實踐研究的基礎。經過專家學者的共同努力,我國翻譯史研究進入了一個新的歷史時期,研究著作不斷問世。但是,我國翻譯史研究總體以翻譯史總論研究為主,而翻譯地域史的研究較少。
保定又稱古城,是著名的歷史文化名城,其璀璨文化造就了很多在各個領域具有奠基性和開拓性的翻譯家。這些翻譯家,常常在自己的專業領域受到關注,但是在翻譯學領域,人們對他們的貢獻研究較少。因此,研究翻譯史上的保定翻譯名家的活動及其成就是保定歷史文化發展的重要研究內容之一,是保定市文化遺產的重要組成部分,并將填補保定翻譯研究的一項空白。
二.保定翻譯家在文學翻譯領域成就令人矚目
縱觀保定翻譯家的翻譯活動主要以文學翻譯為主,其中著名翻譯家有田德望、馮至、錢育才等。
1.治學做人雙楷模——田德望
田德望1909年出身于河北省順平縣一個中農家庭,畢生儉樸,淡泊名利又知識淵博。田德望翻譯的瑞士作家凱勒的作品《鄉村里的羅密歐與朱麗葉》等小說堪稱德語文學翻譯作品中的范本。他畢生研究但丁,是國內最著名的但丁研究專家。《神曲》更是其研究的重點。《神曲》這部百科全書式的巨著,繼承了古典文化和中世紀文化的精華,涵蓋了那個時代各個領域的知識;中意兩國的語言、文化和社會背景存在著巨大的差異,要把《神曲》譯成漢語,實在不易。因此,既往的中譯本,存在著諸多缺陷。這樣,從原文忠實地、藝術地翻譯《神曲》,并予以準確的闡釋的任務,便歷史地落到了田德望教授的身上。
這一歷史的選擇不是偶然的。田先生上個世紀二十年代就讀清華大學西洋文學系時便開始研習《神曲》,三十年代又赴但丁故鄉佛羅倫薩大學深造,師從著名學者莫米利亞諾教授,鉆研《神曲》,精通意大利古典語言和文化,他還通曉英語、德語,對中國語言和古典文化有著很深的造詣。因此,他是理想的、當之無愧的譯者。
1982年,田先生以七十三歲高齡開始翻譯《神曲》。《地獄篇》的田譯本近23萬字,其中原文僅7萬字,其余全是注釋文字。《煉獄篇》更是驚人:全書41萬余字中,注釋文字竟達34萬。1986年退休以后,他集中精力翻譯但丁的《神曲》,并在臨終前幾個星期完成了《神曲》的最后一部《天國篇》的定稿,歷時18年譯出了但丁用15年寫成的《神曲》,堪稱翻譯界佳話。田德望翻譯的《神曲》不僅是一部真正做到“信、達、雅”的杰出中文譯本,而且也是一部有獨到見解的高水平的學術專著。正因為此,田德望翻譯的《神曲》不僅獲得了我國的“彩虹”翻譯獎,而且獲得了意大利文學遺產部的國家翻譯獎。為了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利總統于1999年接見了田德望,并授予他意大利“總統一級騎士勛章”。
可以說,田先生之所以有這樣的造就,與他一生中恪守的做人原則與治學精神是分不開的。
2.翻譯家更是詩人——馮至
馮至,原名馮承植,直隸涿州(今河北涿州)人。 這位“五四”新文學運動的直接參與者,以《綠衣人》一詩嶄露頭角,步入文壇。20世紀20年代,他的詩集《昨日之歌》、《北游》享譽一時,被魯迅稱為“中國最杰出的抒情詩人”。那個時候,他也開始了德語文學的學習、翻譯和研究工作,是中國德語文學研究的開創者之一,《論歌德》一書被公認是我國歌德研究最重要的收獲。此外,馮至翻譯的海涅的《哈爾茨山游記》、《一個冬天的童話》,里爾克的詩歌及《給一個青年詩人的十封信》等作品的中文譯本也在中國讀者中廣泛流傳。
總結說來這位“學貫中西”的一代宗師,在20世紀至少有過三次輝煌:20年代以《昨日之歌》和《北游及其他》兩部詩集,在中國詩壇嶄露頭角,甚至被魯迅譽為當代“中國最為杰出的抒情詩人”;50年代隨著第一部論著《杜甫傳》的出版和北大西語系主任資格的獲得,步入學術殿堂,而且躋身中國科學院哲學社會科學部第一批、也是唯一的一批“學部委員”之列;80年代由于又一部學術力作《論歌德》的問世,成為我國德語文學乃至外國文學界無可爭議的泰斗。
3.翻譯家 太極拳名家——錢育才
錢育才, 1922年生于河北定州。他精通俄文、日文,是中國翻譯工作者協會的首屆理事,著名俄文長篇小說翻譯家。同時,他還擔任北京市武協吳式太極拳研究會名譽會長。
錢育才是翻譯家,翻譯過布爾加科夫著俄羅斯現代長篇小說《大師和瑪格麗特》,還有普羅柯菲 ·聶克托夫著的長篇小說《古拉科群島》,艾倫堡著《解凍》(第一部、第二部)等。被譽為“新中國文學翻譯名家”。
此外,錢先生還是太極拳界的名人,并一直致力于太極拳的推廣。他1990至2000年在蘇俄用俄語,在日本用日語,連續11年教外國人吳式太極拳傳統架子和推手。兩國現在都有他的學生在繼續推廣傳統太極拳和推手。
三.結束語
由于時間和篇幅所限,本文只對保定翻譯史上最著名的翻譯大家做了簡單的介紹,希望能拋磚引玉,有更多的翻譯愛好者,對保定的翻譯史及翻譯和文化的重要關系加以更加深刻的研究,這必將有助于保定歷史文化的發展和保護,從而對善美保定的建設貢獻一份力量。
參考文獻:
[1]方文華.《20世紀中國翻譯史》【M】西安:西北大學出版社.2005
[2]林本椿.《福建翻譯家研究》【M】福州:福建教育出版社出版.2004
[3]馬祖毅.《中國翻譯簡史》【M】北京:中國對外翻譯出版公司.1998
作者簡介:周鎖英(1979—),女,河北保定人,河北金融學院講師,主要從事英美文學研究;邵文靜(1985—),女,河北宣化人,河北金融學院助 教,主要從事英語語言學研究。