摘要:本文從翻譯適應(yīng)選擇論視角對英若誠英譯《茶館》進(jìn)行分析,指出英譯《茶館》是英若誠對當(dāng)時(shí)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境所做適應(yīng)和選擇的產(chǎn)物,在翻譯過程中,譯者充分發(fā)揮了其譯者主體性。
關(guān)鍵詞:適應(yīng) 選擇 譯者主體性 《茶館》
1、引言
2004年我國學(xué)者胡庚申教授提出翻譯適應(yīng)選擇論,借用達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”說的基本原理和思想,從譯者的角度把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,這個定義表明翻譯活動中無論是“適應(yīng)”還是“選擇”,都是由“譯者”完成的——適應(yīng),是譯者的選擇性適應(yīng);選擇,是譯者的適應(yīng)性選擇——譯者集適應(yīng)與選擇于一身(胡庚申,2004: 97)。同時(shí),該理論指出,譯者在翻譯活動中主要對“需要”“能力”和“翻譯生態(tài)環(huán)境”三方面做出適應(yīng)/選擇。翻譯適應(yīng)選擇論確立了“譯者為中心”的翻譯理念,彰顯了譯者的中心地位和主導(dǎo)作用,并系統(tǒng)闡釋了譯者的主導(dǎo)行為機(jī)制,為譯者主體性的研究提供了新的理論視角。
英若誠是我國一位特殊的戲劇翻譯家,集戲劇演員、導(dǎo)演和翻譯家于一身,曾翻譯數(shù)部中西方戲劇并將其搬上戲劇舞臺。其翻譯的老舍先生的《茶館》在西方上演后引起巨大反響,被譽(yù)為“東方舞臺上的奇跡”。 本文擬從翻譯適應(yīng)選擇論視角分析英若誠英譯《茶館》時(shí)的適應(yīng)和選擇行為,并探討其翻譯行為中所體現(xiàn)出的譯者主體性。
2、譯者對需要的適應(yīng)/選擇
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,譯者從事翻譯活動除了與物質(zhì)需要、家庭生計(jì)相關(guān)外,主要是由于社會的需求、個人興趣愛好和精神的滿足(胡庚申,2004: 102)。1980年,北京人藝受邀去歐洲演出《茶館》,由此委托英若誠將其翻譯成英文。且當(dāng)時(shí)是改革開放之初,中國渴望了解西方世界,也希冀讓西方世界認(rèn)識一個真實(shí)的中國。因此,英若誠從事戲劇翻譯正是適應(yīng)了時(shí)代和社會發(fā)展的需要。
同時(shí),英若誠從事戲劇翻譯并不僅僅是因?yàn)闀r(shí)代的需要,他本人對戲劇有著強(qiáng)烈的興趣和愛好,也具有強(qiáng)烈的民族自豪感,渴望對中外交流做出貢獻(xiàn)。英若誠曾說過,“我經(jīng)常遇見雙方的無知,我們對外國的無知和外國對我們的無知。……我看了好些書,對咱們中國有用的書,我覺得它是外國文化的精華,但光我一個人知道有什么用?我得讓中國人都知道,我得把它翻譯出來。直到現(xiàn)在這還是我的動力!……中華民族總有一天會成為主宰世界的主要力量之一,她的好東西應(yīng)當(dāng)走向全球,理直氣壯。……正因?yàn)閻蹏医榻B給外國的中國戲劇必須是世界一流的,有利于樹立中華民族崇高形象的作品”(柯文輝,1992:103,123)。可以看出,英若誠翻譯《茶館》和其他中外戲劇也是為適應(yīng)其個人的興趣愛好和內(nèi)心精神的滿足而做出的選擇,是其作為譯者所追求的“譯有所為”,充分體現(xiàn)了其在原文本選擇階段的譯者主體性。
3、譯者對能力的適應(yīng)/選擇
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,譯者總是在可能的情況下,(從消極方面來說)盡量不譯那些自己無把握的、或把握不大的作品;(從積極方面來說)盡量選擇那些與自己的能力相適應(yīng)、相匹配的作品去翻譯(胡庚申,2004: 105)。英若誠1929年出生于北平的一個書香世家。其祖父英斂之是清末民初一位學(xué)貫中西、知識淵博的仁人志士,于1925年在北平創(chuàng)辦輔仁大學(xué);其父英千里劍橋大學(xué)畢業(yè)后,回國擔(dān)任輔仁大學(xué)的英語教授和外文系主任。英若誠12歲時(shí)被父親送到由法國人開辦的天津圣路易中學(xué)讀書,該校嚴(yán)格規(guī)定,無論在課堂或者課余時(shí)間,師生之間必須用英語交談。英若誠在這里以優(yōu)異成績完成了學(xué)業(yè),打下了扎實(shí)的英文功底。1945年,英若誠放棄劍橋大學(xué)的入學(xué)資格,以優(yōu)異成績考入清華大學(xué)外國文學(xué)系。在清華大學(xué)讀書時(shí),他就開始了自己的翻譯生涯;同時(shí),他還參加了學(xué)生話劇協(xié)會,經(jīng)常參與英文話劇的排練和演出。大學(xué)畢業(yè)后,英若誠考入北京人藝當(dāng)演員,在《雷雨》、《茶館》、《慳吝人》等話劇中扮演重要角色。由英若誠所受的家庭熏陶及其自身的求學(xué)經(jīng)歷和演員經(jīng)歷可以看出,他接受委托翻譯《茶館》正是選擇了與自身能力和素質(zhì)(雙語能力、對話劇表演的熟悉)相適應(yīng)的作品來翻譯的,體現(xiàn)了其在原文本選擇階段的譯者主體性。
4、譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)/選擇
翻譯適應(yīng)選擇論引入了“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念,指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體(胡庚申,2004: 40)。戲劇作為一種特殊的文學(xué)體裁,在翻譯時(shí)是側(cè)重其可讀性還是可演性一直備受爭議,由此,戲劇翻譯生態(tài)環(huán)境也具有與其他體裁的翻譯生態(tài)環(huán)境截然不同的自身特性,處于該環(huán)境中的“讀者”不僅僅包括戲劇翻譯作品的文本讀者,更多的是直接觀看戲劇演出的目的語觀眾,同時(shí)還包括使用戲劇翻譯文本的演員和導(dǎo)演。英若誠的話劇演員經(jīng)歷使其清晰地了解到演員對排練文本的要求,觀眾的心理期待和導(dǎo)演想要的舞臺效果,加上其自身出色的雙語能力,使其在翻譯《茶館》時(shí)能夠很好地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,妥當(dāng)?shù)靥幚響騽》g生態(tài)環(huán)境中的各個要素。那么,英若誠在適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境后又是如何選擇并決定譯文最終形式的呢?下面從翻譯適應(yīng)選擇論提出的“三維轉(zhuǎn)換”(即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換)角度分別例析。
4.1 語言維
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者要準(zhǔn)確把握源文本的語言和風(fēng)格并將其選擇性地體現(xiàn)在譯文中。《茶館》人物語言簡潔,個性鮮明,“一句臺詞勾畫一個人物”。英若誠為體現(xiàn)該劇的語言特色,翻譯時(shí)在遣詞造句上頗下功夫,發(fā)揮了其譯者主體性。
(1)二德子:你管我當(dāng)差不當(dāng)差呢!
常四爺:要抖威風(fēng),跟洋人干去,洋人厲害!英法聯(lián)軍燒了圓明園。尊家吃著官餉,可沒見您去沖鋒打仗!
Erdez: Where I serve ain’t none of your bloody business!
Chang: If you want to throw your weight around, try the foreigners! They are tough alright! You’re on the public payroll, but when the British and the French armies razed the old Summer Palace, I didn’t see you lift a finger to stop them! (Ying, 1999: 12)
這段對話中的二德子是在善撲營當(dāng)差,談吐粗俗,態(tài)度蠻橫。英若誠在翻譯時(shí)用了英語中“ain’t”這一不規(guī)范詞匯,并增加“bloody”這一非正式、不禮貌的詞匯修飾“none of your business”, 向西方觀眾再現(xiàn)了二德子粗俗蠻橫的人物特征。常四爺?shù)倪@段對白中,“英法聯(lián)軍燒圓明園”和“去沖鋒打仗”是同一時(shí)間的事件,但是原文并沒有用時(shí)間連詞將其組成一個句子,但由于漢語重意合,并無不妥;且這一連串的短句,聽起來更脆更上耳。但是英語重形合,強(qiáng)調(diào)銜接和連貫,因此英若誠在翻譯時(shí)調(diào)整了原文句子語序,并用了連詞“but” “when”,使得譯文更符合目的語觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣。同時(shí)將“沒見您去沖鋒打仗”翻譯成“I didn’t see you lift a finger to stop them”,與“throw your weight around”形成鮮明對比,再現(xiàn)了常四爺正直、不怯弱的性格特征。
4.2 文化維
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中,要有文化意識,要克服由于文化差異造成的翻譯障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。話劇《茶館》中含有大量的文化意象和諺語,這給戲劇譯者帶來了很大挑戰(zhàn),因?yàn)閼騽”硌菔紫纫紤]的是舞臺直接效果和觀眾的感受,且“一句臺詞稍縱即逝”,不可能停下來加以注釋和講解。那么英若誠是如何處理《茶館》中的文化因素的呢?
(2)鄉(xiāng)婦拉著個十來歲的小妞進(jìn)來。小妞的頭上插著一根草標(biāo)。
The Peasant Woman enters, leading in her hand the Little Girl, with a straw stuck in her hair, indicating that she is for sale. (Ying, 1999: 33)
這是《茶館》第一幕中場景介紹里的一句話。“插草標(biāo)”是一種中國傳統(tǒng),過去人們通常在待售的物件上插上草標(biāo),以引起路人注意。然而,“插草標(biāo)”對于西方觀眾來說是一種認(rèn)知空缺,若將“插草標(biāo)”直譯為“with a straw stuck in her hair”,會使西方觀眾產(chǎn)生困惑。英若誠在翻譯時(shí)考慮到西方觀眾的認(rèn)知空缺,采取了增譯法,附加了“indicating that she is for sale”,將“插草標(biāo)”的文化內(nèi)涵明示給譯文受眾,保證了信息交流的成功。
(3)(秦仲義: 不能這么說,我那點(diǎn)威風(fēng)在您的面前可就施展不出來了!哈哈哈!)
龐太監(jiān):說得好,咱們就八仙過海,各顯其能吧! 哈哈哈!
Eunuch Pang: Well said! Let’s both try our best, and see what happens. Ha! Ha! Ha! (Ying, 1999: 41)
這段對白中的“八仙過海”是中國古老的神話傳說,講述了道教八位仙人發(fā)揮各自才能、翻江過海的故事,由此衍出這樣一個諺語。但是西方觀眾并不了解中國的這個傳說和諺語,若直譯,會使西方觀眾產(chǎn)生困惑,影響譯文受眾對戲劇表演的整體欣賞。因此,英若誠在翻譯時(shí),舍棄原文中“八仙”這一意象,采用意譯法以減輕西方觀眾的理解負(fù)擔(dān),保證了戲劇的演出效果。
4.3 交際維
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯時(shí)也要關(guān)注原文中暗含的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
(4)(吳祥子:我們不看簿子,看人!
王利發(fā):您甭看,準(zhǔn)保都是靠得住的人!)
宋恩子:你為什么愛租學(xué)生們呢?學(xué)生不是什么老實(shí)家伙呀!
Song Enz: Why are you so partial to students? They’re not generally quiet characters! (Ying, 1999: 92)
在這段對話中,特務(wù)宋恩子和吳祥子想要在王利發(fā)茶館后面的租房中抓幾個大學(xué)生。在軍閥混戰(zhàn)時(shí)期,愛國有覺悟的青年大學(xué)生們是殘暴專制當(dāng)局鎮(zhèn)壓的對象。特務(wù)宋恩子所說的“老實(shí)家伙”并不是指一般意義上的“老實(shí)”,而是暗指大學(xué)生們思想不安分。英若誠在準(zhǔn)確把握原文所表達(dá)的意義后,選用了“quiet”這個詞,將宋恩子話中暗含的意義明示出來,使西方觀眾了解到當(dāng)時(shí)中國當(dāng)局對先進(jìn)青年學(xué)生的敵意。
通過從上述三個維度的舉例分析可以發(fā)現(xiàn),英若誠在翻譯過程中,沒有亦步亦趨于原文,而是在多維度地適應(yīng)了特定翻譯生態(tài)環(huán)境后做出靈活選擇,確保譯文達(dá)到最佳整合適應(yīng)選擇度,保證了《茶館》在西方演出的成功,體現(xiàn)了其譯者主體性。
5、結(jié)語
本文以翻譯適應(yīng)選擇論為理論框架,通過分析英若誠在翻譯《茶館》過程中的譯者行為,指出英譯《茶館》是英若誠對當(dāng)時(shí)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)和選擇的產(chǎn)物。在翻譯過程中,英若誠利用自身雙語能力、人生經(jīng)歷和態(tài)度、個人興趣愛好和審美情趣等主觀因素,積極發(fā)揮譯者主體性,構(gòu)建出整合適應(yīng)選擇度較佳的譯文,保證了譯文的成功上演。譯者在有意識地做出適應(yīng)與選擇的過程中,完成了其主體身份的構(gòu)建。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2] 胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(7):90—95.
[3] 英若誠譯,老舍著.《茶館》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4] 柯文輝(編).英若誠[M].北京:北京十月文藝出版社,1992
[5] 任曉霏.譯者登場—英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D].上海外國語大學(xué),2008.
作者簡介:秦丹丹,女,鄭州大學(xué)外語學(xué)院2010級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。